• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán):武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及其傳播策略

      2016-03-19 10:28:54周柳琴馬利夢(mèng)
      關(guān)鍵詞:譯語(yǔ)中國(guó)武術(shù)音譯

      周柳琴,馬利夢(mèng)

      (廣西科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西柳州545006)

      譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán):武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及其傳播策略

      周柳琴1,馬利夢(mèng)2

      (廣西科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西柳州545006)

      中華武術(shù)博大精深,雖受到外國(guó)人青睞,但武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯混亂,未能有效地傳達(dá)武術(shù)術(shù)語(yǔ)表達(dá)的中華文化內(nèi)涵,從而喪失了中國(guó)武術(shù)國(guó)際傳播的譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)。武術(shù)英譯術(shù)語(yǔ)作為當(dāng)今武術(shù)國(guó)際化推廣中使用最多,傳播最廣的官方正式用語(yǔ),其傳播效果的不盡人意一定程度上也在于話語(yǔ)主導(dǎo)權(quán)在譯文中的缺失。武術(shù)英譯術(shù)語(yǔ)日趨豐富,但交流中如何英譯才能有效傳達(dá)其術(shù)語(yǔ)的文化內(nèi)涵,把握譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán),顯得尤為重要。

      中國(guó)武術(shù)術(shù)語(yǔ);國(guó)際化;英譯;話語(yǔ)權(quán)

      中國(guó)武術(shù)具有幾千年的悠久歷史,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),與中國(guó)古典多種文化相融合,其寓科技和文化為一體,其對(duì)外英譯不僅僅是科技翻譯的范疇,更重要的是關(guān)系到的還是中國(guó)博大精深的文化哲理和養(yǎng)生之道。武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯存在著諸多問(wèn)題,有的甚至阻礙中國(guó)武術(shù)的國(guó)際傳播和發(fā)展。武術(shù)英譯術(shù)語(yǔ)專業(yè)方面的研究十分有限,明顯缺乏一些對(duì)武術(shù)英譯術(shù)語(yǔ)研究的規(guī)范化及有意義的文章或書籍。在武術(shù)的國(guó)際化進(jìn)程中,武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯相關(guān)的研究的步伐跟不上武術(shù)方面的研究,研究工作相對(duì)匱乏,理論研究大部分沒(méi)有規(guī)范性,盲目音譯,沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)就沒(méi)有振臂而呼的力量,就難以在交流中對(duì)武術(shù)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行針對(duì)性、嚴(yán)謹(jǐn)性、層次型的解說(shuō)。[1]翻譯作為中國(guó)文化對(duì)外交流的第一步,同樣武術(shù)文化有關(guān)的翻譯又將中國(guó)武術(shù)走向世界的重要一步,更是享有中國(guó)武術(shù)話語(yǔ)權(quán)的重要一步。

      一、武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯話語(yǔ)權(quán)現(xiàn)狀分析

      (一)武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯中的話語(yǔ)權(quán)研究匱乏

      從有關(guān)其英譯作品的作者及其領(lǐng)域來(lái)看,大多是從事語(yǔ)言翻譯的人才,而真正對(duì)武術(shù)的了解卻比較少。專業(yè)武術(shù)人員很少和外語(yǔ)翻譯人員合作研究。同時(shí)對(duì)研究的內(nèi)容也沒(méi)有做到細(xì)致規(guī)劃,大多含混不清,沒(méi)有規(guī)范化。如若沒(méi)有對(duì)武術(shù)傳統(tǒng)文化的深層了解,對(duì)武術(shù)本身的深入研究,無(wú)法深層次挖掘武術(shù)術(shù)語(yǔ)背后的相關(guān)文化內(nèi)容,其英譯術(shù)語(yǔ)的質(zhì)量勢(shì)必會(huì)大大降低。錯(cuò)譯、誤譯等都影響著中國(guó)武術(shù)文化的對(duì)外傳播,難免會(huì)導(dǎo)致譯語(yǔ)受眾的質(zhì)疑而站不住腳跟,通過(guò)譯語(yǔ)要表達(dá)的話語(yǔ)權(quán)也失去相應(yīng)的力度而衰退。武術(shù)國(guó)際化推廣人才不規(guī)范,極度缺乏,譯者技能的不足,極易產(chǎn)生武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯一詞多譯、誤譯和錯(cuò)譯等混亂現(xiàn)狀。專業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言能力很難兼有,譯者常常采用錯(cuò)誤的譯法,[2]26以致造成譯語(yǔ)受眾的誤解,影響著中國(guó)武術(shù)文化的形象,間接使其失去正當(dāng)?shù)脑捳Z(yǔ)權(quán)。其無(wú)法能動(dòng)性的發(fā)揮有效的作用,限制著譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)應(yīng)占有的份額。

      另外,雖然很多論文中有作者提出了相關(guān)的武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯方法,及其對(duì)外傳播的影響力,可極少有人明確提出中國(guó)武術(shù)術(shù)語(yǔ)在對(duì)外傳播英譯活動(dòng)中的譯語(yǔ)話語(yǔ)主導(dǎo)權(quán),缺乏維護(hù)其話語(yǔ)權(quán)的意識(shí)。

      (二)中國(guó)武術(shù)術(shù)語(yǔ)國(guó)際化標(biāo)準(zhǔn)英譯選詞中的話語(yǔ)權(quán)喪失

      在武術(shù)國(guó)際化交流中規(guī)范的、意義清晰的武術(shù)英譯術(shù)語(yǔ)至關(guān)重要。在目前的中國(guó)武術(shù)術(shù)語(yǔ)的英譯傳播活動(dòng)中的誤譯、亂譯、望文生義等現(xiàn)象阻礙了中國(guó)武術(shù)的對(duì)外傳播,不利于譯語(yǔ)受眾的認(rèn)同,甚至產(chǎn)生不良的國(guó)際影響,導(dǎo)致中國(guó)武術(shù)國(guó)際化進(jìn)程中的話語(yǔ)權(quán)喪失。錯(cuò)譯、亂譯等往往會(huì)從而使得西方的譯本更有市場(chǎng),更有話語(yǔ)權(quán)。[3]14由此可見(jiàn),要想獲得更多的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)份額,制定統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)化的中國(guó)武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范勢(shì)在必行。

      如今大多數(shù)情況武術(shù)一詞的英譯是采用“kungfu”,從語(yǔ)義傳遞和中國(guó)武術(shù)對(duì)外傳播的目的以及掌控中國(guó)武術(shù)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的角度來(lái)看,該譯法是值得商榷的。武術(shù)術(shù)語(yǔ)不完整的,缺乏統(tǒng)一性,很難給翻譯者一個(gè)準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料體系,讓譯者快速準(zhǔn)確有效地進(jìn)行翻譯。術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化在某種程度上可達(dá)到一呼百應(yīng)的效果,同時(shí)也可清楚準(zhǔn)確的傳達(dá)中國(guó)文化內(nèi)涵。所以其可作為規(guī)范化的話語(yǔ)實(shí)現(xiàn)科學(xué)話語(yǔ)權(quán),應(yīng)盡早定義其規(guī)范的術(shù)語(yǔ)表達(dá),爭(zhēng)取更多的受眾認(rèn)同,爭(zhēng)取中國(guó)應(yīng)有的世界話語(yǔ)權(quán)份額。[4]

      (三)中國(guó)武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯中的語(yǔ)義及文化脫節(jié)導(dǎo)致話語(yǔ)權(quán)喪失

      1.多詞一譯

      這里多詞一譯多是針對(duì)一些音譯。如“花拳”與“華拳”都被音譯為“Huaquan”,實(shí)際上二者截然不同?;ㄈ侵袊?guó)拳術(shù)之一,往往是習(xí)練太極之人的常用拳術(shù),習(xí)練者起初將左掌心向外伸出,而右掌心放于左拳背部,同時(shí)將雙背弓起,在胸前左右券以順時(shí)針在胸前劃半弧。而華拳屬于長(zhǎng)拳,唐代開(kāi)元年間華山蔡茂所創(chuàng)。講究“三華貫一”,“三華”是指精、氣、神,華拳因而得名。華拳的內(nèi)容有徒手、器械、單練、對(duì)練,兩者顯然是不一樣的,用同一譯名則將失去武術(shù)術(shù)語(yǔ)所代表的文化指示,更應(yīng)該選取合適的譯語(yǔ)表達(dá)傳遞其語(yǔ)義的同時(shí)也要傳遞文化實(shí)現(xiàn)有效積極的傳播,爭(zhēng)取話語(yǔ)權(quán)份額。這種譯法讓讀者很難弄清兩者之間的差異,直接音譯顯然忽視了武術(shù)文化的本質(zhì),尤其是對(duì)初學(xué)武術(shù)的人群來(lái)講,“拔頂”與“頭頂”存在爭(zhēng)議,語(yǔ)義與文化嚴(yán)重脫節(jié),使譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)缺失根基,難以被受眾接受。如“寒雞步”與“雞登步”都被譯為“empty step”,寒雞步是盧氏心意六合拳中的一個(gè)動(dòng)作,前腿抬起,屈腿;后腿下蹲;身體呈蹲猴狀縮著。雞登步是峨眉拳中的一種打法,小拐打,肘底錘,如果僅僅譯為“empty step”,沒(méi)有續(xù)加描述,讓人心生疑惑,也應(yīng)適當(dāng)進(jìn)行解釋。

      2.中英混譯

      這里的中式翻譯是對(duì)武術(shù)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行逐字死譯以及生搬硬套英語(yǔ)中某些詞匯。如將“長(zhǎng)拳”一詞被譯為“Long Boxing”,此譯法把“長(zhǎng)”譯為英文中的對(duì)應(yīng)的“l(fā)ong”是不妥當(dāng)?shù)?,顯然是曲解意思,望文生義?!半p碟步”被譯為double butterfly stance,實(shí)則該步與蝴蝶沒(méi)有關(guān)聯(lián),只是習(xí)武的人轉(zhuǎn)步的一種?!霸苿Α北蛔g為“cloud sword”,實(shí)則是指一種劍,習(xí)太極劍者常用的武器,和“云”沒(méi)有太大聯(lián)系,練習(xí)云劍時(shí)要仰頭或側(cè)頭,實(shí)戰(zhàn)中動(dòng)作要迅速利落,手腕翻轉(zhuǎn)要快。力達(dá)劍身前部。因?yàn)闆](méi)有理解武術(shù)術(shù)語(yǔ)的深層含義,而是一味追求與英語(yǔ)中的詞匯的對(duì)應(yīng),那么勢(shì)必會(huì)造成死譯硬譯現(xiàn)象,以致譯文形式與原語(yǔ)內(nèi)容的完全脫節(jié),此類譯名并不能令譯語(yǔ)受眾真正的能認(rèn)識(shí)譯名概念所負(fù)載的深厚內(nèi)涵,也無(wú)法充分體現(xiàn)出漢語(yǔ)深層的文化寓意,影響了武術(shù)術(shù)語(yǔ)譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)的傳遞與武術(shù)傳播交流。

      3.直譯過(guò)度

      翻譯的任務(wù)在于用一種語(yǔ)言文字忠實(shí)而流暢地傳達(dá)出另一種語(yǔ)言文字所包含的思想。[5]3作為承載和推廣武術(shù)文化的媒介之一,武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯本質(zhì)上就是一種文化翻譯,就是通過(guò)文化解讀和文化表現(xiàn)來(lái)“翻譯容載或含蘊(yùn)著文化信息的意義”[6]311-315。將“意拳”直譯為“will boxing”實(shí)在是欠妥當(dāng),意拳又名“大成拳”,該拳法無(wú)固定招法和拳套,強(qiáng)調(diào)以意念引導(dǎo)動(dòng)作,故名意拳。故其不僅僅僅用意念,更多的是結(jié)合肢體各部,所以應(yīng)直接音譯為“yiquan”再加以釋譯。武術(shù)中有一種有名拳術(shù)叫“黑虎拳”,屬于象形拳,黑虎拳是六合門拳中以剛勁兇猛,拳腳生風(fēng)著稱。該式靈活多變,可攻可守,穩(wěn)健有力。然而在武術(shù)詞典中,卻僅僅根據(jù)字面意思被翻譯為“black tiger boxing”。直接將黑虎“black tiger”和“拳”boxing合在一起譯為武術(shù)術(shù)語(yǔ)黑虎拳“black tiger boxing”,這種翻譯顯然是直譯過(guò)度,只是按照術(shù)語(yǔ)的字面意思翻譯,將所指代的概念混為一談,曲解意思。因?yàn)榇颂幍摹昂凇焙皖伾珶o(wú)關(guān)。望文生義的去音譯武術(shù)術(shù)語(yǔ),無(wú)譯會(huì)造成中國(guó)本土文化的缺失,犧牲了翻譯的根本目的,喪失了科學(xué)話語(yǔ)權(quán)的機(jī)會(huì)。

      (四)中國(guó)武術(shù)術(shù)語(yǔ)音譯凸顯話語(yǔ)權(quán)

      翻譯是個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,譯者在翻譯的活動(dòng)中往往具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn)。音譯是漢語(yǔ)在詞語(yǔ)翻譯中經(jīng)常使用的手段之一。[7]225音譯詞同時(shí)也易激發(fā)譯語(yǔ)受眾的好奇心。而相對(duì)于部分武術(shù)術(shù)語(yǔ),其指代的武術(shù)文化很難在英語(yǔ)文化中找到,此時(shí)英譯選取音譯法可以適當(dāng)彌補(bǔ)文化的缺失。武術(shù)術(shù)語(yǔ)音譯詞在對(duì)外傳播中對(duì)于懂漢語(yǔ)者,可以保留中國(guó)文化元素,也是很好的翻譯方法。是在對(duì)外傳播中,很多人不懂漢語(yǔ)拼音也不了解中國(guó)的文化,此時(shí)音譯法的過(guò)度使用只會(huì)阻礙外國(guó)人對(duì)武術(shù)的理解,甚至反對(duì)排斥,這樣反而妨礙武術(shù)發(fā)展。也就是說(shuō),過(guò)渡的音譯,不考慮譯語(yǔ)文化,不考慮受眾的思想和接受程度,必然影響武術(shù)國(guó)際化發(fā)展。[8]譯者雖然要突出本土武術(shù)文化,但是更重要的是要盡可能準(zhǔn)確、盡可能有效地使傳遞的中國(guó)武術(shù),使其易被譯語(yǔ)受眾所理解,所接受,這樣才能更好地傳播中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)文化。同樣的,為了達(dá)到傳播目的,武術(shù)文化的在術(shù)語(yǔ)的譯出過(guò)程中,要結(jié)合雙語(yǔ)文化,譯者要合理考慮問(wèn)題方法,這時(shí)候譯者就必須發(fā)揮主觀能動(dòng)性,不僅僅做到語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,更重要的是要傳達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)文化的內(nèi)涵,珍惜自己的話語(yǔ)權(quán),主導(dǎo)自己享有的話語(yǔ)表達(dá)權(quán),通過(guò)對(duì)武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯來(lái)使中國(guó)武術(shù)文化占據(jù)應(yīng)用的話語(yǔ)權(quán)。

      二、武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯話語(yǔ)權(quán)占有的原則

      (一)民族化原則

      失去了自己的文化特色的民族,也就失去了民族的靈魂,失去了文化交流的話語(yǔ)權(quán),民族傳統(tǒng)文化則易被外來(lái)文化侵蝕。武術(shù)不僅僅是一種技術(shù),更重要的是蘊(yùn)含了深刻的中華文化,所以,其術(shù)語(yǔ)翻譯要體現(xiàn)中國(guó)文化,使其有效的對(duì)外傳播,彰顯中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)魅力,從英譯中占有國(guó)際應(yīng)有話語(yǔ)權(quán)。武術(shù)概念的對(duì)外傳播要做到兩方面的工作,也就是文化與體育,可使讀者用原有的背景知識(shí)去理解、加工、轉(zhuǎn)換成自己的認(rèn)知,術(shù)語(yǔ)英譯要盡可能地保留源語(yǔ)的文化負(fù)載。[1]中國(guó)傳統(tǒng)文化的很多領(lǐng)域和武術(shù)文化密不可分,從這一層面講,它們的翻譯的好壞會(huì)影響著武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯占有的話語(yǔ)權(quán)。如太極拳--Taijiquan,武術(shù)--Wushu,氣--qi,道教--Tao,文化之間的融合可產(chǎn)生智慧火花-新詞匯。該英譯法有效地傳播了中華武術(shù)文化,在西方世界贏得了話語(yǔ)權(quán)。武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯要追求民族化,代表著民族形象,既保留原語(yǔ)的語(yǔ)言形象,又傳導(dǎo)出原語(yǔ)的文化深意,同時(shí)也可又滿足了讀者對(duì)異域文化的期待,感受中國(guó)文化的博大精深。

      (二)國(guó)際化原則

      社會(huì)在不斷地發(fā)展,同樣文化也不是靜止的,伴隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展。文化若想不斷地前進(jìn),能夠在國(guó)際上享有話語(yǔ)權(quán),勢(shì)必離不開(kāi)不斷創(chuàng)新。同樣的傳統(tǒng)武術(shù)的對(duì)外交流和傳播也是如此。武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯也要在保持原有文化特色的前提下跟隨著時(shí)代潮流,把握時(shí)代脈搏,不斷創(chuàng)新,才能有效地達(dá)到傳播的目的,才能在世界體育文化中享有話語(yǔ)權(quán),立于不敗之地。與時(shí)俱進(jìn)原則也要吸收其他民族武術(shù)文化的精髓,吸納百家之長(zhǎng),在傳播中不斷發(fā)展,在發(fā)展中不斷傳播。

      (三)標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一化原則

      武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯譯標(biāo)準(zhǔn)化正是通過(guò)譯語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化來(lái)表達(dá)中國(guó)武術(shù)文化的話語(yǔ)權(quán),它肩負(fù)著讓本民族文化走向世界和與西方平等對(duì)話的歷史使命。盡管目前中華文化影響力與日俱增,但與西方之強(qiáng)勢(shì)相比,仍處下風(fēng),強(qiáng)勢(shì)文化往往會(huì)壓制弱勢(shì)文化的發(fā)展,而弱勢(shì)文化為了獲得機(jī)會(huì),而弱勢(shì)文化則會(huì)漸漸順從或模仿強(qiáng)勢(shì)文化。武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化可保留弱勢(shì)文化的語(yǔ)言身份與文化附載,在國(guó)際化與跨文化傳播中,換取中華文化的文化認(rèn)可與繁榮武術(shù)的文化期待,在國(guó)際體育文化中占有話語(yǔ)份額。武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯準(zhǔn)確,在進(jìn)行武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯的時(shí)候,要盡可能找到兩種不同文化的契合點(diǎn),以此來(lái)減少文化的缺失造成的誤解,避免武術(shù)文化的話語(yǔ)權(quán)的衰弱。在翻譯的過(guò)程中我們要考慮兩種語(yǔ)言文化的差異性,結(jié)合實(shí)際情況,采用最佳英譯策略。社會(huì)在不斷前進(jìn),新文化、新知識(shí)就會(huì)不斷出現(xiàn),武術(shù)術(shù)語(yǔ)的英譯規(guī)則也勢(shì)必要隨著社會(huì)的變化而變化。武術(shù)在國(guó)際交流應(yīng)精簡(jiǎn)準(zhǔn)確化,武術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯需要多方面的人才,即懂語(yǔ)言知識(shí)、武術(shù)知識(shí),又能懂中外兩種文化特定的內(nèi)涵。中國(guó)武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)的建立與修改,應(yīng)借助于國(guó)際化程度較高的相關(guān)武術(shù)項(xiàng)目的已有詞匯,豐富充實(shí)中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)文化體系。標(biāo)準(zhǔn)化原則也要求譯者客觀地處理翻譯,準(zhǔn)確而又簡(jiǎn)約,有效把握術(shù)語(yǔ)的譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán),展示中國(guó)武術(shù)文化的魅力。

      三、武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯話語(yǔ)權(quán)占有的對(duì)策

      (一)多譯尋最優(yōu)

      對(duì)于一詞多譯,應(yīng)該從語(yǔ)言、文化、交際和讀者等多角度考慮,進(jìn)行歸納總結(jié),選出最優(yōu)的翻譯方法?!拔湫g(shù)”有很多種英譯的方法,多方面認(rèn)為譯為“kungfu”更合適,尤其對(duì)國(guó)外人來(lái)講,備受歡迎。究其各種考慮,譯為“Wushu”更為合適。同樣的大部分武術(shù)術(shù)語(yǔ)中將拳譯為“handform”,而“handform”在英文是為“手型”的意思,很明顯這個(gè)翻譯方法也是不準(zhǔn)確的,也讓國(guó)外受眾模棱兩可,造成本根文化的斷裂。總之,為保留武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯的話語(yǔ)權(quán),所采用的翻譯方法,需要經(jīng)得起實(shí)踐的檢驗(yàn),要有確切的理論支撐,找到最佳的一種既為中國(guó)人接受的,又符合外國(guó)人語(yǔ)言文化習(xí)慣上的表達(dá)。

      (二)添加釋譯

      此處所指的添加釋譯的方法多是針對(duì)多詞一譯,也就是在原譯的基礎(chǔ)上進(jìn)一步解釋,說(shuō)明的更加具體清晰可減少受眾的誤解,使中國(guó)武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯話語(yǔ)主導(dǎo)權(quán)得到保留;另一方面多詞一譯的現(xiàn)象的產(chǎn)生,往往是由于漢語(yǔ)發(fā)音相同而意思不同的詞匯,這個(gè)時(shí)候采用解釋性翻譯可幫助外國(guó)人清楚地認(rèn)知即使武術(shù)術(shù)語(yǔ)發(fā)音相同,可是意思不同。如“余門拳”和“魚門拳”都譯為“Yu style boxing”,音同可是義不同。余門拳是在華佗“五禽戲”上進(jìn)一步發(fā)展。相傳明末清初年間,有戈定、韓通、董奎、趙玄、薛禮、鐘師6位武林義士,隱居于咸寧泉山金鳳峽,看到魚兒在水中自由穿梭,漁人撒網(wǎng)之精妙,才一同創(chuàng)立此拳。該拳法柔和,起伏平穩(wěn),靈活多變,拳法多,腿法少,柔中帶剛。此拳講究“松腰坐胯,氣沉丹田,急緩和諧,剛?cè)嵯酀?jì),輕沉自然,連綿不斷”。結(jié)合兩者背后的文化進(jìn)行挖掘,補(bǔ)充譯語(yǔ)受眾的文化缺失,擴(kuò)展了相應(yīng)的文化背景,減少譯語(yǔ)受眾理解障礙,保證了術(shù)語(yǔ)在傳播中彰顯的話語(yǔ)權(quán),利于傳統(tǒng)武術(shù)的傳播。

      (三)綜合性翻譯

      綜合性翻譯法就是把各種翻譯方法比如直譯法、意譯法、意譯法等聯(lián)系整合起來(lái),恰當(dāng)取舍。要分析武術(shù)術(shù)語(yǔ)來(lái)源的語(yǔ)言環(huán)境,附著的文化背景,理解原文含義,對(duì)武術(shù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行靈活處理,不同情況下采用不同的翻譯方法。[8]57

      1.音譯結(jié)合法

      這里所指的音譯法是在原語(yǔ)和譯語(yǔ)存在巨大的文化缺失的時(shí)候,為使譯語(yǔ)受眾能充分理解原文信息,需要對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行盡可能地保留。在原有的基礎(chǔ)上恰當(dāng)?shù)慕Y(jié)合音譯,是一種避免譯語(yǔ)的復(fù)雜,減少譯語(yǔ)讀者的理解偏差的方法。此法易于譯語(yǔ)受眾接受,沒(méi)有釋譯,避免了譯語(yǔ)的冗雜,有效的主導(dǎo)了話語(yǔ)表達(dá)權(quán)。例如:武藝——skill in Wushu等,都音譯出武術(shù)“wushu”,避免了武術(shù)術(shù)語(yǔ)的冗雜,其他部分采用意譯又不失原語(yǔ)信息。

      2.直譯+注釋

      直譯法指在保證武術(shù)文化的前提下,翻譯時(shí)盡可能保留武術(shù)術(shù)語(yǔ)的支撐意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法。[10]40-41英譯過(guò)程中最重要的是要做到忠實(shí),以此做到武術(shù)的積極發(fā)揚(yáng),也從一定程度上保證了武術(shù)術(shù)語(yǔ)的精準(zhǔn)度,保留了其應(yīng)當(dāng)?shù)脑捳Z(yǔ)權(quán)。該處所指的方法多針對(duì)一些附有豐富的文化因子的術(shù)語(yǔ),這樣如果僅僅直譯未免會(huì)失去其文化意義,可在直譯的基礎(chǔ)上加解釋來(lái)傳達(dá)指代信息,這樣可以有效避免誤譯、少譯以及混淆譯語(yǔ)受眾的理解等現(xiàn)象。如“鶴行步”譯為crane-walking step,中國(guó)文化里仙鶴象征著長(zhǎng)壽,由于不同的歷史文化,不同民族思維便會(huì)不同,甚至在西方有的國(guó)家將鶴認(rèn)為是行為不檢的女子的一種象征,該直譯法顯然是不符合譯語(yǔ)受眾的文化習(xí)慣,而且也扭曲了“鶴行步”所含的武術(shù)文化內(nèi)涵,“鶴行步”是行功中的一個(gè)步伐體態(tài)輕盈穩(wěn)重,能夠調(diào)動(dòng)十二經(jīng)絡(luò)的氣血運(yùn)行,該譯法實(shí)則缺失了武術(shù)文化的內(nèi)涵,脫離了武術(shù)語(yǔ)義及文化,純屬話語(yǔ)權(quán)的濫用,應(yīng)在翻譯后對(duì)此拳法進(jìn)行注釋。同樣的“白鶴亮翅-white crane spreads its wings”直接譯成英語(yǔ),不加該拳種動(dòng)作要旨的相關(guān)解讀,是很難讓外國(guó)人接受的。

      (四)適當(dāng)音譯

      在國(guó)際文化交流中音譯是較為普遍和常用的一種翻譯方法,是指用發(fā)音近似的漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)。[11]武術(shù)術(shù)語(yǔ)具有民族文化特色,當(dāng)存在文化缺失的現(xiàn)象時(shí),采用音譯,無(wú)疑是有助于武術(shù)的對(duì)外發(fā)展與交流的,但是一定要找的適當(dāng)?shù)那腥朦c(diǎn)和結(jié)合點(diǎn)。如果一味地采用音譯手法,會(huì)增加譯語(yǔ)受眾的解讀和接受難度,也因此會(huì)阻礙中國(guó)武術(shù)的國(guó)際化推廣。武術(shù)術(shù)語(yǔ)中某些特有詞匯,由于中英文化的差異,勢(shì)必?zé)o法在英語(yǔ)中找到相應(yīng)的詞匯,于是音譯就顯得頗為重要。一些在國(guó)外已約定俗成的如“陰-yin”“陽(yáng)-yang”等應(yīng)采用音譯。采用音譯雖然可以表現(xiàn)民族特色,把握話語(yǔ)權(quán),一定程度上有助于中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播。但切不可音譯過(guò)度。

      結(jié)語(yǔ)

      中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)術(shù)語(yǔ)的英譯存在很多客觀的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,缺乏有效的規(guī)范領(lǐng)導(dǎo),導(dǎo)致武術(shù)文化在傳播中話語(yǔ)權(quán)缺失現(xiàn)象較為嚴(yán)重。為了保證中國(guó)在武術(shù)文化傳播中占據(jù)一席之位,享有話語(yǔ)權(quán),急切需要規(guī)范譯詞,尊重中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)文化,重視其文化軟實(shí)力,巧用翻譯方法,強(qiáng)有力的表達(dá)中國(guó)在武術(shù)方面的話語(yǔ)權(quán),促進(jìn)武術(shù)的國(guó)際跨文化交流與傳播。提升我國(guó)民族傳統(tǒng)武術(shù)文化的話語(yǔ)權(quán),要以中國(guó)武術(shù)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化為根基,吸收外來(lái)優(yōu)秀武術(shù)文化,大力繁榮發(fā)展具有中國(guó)特色、表達(dá)中國(guó)話語(yǔ)權(quán)的優(yōu)秀傳統(tǒng)武術(shù)文化譯文,使之與當(dāng)代社會(huì)相適應(yīng),與現(xiàn)代文明相協(xié)調(diào),保持民族性,體現(xiàn)時(shí)代性。

      [1]孟濤.武術(shù)運(yùn)動(dòng)英漢雙語(yǔ)學(xué)與練[M].北京:北京體育大學(xué)出版社,2010.

      [2]何春華.國(guó)內(nèi)常用武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀與對(duì)策研究[D].成都:成都體育學(xué)院,2012.

      [3]熊欣.譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)研究—中醫(yī)藥英譯現(xiàn)狀與國(guó)際化[J].中國(guó)科技翻譯,2015,28(2).

      [4]熊欣.對(duì)外傳播中的“譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)”[J].湖南社會(huì)科學(xué),2015(4).

      [5]陳廷佑.英文漢譯技巧[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

      [6]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [7]陳宏薇.方法.技巧.批評(píng)——翻譯教學(xué)與世界研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

      [8]李杉杉.武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯的規(guī)范化之我見(jiàn)[J].搏擊.武術(shù)科學(xué),2008(3).

      [8]王崗.中國(guó)武術(shù)“博大精深”之詮釋[J].上海體育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,34(2).

      [10]季建成.對(duì)國(guó)際間學(xué)練武術(shù)不同認(rèn)識(shí)的研究[J].中國(guó)體育技,2000,36(2).

      [11]韓劍云.武術(shù)英譯翻譯的技巧與原則[D].河南大學(xué):民族傳統(tǒng)體育學(xué),2010.

      責(zé)任編輯:謝雪蓮

      Discourse Power:Present Situation of Chinese-English Translation of Wushu Terms and Its Communication Measures

      ZHOU Liu-qin1,MA Li-meng2

      (College of Foreign Studies,Guangxi University of Science and Technology,Guangxi Liuzhou,545006)

      Chinese Wushu is profound with a long history.Although it has been favored by foreigners,the English translation of Wushu terms is out of order and fails to effectively convey the related Chinese cultural connotation,thus losing discourse power in English translation of Chinese Wushu during international communication.The English translation of Wushu terms are official languages that are most widely used and most spread in the international implementation,and their undesirable communicative effect lies in the discourse power loss in the English translation.With more and more abundant English translation terms of Wushu,it is urgent to solve the problem that how to translate the Wushu terms into English to make the westerners better understand the related Chinese cultural connotation as well as grasp the discourse power in English translation.

      Chinese Wushu term,internationalization,English translation,discourse power

      H059

      A

      1674-8891(2016)04-0077-04

      2016-04-15

      周柳琴(1971—),女,壯族,廣西科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:英語(yǔ)翻譯教學(xué),英語(yǔ)教學(xué)與研究;馬利夢(mèng)(1991—),女,廣西科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2015級(jí)翻譯碩士研究生,研究方向:科技翻譯、翻譯實(shí)踐。

      猜你喜歡
      譯語(yǔ)中國(guó)武術(shù)音譯
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      史料整理:認(rèn)識(shí)中國(guó)武術(shù)的一條路徑
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      中國(guó)武術(shù)“元問(wèn)題”的歷史思考——《中國(guó)武術(shù)思想史》評(píng)析
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      中國(guó)武術(shù)有哪些派別
      乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      英漢音譯規(guī)律探微*
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      罗定市| 淮北市| 蒙自县| 新泰市| 织金县| 南城县| 新乐市| 临海市| 桃江县| 元氏县| 五指山市| 麟游县| 神农架林区| 玉树县| 祥云县| 罗山县| 武冈市| 嵊泗县| 肇庆市| 南安市| 泽普县| 晋宁县| 抚宁县| 宿州市| 溧阳市| 漳州市| 平顺县| 耒阳市| 闽侯县| 海淀区| 邯郸县| 东阳市| 赣榆县| 屏边| 安仁县| 榆社县| 元阳县| 景东| 嵊泗县| 上饶县| 平利县|