和 佳
(云南大學(xué)旅游文化學(xué)院 外語(yǔ)系, 云南 麗江 674100)
日語(yǔ)教學(xué)的詞匯指導(dǎo)中,特別對(duì)于學(xué)到中級(jí)以后的學(xué)習(xí)者,對(duì)近義詞的理解和指導(dǎo)很重要。近義詞因意思相近,所以很難完全準(zhǔn)確地區(qū)別。但是,對(duì)近義詞的理解是關(guān)乎日語(yǔ)能力提高的重要事項(xiàng)。[1]日語(yǔ)中存在很多副詞的近義詞。日語(yǔ)的副詞分為情態(tài)副詞、程度副詞、陳述副詞三類(lèi)。[2]日語(yǔ)副詞是沒(méi)有活用的實(shí)體詞,它單獨(dú)或者后附助詞,修飾有用言的句節(jié)。[3]其中表示時(shí)間的副詞屬于狀態(tài)副詞,又稱(chēng)為情態(tài)副詞。狀態(tài)副詞主要對(duì)動(dòng)作的狀態(tài)進(jìn)行修飾,從樣態(tài)、方式、時(shí)間、數(shù)量等方面說(shuō)明行為、動(dòng)作的狀態(tài),表示一種狀態(tài)的概念。狀態(tài)副詞包含擬聲擬態(tài)詞(描繪聲音或情態(tài)感覺(jué)的詞)、時(shí)數(shù)副詞(表示時(shí)間或數(shù)量的副詞)、指示副詞(作為指示語(yǔ)的副詞)三種。[4]
本文以表示時(shí)間的副詞近義詞“ようやく”和“やっと”為考察對(duì)象。作為常用的時(shí)間副詞,字典對(duì)“ようやく”和“やっと”的解釋不夠清楚。以《廣辭苑》[5]為例,字典中對(duì)兩個(gè)詞的解釋為:“ようやく”的義項(xiàng)①表示漸漸、逐漸;②表示不久;③表示慢慢地、徐徐地;④表示終于、好不容易,與“やっと”的義項(xiàng)1相同,指很難實(shí)現(xiàn)或成立的事情終于實(shí)現(xiàn)了?!挨浃盲取钡牧x項(xiàng)2、3屬于上方語(yǔ),本文不列入考察對(duì)象。從字典的解釋可以看出,兩者相同的義項(xiàng)是表示終于、好不容易,但是對(duì)“ようやく”的解釋用了“やっと”,對(duì)“やっと”的解釋用了“ようやく”。這樣的描述無(wú)法正確理解兩者的區(qū)別,不容易被學(xué)習(xí)者掌握,容易造成混淆。
表1《廣辭苑》(第五版)對(duì)ようやく和やっと的解釋
下面通過(guò)例句來(lái)看兩個(gè)詞都能使用的情況。
(1)「やっと(ようやく)余震が収まったと思ったら、今度は大雨か?!梗ǔ招侣?016.6.22)
(2)でも、最近ようやく(やっと)気がついた。(朝日新聞2015.11.19)
這幾個(gè)句子中,“ようやく”和“やっと”可以互換。它們的共同特征可以總結(jié)為:實(shí)現(xiàn)某件事情前花了很長(zhǎng)時(shí)間。另外一個(gè)共同特征是包含了實(shí)現(xiàn)某件事情前的辛苦和不易。如:
(3)20代という厄介な年代を死に物狂いで生き抜いて、30代をすぎたときにようやく前向きになれたのです。(豬瀬直樹(shù),SAPIO編集部《SAPIO》
(4)金の使い方も、やっとわかってきたみたいだな。(北方謙三《危険な夏》)
有些研究指出了兩者的異同。比如認(rèn)為“ようやく”和“やっと”的共同特征表現(xiàn)在某個(gè)事態(tài)(狀態(tài))對(duì)說(shuō)話人來(lái)說(shuō)是期待的。雖然期待實(shí)現(xiàn),但前提是實(shí)現(xiàn)有困難。[6]也有通過(guò)舉例說(shuō)明兩者都表示期待的心情。“やっと”強(qiáng)調(diào)克服困難(好不容易)實(shí)現(xiàn)了,多出現(xiàn)在會(huì)話句子中;“ようやく”強(qiáng)調(diào)實(shí)現(xiàn)之前的過(guò)程,要花時(shí)間。[7]但是該研究將考察對(duì)象限定為シタ形,沒(méi)有考察其他形式,也沒(méi)有說(shuō)明“やっと”到底有多少出現(xiàn)在會(huì)話句子中。還有的從主體側(cè)重點(diǎn)和對(duì)象側(cè)重點(diǎn)解釋了兩者的異同,認(rèn)為“ようやく”用于正規(guī)、嚴(yán)肅的文章中,“やっと”用于口語(yǔ)。[8]但是沒(méi)有對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中的作品進(jìn)行劃分,也沒(méi)有闡明兩者區(qū)別的根據(jù)。
參考金城(2011)、[9]加藤(2012)、[10]渡邊(2013)[11]的研究,本文利用現(xiàn)代日語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)均衡語(yǔ)料庫(kù),對(duì)日語(yǔ)副詞的近義詞“ようやく”和“やっと”,從文體和共起動(dòng)詞兩方面探討兩者的異同。
我們利用的語(yǔ)料庫(kù)是日本國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所研制開(kāi)發(fā),容量約為1億詞的大型語(yǔ)料庫(kù)“現(xiàn)代日本語(yǔ)書(shū)き言葉均衡コーパス”(Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese),簡(jiǎn)稱(chēng) BCCWJ。現(xiàn)代日語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)均衡語(yǔ)料庫(kù)的目標(biāo)是構(gòu)筑一個(gè)均衡語(yǔ)料庫(kù),為使用者提供覆蓋面廣、代表性強(qiáng)、數(shù)量充足、能夠全面反映現(xiàn)代日語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)使用狀況的語(yǔ)言樣本。BCCWJ包括兩種網(wǎng)上檢索系統(tǒng),我們使用的是“少納言”檢索系統(tǒng),無(wú)需注冊(cè)。
2012年3月至今,BCCWJ檢索對(duì)象包括以下11種,容量約為10 500萬(wàn)詞。
表2 BCCWJ使用的數(shù)據(jù)明細(xì)
使用BCCWJ的“少納言”檢索系統(tǒng),在系統(tǒng)中輸入“ようやく”和“やっと”,檢索到的例句各有500句。筆者把這些句子按照語(yǔ)料庫(kù)來(lái)源,將兩個(gè)詞各自的頻度和比率匯總,形成表3。
表3 “ようやく”和“やっと”在不同來(lái)源中的頻度和比率
從表1中我們可以看出“ようやく”和“やっと”在不同來(lái)源類(lèi)型中的頻度和比率。兩者在書(shū)籍中的頻度都是最高的,分別為379和328。頻度排列第二的都是博客,分別為71和118?!挨瑜Δ浃彪S后的高頻度出現(xiàn)在雜志、智慧袋、國(guó)會(huì)會(huì)議記錄中;“やっと”則為智慧袋、雜志、國(guó)會(huì)會(huì)議記錄。兩者在報(bào)紙中的頻度相同,都為5。此外,“やっと”在白皮書(shū)、宣傳刊物、教科書(shū)、韻文中的頻度為0,在“ようやく”中的頻度也不高。差異最大的是智慧袋,“やっと”的頻度為32,“ようやく”只有9。其次在博客的差異也較大,分別為118和71。從比率上看,兩者在書(shū)籍中的比率都是最高的,分別占75.8%和65.6%?!挨瑜Δ浃痹跁?shū)籍、雜志、白皮書(shū)、國(guó)會(huì)會(huì)議記錄的比率高于“やっと”,特別是書(shū)籍中,比“やっと”高出約10%。而“やっと”在智慧袋、博客的比率高于“ようやく”,特別是智慧袋中,約為“ようやく”的3.5倍。
白皮書(shū)的文體特征是“正式的”、“書(shū)面語(yǔ)”。智慧袋是“非正式的”、“口語(yǔ)”、“鄭重”、“客觀的”。從表3中可以看出兩者在不同類(lèi)型的文體中的差異。從書(shū)籍、報(bào)紙、雜志、白皮書(shū)中的頻度和比率可知“ようやく”主要用于正式文章中。從智慧袋、博客中的頻度和比率可知“やっと”主要用在非正式文體中。
下面接著探討“ようやく”、“やっと”與動(dòng)詞共起的情況。筆者將檢索到的“ようやく”和“やっと”的例句各500句中,先把它們修飾名詞、形容動(dòng)詞的句子刪除,(如:有り難いことに、私たちはようやく自由だ!)得到的例句分別為472和422。再把與兩者共起的動(dòng)詞按照頻度和比率進(jìn)行匯總,將排在前15位的動(dòng)詞的頻度和比率總結(jié)如下。
表4 與“ようやく”、“やっと”共起動(dòng)詞頻度和比率
從表4可以看出,與“ようやく”、“やっと”共起的動(dòng)詞中,“なる”的頻度都是最高的,分別為49和40?!挨扦搿钡念l度位于第二,都是27。共現(xiàn)動(dòng)詞中,兩者頻度相同的動(dòng)詞還有:“分かる”、“気づく”、“終わる”。通常情況下,只有在語(yǔ)料庫(kù)中與節(jié)點(diǎn)詞共現(xiàn)頻數(shù)達(dá)到3次以上的詞項(xiàng)才可被認(rèn)為是節(jié)點(diǎn)詞的搭配詞。本文把共現(xiàn)頻數(shù)>3的詞視為節(jié)點(diǎn)詞的搭配。
與兩者都能共起動(dòng)詞有:“なる”、“できる”、“出る”、“する”、“分かる”、“気づく”、“戻る”、“たどりつく”、“見(jiàn)つける”、“終わる”、“著く”等。只能和“ようやく”共起的動(dòng)詞有:“返る”、“見(jiàn)る”等。只能和“やっと”共起的動(dòng)詞有:“來(lái)る”、“言う”、“見(jiàn)える”等。
“ようやく”和“やっと”與“見(jiàn)つける”、“終わる”、“戻る”、“著く”、“気づく”的共起形式都相同?!挨瑜Δ浃迸c“なる”的共起形式包括:動(dòng)詞+ようになる、名詞+となる、動(dòng)詞+ことになる、名詞(形容動(dòng)詞)+になる。與“できる”的共起形式都相同,包括:動(dòng)詞+ことができる、動(dòng)詞+できる、名詞+できる、できる。與“する”的共起形式包括:気がする、名詞+に(を)する。與“気づく”的共起形式包括:名詞+と気づき、名詞+に気づく、気づく。
“ようやく”與“終わる”的共起包括:名詞+を(が)終わる、終わる?!挨浃盲取睕](méi)有名詞+を終わる型。
(5)午後、ようやく移動(dòng)を終わり、物質(zhì)貯蔵用の橫穴を見(jiàn)つけた。(チェ·ゲバラ《ゲバラ日記》)
兩者與“分かる”的共起形式主要是:名詞+が分かる,“ようやく”還有名詞+と分かる型。
(6)歯醫(yī)者のカクちゃんの家だけは、壁も戸も白いペンキでぬってあり、それでようやく醫(yī)院とわかった。(北村けんじ《ギンヤンマ飛ぶ空》)
“ようやく”與“つく”的共現(xiàn)頻數(shù)為6,“つく”的具體搭配形式均為詞組:“眠りにつく”、“緒につく”、“見(jiàn)當(dāng)がつく”、“めどがつく”、“息をつく”、“気がつく”等。
從上面這些相同動(dòng)詞的共起形式看,兩者沒(méi)有太多差別,只是“ようやく”的助詞形式比“やっと”要多,動(dòng)詞修飾的名詞種類(lèi)也較多。接著我們從兩者相同的共起動(dòng)詞“出る”和“たどりつく”中,對(duì)比兩者的異同。
“出る”與“ようやく”的共現(xiàn)頻數(shù)為20,與“やっと”的共現(xiàn)頻數(shù)為7。通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn)兩者都可以和“聲が出る”、“結(jié)論が出る”、“許可が出る”、“電話に出る”、“余裕が出る”等共起,但是像“妊娠反応”、“名前”、“詩(shī)人”、“歯”等名詞只能和“やっと”搭配,如:
(7)私はなかなか反応が出なくて、すっかりあきらめていたら、生理予定日から2週間後にやっと妊娠反応が出ました體を大事にして…(Yahoo!知恵袋,2005)
(8)ところが、日本では、まず大きな地域としての県名、それから都市、町名、番地、最後にやっと個(gè)人の名前が出てくる。(田村明《イギリスは豊かなり》)
(9)今までの詩(shī)っていうのは、受けたい一心ていうのは余りなくて、やっとこのごろ、ねじめ正一とか受けたい詩(shī)人ていうのがやや出てきている段階でしょ。(中島崇,楠かつのり,谷川俊太郎《ビデオ作家の視點(diǎn)》)
像“判決”、“言葉”、“初日”、“街”、“リー”(人名)、“最上段”等的名詞只能和“ようやく”搭配。比如:
(10)ようやく、玲一から言葉が出る。(いとう由貴《砂漠の月に抱かれて》)
(11)五日目に大至を押し出し、ようやく初日が出た。(読売新聞社,2001)
(12)シャワーを浴びて、晝寢を決め込み、暑さが山を越した夕方、ようやく街に出た。(大野田徹郎《わがままなアジア》)
(13)休憩というよりは、待ち?xí)r間だ。ようやく最上段へ出た。(酒井治信《六十五歳アイルランド留學(xué)物語(yǔ)》)
“ようやく”與“たどりつく”的共現(xiàn)頻數(shù)為7,與“やっと”的共現(xiàn)頻數(shù)為9。兩者與“たどりつく共現(xiàn),都可以指到達(dá)具體的空間處所,如:
(14)劉邦と夏侯嬰は、ようやく黃河の岸にたどりついた。(司馬遼太郎《項(xiàng)羽と劉邦》)
(15)やっとたどり著いたのは、ホテル·ドライクローネン、大きなホテルだ。(神谷すみ子《自転車(chē)ふたり旅》)
除了指空間處所以外,兩者還可以指具體事物或抽象事物等。如:
(16)數(shù)種類(lèi)のタイプの通信機(jī)を試行錯(cuò)誤する中で、ようやく腕木通信機(jī)にたどり著いている。(中野明《腕木通信》)
(17)初戀が生涯最初で最後のダンスになる人もいれば、最後に踴ったダンスで、ようやく本物の戀にたどりつく人もいる。(ディアナ·イッシドリデース《世界は愛(ài)でできている》)
從這些例句我們可以看出,“ようやく”和“やっと”共同點(diǎn)是都表示實(shí)現(xiàn)某件事情前花了很長(zhǎng)時(shí)間、精力、努力?!挨瑜Δ浃睆?qiáng)調(diào)實(shí)現(xiàn)之前的過(guò)程,主要接續(xù)抽象名詞、自然現(xiàn)象等名詞。而“やっと”主要強(qiáng)調(diào)實(shí)現(xiàn)的是期待已久的事情,主要接續(xù)具體事物等名詞。
本文通過(guò)利用現(xiàn)代日語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)均衡語(yǔ)料庫(kù)的“少納言”檢索系統(tǒng),以“ようやく”和“やっと”這對(duì)日語(yǔ)副詞的近義詞為中心,考察了兩者文體和共起動(dòng)詞方面的異同,得出的結(jié)論如下。
一是“ようやく”和“やっと”的最大差異在于文體方面?!挨瑜Δ浃敝饕糜谡轿恼潞蜁?shū)面語(yǔ)中,而“やっと”主要用在非正式文體中和口語(yǔ)中。
二是與“ようやく”和“やっと”都能共起動(dòng)詞有:“なる”、“できる”、“出る”、“する”、“分かる”、“気づく”、“戻る”、“たどりつく”、“見(jiàn)つける”、“終わる”、“著く”等。只能和“ようやく”共起的動(dòng)詞有:“返る”、“見(jiàn)る”等。只能和“やっと”共起的動(dòng)詞有:“來(lái)る”、“言う”、“見(jiàn)える”等。
三是在共起動(dòng)詞的形式中,“ようやく”的助詞形式比“やっと”要多,動(dòng)詞修飾的名詞種類(lèi)也較多。從“ようやく”和“やっと”相同的共起動(dòng)詞來(lái)看,兩者的共同點(diǎn)都表示實(shí)現(xiàn)某件事情前花了很長(zhǎng)時(shí)間、精力、努力。區(qū)別在于“ようやく”強(qiáng)調(diào)實(shí)現(xiàn)之前的過(guò)程,主要接續(xù)抽象名詞、自然現(xiàn)象等名詞。而“やっと”主要強(qiáng)調(diào)實(shí)現(xiàn)的是期待已久的事情,主要接續(xù)具體事物等名詞。
注釋?zhuān)?/p>
①“上方語(yǔ)”是指在上方使用的語(yǔ)言。特別是江戶(hù)時(shí)代以后,以京都、大阪為中心使用的語(yǔ)言。
[1]村上絢乃.無(wú)意識(shí)を表す副詞の意味分析:日本語(yǔ)教育への応用を目的に[J].日本語(yǔ)と日本語(yǔ)教育,2013(41):184-184.
[2]橋本進(jìn)吉.日本語(yǔ)口語(yǔ)編[M].東京:巖波書(shū)店,1959.
[3]湯沢幸吉郎.日本語(yǔ)口語(yǔ)精説[M].東京:明治書(shū)院,1953.
[4]鈴木一彥.研究資料日本文法[M].東京:明治書(shū)院,1984:233-234.
[5]新村出.広辭苑(第五版)[M].東京:巖波書(shū)店,1998.
[6]國(guó)広哲彌.ことばの意味3 辭書(shū)に書(shū)いてないこと[M].東京:平凡社,1982:172-173.
[7]ルチラ·パリハワダナ.長(zhǎng)時(shí)間経過(guò)の末の予見(jiàn)の実現(xiàn)を表す副詞―やっと、ようやく、ついに、とうとうについて[J].金沢大學(xué)留學(xué)生センター紀(jì)要,2005(8):29-49.
[8]金英児.時(shí)の副詞やっと·ようやくの意味·用法[J].國(guó)文論藻,2006(5):19-41.
[9]金城克哉.「現(xiàn)代日本語(yǔ)書(shū)き言葉均衡コーパス」(BCCWJ)を利用した「くらい」?「ぐらい」の研究[J].言語(yǔ)文化研究紀(jì)要,2011(20):17-38.
[10]加藤恵梨.「かなしい」と「つらい」の意味について[J].第一回コーパス日本語(yǔ)學(xué)ワークショップ予稿集,2012(1):43-52.
[11]渡邊ゆかり.「私的な―名詞」「?jìng)€(gè)人的な―名詞」の使い分け [J].第三回コーパス日本語(yǔ)學(xué)ワークショップ予稿集,2013(3):49-58.
襄陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2016年6期