彭杰
(紅河學(xué)院外國語學(xué)院,云南蒙自661199)
基于語料庫的漢英會議口譯中范化現(xiàn)象探討
彭杰
(紅河學(xué)院外國語學(xué)院,云南蒙自661199)
在漢英會議口譯過程中,范化確實(shí)逐漸在成為一種傾向。在語料庫的基礎(chǔ)上,通過對漢英會議口譯中的漢語文本的典型特點(diǎn)以及英譯文本的典型特點(diǎn),還包括對口譯語料的副語言特征進(jìn)行分析,更加確認(rèn)了范化現(xiàn)象的存在。這種現(xiàn)象形成的原因是多方面的,主要原因在于英漢語言文化之間的差異以及規(guī)范對于譯者的影響。但是,范化處理并不是在任何情況下都存在的,譯者在對待源語的典型文本特征時,就不會出現(xiàn)范化。
語料庫;漢英會議口譯;范化現(xiàn)象
在語料庫的基礎(chǔ)上,對翻譯的共性進(jìn)行研究距今已有20多年的歷史,并且有學(xué)者提出了翻譯共性的三種假設(shè),即顯化、簡化和范化。如今,很多學(xué)者都在顯化和簡化上做了大量的研究,對于這兩種翻譯共性的假設(shè)了解得比較清楚,而相對于顯化和簡化,在范化假設(shè)上并沒有太多的文獻(xiàn)材料可供參考。筆者基于語料庫的基礎(chǔ)上,對漢英會議口譯中的范化現(xiàn)象進(jìn)行探討。
范化的另兩種說法為常規(guī)化或者保守化。按學(xué)者Baker的說法,范化就是翻譯文本“遵從甚至過分夸大目的語典型性用法或特征的做法”[1]144-150??梢院唵卫斫鉃椋涸谀康恼Z中,如果譯文文本中包含的典型的保守性使用方法較之原創(chuàng)文本中所包含的多的話,就稱之為范化現(xiàn)象。目前,對于范化現(xiàn)象的假設(shè),觀點(diǎn)不一,既有支持的一方,也有存在質(zhì)疑的一方。Malmkjar在對丹麥語小說的研究中發(fā)現(xiàn),其多種英文譯本中,若是原文中的搭配較為異常,則在譯文中出現(xiàn)的卻是目的語中較為規(guī)范的搭配[2]27-28。這種現(xiàn)象并不罕見,Kenny研究也發(fā)現(xiàn)當(dāng)原創(chuàng)文本中出現(xiàn)較為罕見的詞匯時,在翻譯時,規(guī)范化就是一種常見的現(xiàn)象,但是這種情況并不會出現(xiàn)在翻譯原創(chuàng)文本的作者的特有形式中[3]193-205。范化現(xiàn)象的形式也是多種多樣的,比如將不符合語法規(guī)范的原創(chuàng)文本譯成規(guī)范的句子、將不完整的語句在翻譯時補(bǔ)充完整,或者刪除一些累贅的東西、對原創(chuàng)文本中的錯誤進(jìn)行修正等。
有一些學(xué)者對英漢口譯中的范化現(xiàn)象進(jìn)行研究,其中存在支持者,也不乏質(zhì)疑者。胡顯耀[4]214-220通過對漢譯小說的研究發(fā)現(xiàn),漢語譯本中使用口語化的現(xiàn)象十分普遍,例如,“與”字的使用較正式的“跟”字的使用普遍很多,這明顯是一種范化現(xiàn)象;柯飛[5]1-5對于漢語中的特殊句式的研究比較多,通過研究發(fā)現(xiàn),翻譯文本中“把”字句的使用較原創(chuàng)文本中多,這也說明了英漢互譯中的范化現(xiàn)象的存在。同時,也有對范化現(xiàn)象保持質(zhì)疑態(tài)度的,肖忠華[6]通過研究發(fā)現(xiàn),漢譯文本中“被”字句的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于原創(chuàng)文本中,基于此項(xiàng)研究成果,他對于漢英互譯中的范化現(xiàn)象持不予承認(rèn)的觀點(diǎn)。因此,基于各界學(xué)者的不同觀點(diǎn),筆者試圖從語料庫入手,來對漢英會議口譯中的范化現(xiàn)象進(jìn)行分析研究。
漢英會議口語語料庫,英文縮寫為CECIC,目前最新版本為3.0版本,所包含三個子庫,即漢英會議口譯子庫,簡稱A庫,英語原創(chuàng)語料子庫,簡稱B庫,政府工作報(bào)告子庫,簡稱C庫。A庫主要收錄了1989-2011年來國務(wù)院總理以及相關(guān)的部委負(fù)責(zé)人在記者會上回答記者問題的漢語原文和英譯資料;B庫主要收錄了1989-2011年來美國總統(tǒng)或國務(wù)院發(fā)言人在聯(lián)邦政府記者會上答記者問時的英語原文;C庫主要收錄了1992-2010年間中國政府的工作包裹內(nèi)容以及英譯資料[7]3-10。筆者從A庫和B庫入手,對漢英會議口譯中的范化現(xiàn)象進(jìn)行探討。
(一)漢語典型文本特征的英譯及范化
由于東西方文化的差異,漢英語言之間也存在著不小的差異,在詞匯、語法等方面各自有著不同的語言特征。因此,對于翻譯人員來說,在將漢語口語譯成英文文本的過程中,很多取舍需要自己決定。在漢語中存在著很多的典型性的文本特征,如漢語成語、數(shù)字縮略語等,這些內(nèi)容是否翻譯,需要譯者在短時間內(nèi)做出準(zhǔn)確的取舍。而譯者對這些情況的處理,對于研究漢英會議口譯中的范化現(xiàn)象有著重要的幫助。
1.漢語成語的英譯及范化
成語是一種十分具有民族特色的語言,是中國傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,體現(xiàn)了漢語文化的博大精深,作為一種固定的漢語用法,包含了我國的文化內(nèi)涵和寓意特點(diǎn)。對于漢語中成語的處理,譯者往往采取多種方法,這主要是由于漢英文化之間的巨大差異,以及各地區(qū)不同的民族特色、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、地理環(huán)境等。漢語成語有其固定的模式,一般為四字,雖然短小,但往往意義深刻,因此在翻譯時,英譯文本很難做到與原文在形式上保持一致,如保留其四字的形式,或者維持其動賓結(jié)構(gòu)等。通過研究可以得出以下結(jié)論,漢語中成語的英譯在口譯中可以表現(xiàn)為四種情況:(1)漢語中的典型文本特征,譯者在進(jìn)行口譯時對這些典型特征進(jìn)行了保留,未做任何英語形式上的改動,這種現(xiàn)象稱為零范化;(2)漢語中的典型性文本特征,譯者在進(jìn)行口譯時,采用英語的表達(dá)習(xí)慣對其在詞匯、語法等方面做了改動,這種現(xiàn)象就是做了范化處理;(3)譯者在口譯時出現(xiàn)了省略或者漏譯的情況,比如當(dāng)漢語成語所表示的意思和其他語句的意思重復(fù)時;(4)當(dāng)英語中存在和漢語成語在語義上相似的表達(dá)時,譯者可以采用英語的表達(dá),這種情況不歸屬于以上三種中的任何一種。以下舉例說明。
例1李:我們必須“同舟共濟(jì)”,而不是互相孤立。
Li:We Should stick together like passengers in the same boat,rather than crowd each other out.
例2張:此種“雪上加霜”的表現(xiàn)是非常不道德的。
Zhang:This move is adding salt to injury and it is immoral.
例3去年9月亞運(yùn)會在北京成功舉辦,這是“眾所周知”的。
in hosting the 11th Asian Games.
例1中對于漢語成語的英譯較好地保留了其語言特征,是一種零范化的表現(xiàn);例2中對于“雪上加霜”的翻譯,是采用英語中的習(xí)慣表達(dá)方式,代替了漢語原來的典型特征,是一種范化的現(xiàn)象;而例3中英漢兩者在表達(dá)上存在相似的情況,故不屬于以上兩者中的任何一類。
2.漢語數(shù)字縮略語的英譯與范化
在飛速發(fā)展的社會,人們很容易被身邊大量的信息所包圍,因此,在日常生活學(xué)習(xí)中,人們傾向于選擇較為簡單的表達(dá)方式,這就出現(xiàn)了縮略語的漢語形式,它作為一種更加方便快捷的表達(dá)方式,可以節(jié)省大量的時間和精力。數(shù)字縮略語就是一種漢語縮略的形式,但是在英語中,縮略語的使用并不常見。漢語中的數(shù)字縮略語一般有兩種情況,一是幾個并列詞用數(shù)字來概括其多少,后面再加上一個能夠表達(dá)并列詞屬性的字,如五谷、四季等;二是將相同的字素按照字?jǐn)?shù)來進(jìn)行概括,再將字素放在字?jǐn)?shù)之后,如“三個代表”等。以下進(jìn)行舉例說明。
例4我在1997年時提出來的“一個確保,兩個到位,三項(xiàng)改革”,在三年來已經(jīng)大致完成。
What I said in my first press conference“one must,two completions and three reforms”,all the tasks have been basically completed over the past three years.
在上述例子中,英譯中保留了漢語中數(shù)字縮略語的表達(dá)形式,并沒有進(jìn)行范化處理,是一種零范化現(xiàn)象。由此可見,譯者在對漢語中的數(shù)字縮略語進(jìn)行處理時,并不會一味地采取范化的做法。
3.副語言特征與范化
漢英會議口譯語料庫對于語料的轉(zhuǎn)寫遵從基本的真實(shí)性原則,即對語料中的副語言特征進(jìn)行真實(shí)準(zhǔn)確的記錄,不帶有任何主觀色彩,采用最自然的表達(dá)方法,即使對于出現(xiàn)錯誤的語言或者語法不規(guī)范的現(xiàn)象,也不會加以糾正,而是原樣轉(zhuǎn)寫。如一些常見的副語言特征包括停頓、修正、重復(fù)、言語打斷等。通過現(xiàn)有的研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),漢語的原創(chuàng)文本在停頓上的次數(shù)要多于英譯文本,而英譯文本在修正上的次數(shù)則多于漢語原文。而兩者在另外兩種副語言特征上的差異并不明顯。通過研究不難發(fā)現(xiàn),這些副語言特征在兩種語言中并不常是互相對應(yīng)著的,譯者在英譯過程中,有時會丟掉漢語中的一些副語言特征,而加上一些新的副語言特征,因此就出現(xiàn)了范化的現(xiàn)象。在漢英會議口譯中,漢語中的大部分副語言特征都被譯者有意無意地刪掉,雖然從整體上看,兩者在副語言特征方面的差異并不明顯。
通過上述的分析可以發(fā)現(xiàn),漢英會議口譯中,范化現(xiàn)象已經(jīng)逐漸成為一種趨勢,英譯文本常常會丟掉漢語原創(chuàng)文本中的典型性語言特征或者一些副語言特征。對其原因進(jìn)行研究不難得出結(jié)果,主要原因有以下兩點(diǎn),即英漢語言文化之間存在的差異,以及譯者對于規(guī)范化的期待。
(一)漢英語言文化之間的差異
英語作為印歐體系中的一種語言,和漢語是完全不同的兩種語言體系,而且兩種語言各自的文化淵源也并不相同,這就導(dǎo)致了翻譯時常常出現(xiàn)的不對應(yīng)的現(xiàn)象。從語言所屬的歷史淵源上來分析,漢語具有悠久的傳承歷史,在發(fā)展過程中,不斷受到儒家、道教、佛教等的影響,具有深刻的歷史內(nèi)涵。英語作為一種西方語言,主要受到基督教文化的影響。兩者不同的歷史文化傳承導(dǎo)致了其本質(zhì)上的差異,尤其是在語義內(nèi)涵方面,具有顯著的不同。另外一方面,漢語中的很多表達(dá)形式在英語中并不能得到對應(yīng)的翻譯,比如漢語成語,它作為漢語文化的精髓,具有短小精悍的特點(diǎn),短短四個字就能包含深刻的意義和內(nèi)涵,但是在翻譯成英語時,由于英語屬于拼音文字,形態(tài)變化豐富,無法做到形式上的對應(yīng),所以不僅失去了其本身的韻味,而且其典型的特征也不能被保留,譯者往往會采取英語中習(xí)慣的表達(dá)方式來代替成語所特有的形式,從而出現(xiàn)范化現(xiàn)象。常見的還有漢語中的數(shù)字縮略語,人們?yōu)榱私涣鞯姆奖憧旖荩枰獙Υ罅康男畔⑦M(jìn)行規(guī)整,然后采用簡單精練的表達(dá)方式表現(xiàn)出來,這就需要用到縮略語,而在英語中,縮略語的表達(dá)形式并不常見。因此,在進(jìn)行英譯時,譯者也會選擇范化處理,即丟掉漢語的原創(chuàng)文本特征,而用英語慣常的形式來表達(dá)。綜上所述,漢英文化之間的差異是造成漢英會議口譯范化現(xiàn)象的一個重要的原因,由于這種差異的存在以及不可消除性,范化現(xiàn)象是英譯中較難避免的,它并不是譯者主觀意識所造成的,而是一種客觀存在。譯者在無法對漢語中特定的典型文本特征進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)時,在有限的翻譯時間內(nèi),只能采用這種范化形式,這是文化差異所造成的一種必然選擇。這種范化往往是不可逆的,如果不進(jìn)行范化處理的話,譯者常常不能對漢語進(jìn)行翻譯。
(二)譯者受期待規(guī)范的影響
范化現(xiàn)象的另外一個重要原因就是譯者常常會受到期待規(guī)范的影響。譯者翻譯時常常會受到多種因素的影響,在這些影響中,對于規(guī)范的期待對譯者產(chǎn)生的影響是十分重要的。翻譯規(guī)范可以分為期待規(guī)范和操作規(guī)范兩大類。期待規(guī)范是由讀者對于翻譯作品的期待所形成的。譯者在進(jìn)行翻譯時,不僅受到自己判斷的影響,更多的是要考慮讀者對作品的各種要求和期望,所以譯者在翻譯過程中并不是完全獨(dú)立的個體,必須在考慮到讀者需求的情況下,盡可能清楚的向讀者傳達(dá)譯文的內(nèi)容,使其在譯文風(fēng)格、內(nèi)容等各個方面都盡量滿足讀者的期待。基于這種情況,譯者在進(jìn)行英譯時,往往會將讀者對于作品的期待放在重要的考慮位置,并且通過不斷地調(diào)整來滿足讀者對于作品的期待。另外,如果是在記者招待會等類似的翻譯活動中,由于聽眾的要求是譯者將原文所要表達(dá)的意思盡量清楚完整的傳達(dá)出去,而對于一些語言形式,語法規(guī)范等并不十分在意,因此,譯者在翻譯時,為了使內(nèi)容通俗易懂,常常會忽視漢語源文本中一些典型的特征或者一些副語言特征,而按照英語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行傳達(dá),這也就造成了英譯中的范化現(xiàn)象。
和英漢文化之間的差異這一原因相比,受期待規(guī)范的影響帶有較多的主觀色彩,即受譯者意識的影響。
在漢英會議口譯中存在的范化現(xiàn)象且這種范化現(xiàn)象正在逐漸成為一種趨勢。譯者不僅在翻譯漢語中的典型性文本特征時進(jìn)行范化處理,在其他一些情況下,也會習(xí)慣于英語的表達(dá)方式。在漢英會議口譯中期待規(guī)范所造成的范化處理帶有較多的主觀意識性,而英漢文化的差異則是不可逆轉(zhuǎn)的。
[1]潘峰.基于語料庫的漢英會議口譯中范化現(xiàn)象研究[J].外國語文,2014(06).
[2]顧楠.基于語料庫的“兩會”記者招待會口譯中范化現(xiàn)象研究[J].語文學(xué)刊,2016(03).
[3]張威.近十年來口譯語料庫研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào),2012(02).
[4]胡顯耀.基于語料庫的漢語翻譯小說詞語特征研究[J].外語教學(xué)與研究,2007(03).
[5]柯飛.漢語“把”字句特點(diǎn)、分布及英譯[J].外語與外語教學(xué),2003(12).
[6]肖忠華.英漢翻譯中的漢語譯文語料庫研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.
[7]王克非,黃立波.國外雙語庫研制與應(yīng)用評析[J].外語電化教學(xué),2012(06).
責(zé)任編輯:李凡生
A Corpus-based Normalization Study on Chinese-English Conference Interpreting
PENG Jie
(College of Foreign Languages,Honghe University,Yunnan Mengzi,661199)
Normalization in conference interpreting is currently becoming a trend during the working process.This thesis tends to further confirm the existence of normalization in conference interpreting on a basis of corpus study by analyzing both the typical characteristics of Chinese texts and English translations,and at the same time,the paralinguistic features of the linguistic data.There are various causes of the appearance of this phenomenon,however,the differences between the two languages and cultures as well as the influences of norms on the translator could be considered as the primary cause.Nevertheless,normalization does not always exist in the process of interpreting as it may not appear when an interpreter is dealing with the typical features of the source language text.
corpus,Chinese-English conference interpreting,normalization
G642
A
1674-8891(2016)03-0128-03
2016-04-12
2014年云南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目“小型開放式口譯語料庫DIY與實(shí)用性驗(yàn)證方法”(編號:2014Y470)。
彭杰(1980-),男,云南屏邊人,紅河學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向:英語口筆譯理論與實(shí)踐。