• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢語直譯詞研究補(bǔ)遺*

      2016-03-19 03:20:26曾憲林
      關(guān)鍵詞:外來詞理據(jù)意譯

      曾憲林,劉 慧

      (贛南師范學(xué)院 a.文學(xué)院;b.科技學(xué)院,江西 贛州 341000)

      ?

      ·語言學(xué)研究·

      漢語直譯詞研究補(bǔ)遺*

      曾憲林a,劉慧b

      (贛南師范學(xué)院 a.文學(xué)院;b.科技學(xué)院,江西 贛州341000)

      現(xiàn)代漢語詞典所收的直譯詞越來越多,而學(xué)界對其研究卻相對薄弱。采用直譯方式引進(jìn)外語詞語能使詞形簡短經(jīng)濟(jì),能保存好源語詞的形象色彩,還能填補(bǔ)一些漢語固有語素或詞語的語義空白,所以它已經(jīng)成為當(dāng)下很受歡迎的一種詞語翻譯方式。顯性直譯詞可根據(jù)詞義透明度高低的不同程度劃分為“全暗不明”“半暗半明”“暗中有明”三個(gè)小類。由于直譯詞的意義、語素、結(jié)構(gòu)方式和造詞理據(jù)等都來源于異族語言和文化,所以直譯詞應(yīng)當(dāng)算作外來詞。

      直譯詞;顯性直譯詞;外來詞

      直譯詞也叫仿譯詞、借譯詞,在老一輩語言學(xué)者的筆下,直譯詞的研究不夠充分。進(jìn)入新世紀(jì)以來,一些晚輩學(xué)者把直譯詞從意譯詞中剝離出來,對其性質(zhì)、分類、作用等諸多方面做了較為深入的探討。隨著中國跟世界各國的接觸越來越頻繁、密切,漢語直譯詞的數(shù)量在不斷遞增,學(xué)界對它的關(guān)注也應(yīng)更加廣泛和深入。

      一、緣何采用“直譯”,而不是“音譯”或“意譯”

      把異族語言的詞語翻譯成本族語言的詞語,不外乎三種翻譯方式,即音譯、意譯和直譯。音譯就是把外民族語言的詞語用本民族語言中跟它發(fā)音相同或相近似的語音表示出來,如把英語的shock譯成漢語的“休克”。意譯就是根據(jù)外民族語言詞語的意義,用本族語言的構(gòu)詞材料和規(guī)則構(gòu)成新詞,如把英語的cement翻譯成“水泥”,把英語的bank翻譯成“銀行”等。直譯,也叫仿譯,作為詞語翻譯的一種方式,它指的是對一種語言的詞語意義作逐字(語素、詞)的翻譯,并往往生成另一種語言的新詞語,如把英語的hotkey翻譯成“熱鍵”,把英語的soft water翻譯成“軟水”。[1]

      一般地說,漢語在吸收外來成分的時(shí)候最喜歡采用意譯,其次是音譯。采用直譯對漢語本身有三大好處。一是有利于詞形的簡短、經(jīng)濟(jì),從而更好地適應(yīng)現(xiàn)代漢語以雙音節(jié)詞語為主的特點(diǎn)。例如像soft water這樣的英語詞組本來可以用意譯的方式明確地譯成“不含礦鹽的水”,但這種表述不夠簡練,相比之下,用直譯方式譯成“軟水”則簡練得多。當(dāng)然,也可以采用音譯,但是音譯的結(jié)果則成了“索芙特窩頭”這樣一長串字音,就更不簡練。音譯多用在人名、地名等專有名詞的翻譯上。二是有利于引進(jìn)源語詞的形象色彩,使?jié)h語詞匯更加多彩多姿。如把hot dog直譯成“熱狗”,不僅引進(jìn)了“中間夾有熱香腸、蔬菜、調(diào)味醬等的面包”這個(gè)理性意義,還讓我們聯(lián)想到大熱天熱得狗伸舌吐氣的樣子。把summit meeting直譯成“峰會(huì)”,既引進(jìn)了“高級領(lǐng)導(dǎo)人的會(huì)議”這個(gè)理性義,又保留了“那些與會(huì)的國家元首猶如那一座座高高的山峰”這個(gè)聯(lián)想意義。三是有利于填補(bǔ)漢語的一些固有語素或詞語的語義空白,從而增強(qiáng)漢語的表現(xiàn)力。與音譯詞、意譯詞一樣,越來越多的直譯詞出現(xiàn),豐富了漢語的詞匯系統(tǒng)。但有一個(gè)功能是音譯和意譯所不具備的,那就是直譯的結(jié)果還使得現(xiàn)代漢語的一些固有語素或詞語增加了新的義項(xiàng)。如“干酒、軟飲料、熱鍵、高峰會(huì)議”等直譯詞的引進(jìn),就使得漢語中的“干、軟、熱、高峰”等語素或詞分別增加了“沒有甜味的”“不含酒精的”“快捷”“領(lǐng)導(dǎo)人員中的最高層”這些義項(xiàng)。又比如“閃存、閃客”這兩個(gè)直譯詞的出現(xiàn),就使得漢語的“閃”獲得了“閃速、從事網(wǎng)絡(luò)動(dòng)畫設(shè)計(jì)”這兩個(gè)新義項(xiàng)。這些義項(xiàng)填補(bǔ)了現(xiàn)代漢語固有語素或詞語的語義空缺,對增強(qiáng)漢語的表現(xiàn)力能產(chǎn)生一定的積極作用。此外,采用直譯方式創(chuàng)造新詞還有利于保護(hù)源語詞所涉及的異域文化,有利于雙語詞典的編纂,有利于從譯文回到原文,從而方便國際間的文化和學(xué)術(shù)交流。[2]

      二、直譯詞如何分類

      直譯詞可以從不同的角度進(jìn)行分類,如有的學(xué)者按音節(jié)的多少,把漢語直譯詞劃分為兩音節(jié)的(黑馬、物流)、三音節(jié)的(軟著陸、零容忍、空間站)、四音節(jié)的(第一夫人、垃圾郵件)、五音節(jié)的(可持續(xù)發(fā)展、沖動(dòng)型購買)等[3];還有的學(xué)者按照源語詞的語法結(jié)構(gòu),把漢語直譯詞分成對合成詞的直譯、對派生詞的直譯和對詞組的直譯等三種類型。我認(rèn)為最有價(jià)值的分類是按照直譯詞的內(nèi)部差異所劃分出來的顯性直譯詞和隱性直譯詞,因?yàn)檫@種分類最有利于認(rèn)識(shí)直譯詞的根本屬性。

      較早提出把直譯詞劃分為隱性直譯詞和顯性直譯詞這種見解的是2007年遼寧師范大學(xué)肖月的碩士學(xué)位論文《現(xiàn)代漢語西源意譯詞研究》,文章認(rèn)為,根據(jù)能否從表面上分析出仿譯詞(即直譯詞——筆者注,以下同)的構(gòu)詞理據(jù),可以將仿譯詞分為顯性仿譯詞和隱性仿譯詞。顯性仿譯詞是指可以從字面上分析出構(gòu)詞理據(jù)的仿譯詞,如對應(yīng)generation gap的“代溝”,我們可以從字面上分析出是指兩代人之間存在的差異。而隱性仿譯詞是指很難從字面上分析出構(gòu)詞理據(jù)的仿譯詞,如對應(yīng)hot dog的“熱狗”,我們很難將其與某種食品聯(lián)系起來。這種隱性仿譯詞常常因?yàn)榘赜械奈幕瘍?nèi)涵而難以被人們理解。[4]此外,《吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2009年第3期發(fā)表的郭晶萍的《語言接觸與漢語新詞新義:仿譯詞研究》等文章也有相似的見解。[5]更值得學(xué)界關(guān)注的是,《語言文字應(yīng)用》2008年第3期發(fā)表的吳漢江先生的文章《關(guān)于漢語直譯詞的一點(diǎn)思考》,該文認(rèn)為,從內(nèi)部形式上看,直譯詞有兩種類型:(1)隱性直譯詞,如黑板(blackboard)、足球(football)、汽船(steamboat)類。(2)顯性直譯詞,如熱狗(hot dog)、藍(lán)牙(blue tooth)、綠肺(green lung)類。該文進(jìn)一步認(rèn)為,隱性直譯詞是指借入的語義乃字面意義的組合、推導(dǎo)或造詞理據(jù)簡單、明晰的直譯詞,而顯性直譯詞是指借入的語義與字面意義的組合一般不對等或只有通過源語詞的詞源或典故才能解釋的直譯詞。[6]

      我們不難發(fā)現(xiàn),雖然學(xué)界都把直譯詞劃分為顯性直譯詞和隱性直譯詞兩種類型,但各自對兩類直譯詞的界定卻是相反的,特別是像“熱狗”這樣的直譯詞,前者把它當(dāng)作隱性直譯詞,后者把它當(dāng)作顯性直譯詞。同樣一個(gè)學(xué)術(shù)名詞最終不可能有兩個(gè)意思相反的定義,那么,到底孰是孰非?我以為吳漢江先生的解釋更為科學(xué)。什么是隱性?什么是顯性?《現(xiàn)漢》第6版的解釋是:“顯性”是指性質(zhì)或性狀表現(xiàn)在外的(跟“隱性”相對);“隱性”是指性質(zhì)或性狀不表現(xiàn)在外的(跟“顯性”相對)。[7]可見,判斷一個(gè)直譯詞是“顯性”的還是“隱性”的,要看其“性質(zhì)或性狀”是否“表現(xiàn)在外”。直譯詞是從外族語言里移植進(jìn)來的,其主要性質(zhì)在于外來性,即外來色彩是否明顯。外來色彩明顯的就是顯性直譯詞,反之即為隱性直譯詞。像“代溝、黑板、足球、汽船”之類的直譯詞可以從字面上分析出構(gòu)詞理據(jù),也就是說借入的語義乃字面意義的組合、推導(dǎo)或造詞理據(jù)簡單、明晰,說明它們被譯過來以后,很快融入了漢語的詞匯系統(tǒng),國人對它們有高度的認(rèn)同感,一般人難以覺察它們的外來色彩,它們仿佛就是漢語中的固有詞語,其外來色彩并“不表現(xiàn)在外”,屬于隱性仿譯詞。而像“熱狗、藍(lán)牙、綠肺、洗錢”之類直譯詞很難從字面上分析出構(gòu)詞理據(jù),也就是說借入的語義與字面意義的組合一般不對等或只有通過源語詞的詞源或典故才能解釋,這說明它們被翻譯過來后,還帶有源語詞的深深印記,還沒有完全融入漢語的詞匯系統(tǒng),其漢化程度非常低,簡而言之,它們的外來色彩還明顯地“表現(xiàn)在外”,所以它們屬于顯性直譯詞。

      顯性直譯詞的內(nèi)部表意情況較為復(fù)雜,學(xué)界對它的研究還不夠細(xì)致深入?;\統(tǒng)地看,顯性直譯詞的主要特征都是缺乏詞義的透明度,不過,在詞義透明度的高低程度上卻存在著一定的差異。據(jù)此,顯性直譯詞可以大致分出三個(gè)小類,即詞義全暗不明、詞義半暗半明、詞義暗中有明。

      “全暗不明”是說這類顯性直譯詞的詞義完全不能顧名思義,表面上的語素義跟詞的實(shí)際意義無關(guān)。要了解其確切意義或者說要弄清其構(gòu)詞理據(jù),就必須深入到源語詞所關(guān)涉的異域歷史典故、歷史傳說或特定的文化背景當(dāng)中去。例如“藍(lán)牙”的字面意思是“藍(lán)色的牙齒”,而實(shí)際意義并非如此,是指一種近距離的無線傳輸應(yīng)用技術(shù)。為什么“藍(lán)牙”會(huì)被賦予這樣的詞義?有資料記載,1998年2月,愛立信、諾基亞、東芝等五家跨國大公司組成了一個(gè)特殊興趣小組,他們的共同目標(biāo)就是想建立一個(gè)全球性的小范圍無線通信技術(shù)。這項(xiàng)技術(shù)叫什么名字好?他們想找一個(gè)極具表現(xiàn)力的名字來命名這項(xiàng)新技術(shù)。在經(jīng)過一夜關(guān)于歐洲歷史和未來無線技術(shù)發(fā)展的討論后,有人提出用第10世紀(jì)歐洲的一位丹麥國王的名字Blatand來命名再合適不過了。因?yàn)樗?jīng)將現(xiàn)在的挪威、瑞典和丹麥統(tǒng)一起來了,他口齒伶俐,善于交際,就如同這項(xiàng)即將面世的技術(shù)。因?yàn)檫@位國王喜歡吃藍(lán)莓,牙齦每天都是藍(lán)色的,所以Blatand在英文里的意思可以被解釋為bluetooth(藍(lán)牙)。當(dāng)這種特定的歷史文化背景呈現(xiàn)在我們面前時(shí),我們才懂得了“藍(lán)牙”的造詞理據(jù)。同樣,《現(xiàn)漢》第6版中有“直譯”標(biāo)注的“熱狗、路演”都屬于這種類型,沒有“直譯”標(biāo)注的“黑馬、帽子戲法”等亦屬此類。

      “半暗半明”是說有一部分顯性直譯詞,其中有的語素義是異族語言中特有的,不被我們所熟知,是“暗”的;但其中有的語素義是漢外語言中都有的常用義,是“明”的。如《現(xiàn)漢》第6版中有“直譯”標(biāo)注的“干酒、熱鍵、閃存、閃客”這四個(gè)詞,前面那個(gè)語素是什么意思,初次接觸的時(shí)候我們不甚了了,經(jīng)過查證才知道它們的真實(shí)含義;而后面那個(gè)語素是什么意思,我們一看便“心知肚明”。又如《現(xiàn)漢》第6版中沒有“直譯”標(biāo)注的“軟水、峰會(huì)、軟飲料”等。

      “暗中有明”是說有一些顯性直譯詞,它們的實(shí)際意義是外民族的人們通過富有民族特征的心理聯(lián)想而產(chǎn)生的引申義或比喻義,很難從字面上完全看透它的確切詞義,從整體上看,這種詞的意義對我們來說是“暗”的,但從局部的語素義來看,我們對其詞義又可以略知一二,即“暗”中有一點(diǎn)兒“明”。如“尋租”的確切意義是指“某些單位或個(gè)人利用行政手段尋求將公共財(cái)富轉(zhuǎn)移到個(gè)人手中的行為,如權(quán)錢交易、特權(quán)收益等”。這是我們無法從字面上看出來的意思,但我們畢竟能從字面上知道其中的“尋”有“尋求”的意思,“租”大致是指“某種租金”,只是看不出這里的租金指的是那種靠權(quán)力換來的不合理、不合法的租金?!冬F(xiàn)漢》第6版中有“直譯”標(biāo)注的“獵頭、院線”也屬于此類,無“直譯”標(biāo)注的“洗錢、綠肺、黃頁、牛市、熊市、金婚、銀婚、鉆石婚”等詞語皆屬此類。

      三、直譯詞算不算外來詞

      外來詞也叫外來語、借詞。目前學(xué)界一致認(rèn)可的外來詞包括音譯的外來詞、音意兼譯或半音譯半意譯的外來詞、音譯前后加注漢語語素的外來詞和借形的外來詞(含字母式借形詞和從日語中借用的漢字詞)等四大類。[8]可見,直譯詞尚未獲準(zhǔn)跨進(jìn)外來詞的門檻。

      應(yīng)怎樣看待直譯詞的歸屬?老一輩語言學(xué)家王力雖然沒有明確指出直譯詞是不是外來詞,但他認(rèn)為有一種特殊的意譯是比較近似借詞的,那就是所謂“摹借”。這里的“摹借”也就是直譯或仿譯。史有為先生的看法也與此類似,他認(rèn)為仿譯詞是最廣義的外來詞,也可以作為“準(zhǔn)外來詞”看待。當(dāng)代語言學(xué)家張永言先生和著名語言學(xué)學(xué)者曹煒先生等則將直譯詞明確歸入外來詞,認(rèn)為直譯詞就是外來詞的一類。他們的意見,尤其是后面兩位專家的意見,值得我們學(xué)界重視和采納。

      按照《現(xiàn)漢》第6版的解釋,外來詞是指從別的語言里吸收來的詞。那么,漢語里的直譯詞是不是從別的語言中吸收來的?答案是肯定的。它是用“語素對譯”的方式引進(jìn)的,不像音譯詞那樣是用“音素對譯”或“音節(jié)對譯”的方式引進(jìn)的。用“語素對譯”的方式引進(jìn)的直譯詞雖不像音譯詞那樣從里到外都散發(fā)出外來詞的芬芳,但它從內(nèi)容到形式的大多數(shù)方面都充溢著濃厚的外來詞匯色彩。正如日語借形詞不是百分百來自日語那樣,我們沒有理由將漢語直譯詞拒絕于外來詞的大門之外。

      [1]葉蜚聲,徐通鏘.語言學(xué)綱要(修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010:208-209.

      [2]金其斌.漢語外來詞翻譯中的仿譯研究[J].中國科技術(shù)語,2007,(2):40-45.

      [3]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第7版)[M].王玉章,等譯.商務(wù)印書館、牛津大學(xué)出版社(中國)有限公司,2009.

      [4]肖月.現(xiàn)代漢語西源意譯詞研究[D].沈陽:遼寧師范大學(xué),2007.

      [5]郭晶萍.語言接觸與漢語新詞新義:仿譯詞研究[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(3):65-68.

      [6]吳漢江.關(guān)于漢語直譯詞的一點(diǎn)思考[J].語言文字應(yīng)用,2008,(3):113-114.

      [7]中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第6版)[M].北京:商務(wù)印書館,2012.

      [8]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(增訂五版)[M].北京:高等教育出版社,2011:250.

      責(zé)任編輯:侯偉浩

      Supplement to Research on Literal Translation Words in Chinese

      ZENG Xianlin, LIU Hui

      (SchoolofChineseLiterature,GannanNormalUniversity,Ganzhou341000,China)

      The number of the literal translation words in the Modern Chinese Dictionary is on the increase, while the research on it is relatively weak. First of all, the article believes that to introduce foreign language words by literal translation can make the words short and economical, maintain the image color of the source words, and fill the semantic deficiency of the inherent Chinese morpheme or words. So, it has become a popular way of lexical translation. Secondly, the article argues that explicit literal words can be divided into three sub-classes according to the different degree of semantic transparency: all the dark unknown, half dark and bright, and dark mixing with bright. Finally, as a result of literal translation, the meaning, morpheme, structural mode and wording theories of the literal translation words are originated from the foreign languages and cultures, so we believe literal words should be treated as loanwords.

      literal translation; literal translation word; explicit literal translation; all the dark unknown; half dark and bright; dark mixing with bright; loanword

      1004-8332(2016)02-0069-03

      2015-02-05

      10.13698/j.cnki.cn36-1037/c.2016.02.017

      江西省社會(huì)科學(xué)“十二五”(2012年)規(guī)劃項(xiàng)目912YY34)

      曾憲林(1965-),男,江西興國人,贛南師范學(xué)院文學(xué)院副教授,研究方向:現(xiàn)代漢語;劉慧(1981-),女,江西贛州人,贛南師范學(xué)院文學(xué)院講師,研究方向:漢語言文學(xué)。

      H131

      A

      網(wǎng)絡(luò)出版地址:http://www.cnki.net/kcms/detail/36.1037.C.20160411.1139.027.html

      猜你喜歡
      外來詞理據(jù)意譯
      基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
      中國朝鮮語外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      文化語言學(xué)視角下的漢韓外來詞對比研究
      大陸與港臺(tái)譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      從文化理據(jù)看英漢語詞翻譯
      英語中愛情隱喻及其認(rèn)知理據(jù)分析
      人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:16
      全譯繁化機(jī)制的內(nèi)涵、理據(jù)與類型
      語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
      標(biāo)點(diǎn)符號產(chǎn)生的認(rèn)知理據(jù)
      辉县市| 新河县| 龙山县| 云龙县| 满洲里市| 亚东县| 钟祥市| 鄄城县| 安溪县| 贵德县| 焦作市| 寿阳县| 会昌县| 大邑县| 平乡县| 阿城市| 尼勒克县| 沙洋县| 枝江市| 南木林县| 宣恩县| 海伦市| 巍山| 大埔县| 会理县| 织金县| 嘉定区| 乌什县| 弥渡县| 日照市| 宣城市| 陆良县| 彭水| 甘孜县| 莱阳市| 宣威市| 定州市| 长宁区| 卢湾区| 南城县| 阿图什市|