林揚(yáng)歡(廈門(mén)理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建廈門(mén) 361024)
中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)的外宣英譯
——從“一帶一路”的譯法談起
林揚(yáng)歡
(廈門(mén)理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建廈門(mén) 361024)
外宣翻譯是以傳遞中國(guó)文化和聲音為主要目的的跨文化交際活動(dòng)。中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)反映了我國(guó)不同社會(huì)發(fā)展階段的方針政策,其外宣翻譯的質(zhì)量關(guān)系到對(duì)外傳播的效果和中國(guó)國(guó)家形象的建構(gòu)。從英漢對(duì)比的角度深入分析“一帶一路”術(shù)語(yǔ)規(guī)范前后使用的各種英譯,同時(shí)結(jié)合一些熱門(mén)術(shù)語(yǔ)的譯法提出:中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)很難在英語(yǔ)中找到“對(duì)等語(yǔ)”,為達(dá)到對(duì)外交流的雙向平衡,突顯中國(guó)文化的獨(dú)特魅力,可以異化的翻譯策略為主導(dǎo),用中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行外宣翻譯。在翻譯方法的選擇上,應(yīng)在保留“中國(guó)特色”的同時(shí)考慮英語(yǔ)的習(xí)慣用法,根據(jù)時(shí)政術(shù)語(yǔ)的類(lèi)型特點(diǎn)以直譯為主,輔以注釋和釋義,全面展示時(shí)政術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和外延。
時(shí)政術(shù)語(yǔ);外宣翻譯;中國(guó)英語(yǔ);一帶一路;英漢對(duì)比
外宣翻譯是“翻譯的一種特殊形式,指在經(jīng)濟(jì)全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的、以漢語(yǔ)為信息源、以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類(lèi)外籍人士)為受眾對(duì)象的交際活動(dòng)”[1]。外宣翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),其主要任務(wù)是通過(guò)將中文翻譯成英文及其他外文,向不同政治體制、不同意識(shí)形態(tài)、不同文化傳統(tǒng)和觀念、不同社會(huì)條件和歷史背景的國(guó)家和民族宣傳和介紹中國(guó)獨(dú)具特色的國(guó)情風(fēng)貌、文化傳統(tǒng)、倫理道德、政治主張、社會(huì)現(xiàn)狀等。其主要目標(biāo)是跨越民族和語(yǔ)言的差異,獲得國(guó)外受眾的接受和認(rèn)同。改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)的綜合國(guó)力日益強(qiáng)盛,對(duì)外開(kāi)放的中國(guó)需要努力營(yíng)造友善的國(guó)際輿論環(huán)境,樹(shù)立和平、發(fā)展、負(fù)責(zé)任的國(guó)家形象。作為溝通中外的橋梁,外宣翻譯有助于傳播中國(guó)的悠久歷史、燦爛文化、核心價(jià)值觀,對(duì)于提升國(guó)家的軟實(shí)力有著重要的實(shí)踐意義。
中國(guó)特色政治時(shí)事術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)稱(chēng)時(shí)政術(shù)語(yǔ),是黨和政府在處理內(nèi)政和外交等一系列活動(dòng)中形成的具有特定含義的政治性詞匯。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的飛速發(fā)展,出現(xiàn)了越來(lái)越多具有中國(guó)特色的時(shí)政術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)反映了我國(guó)在各個(gè)發(fā)展階段不同的政治經(jīng)濟(jì)形勢(shì)、方針政策及相關(guān)的文化內(nèi)涵,經(jīng)常涉及國(guó)家的重大利益和對(duì)外事務(wù)的重大觀點(diǎn),比如“中國(guó)特色社會(huì)主義”“一國(guó)兩制”“三個(gè)代表”“全面建設(shè)小康社會(huì)”等。中國(guó)式時(shí)政術(shù)語(yǔ)有四個(gè)主要語(yǔ)言特點(diǎn):高度概括和凝煉,與時(shí)代發(fā)展密切相關(guān),涉及面廣,口語(yǔ)化[2]。這些術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)母語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)項(xiàng)。如何將其準(zhǔn)確地翻譯成英文,對(duì)于世界了解中國(guó),認(rèn)識(shí)中國(guó),熟悉中國(guó),重要性不言而喻。
針對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的探討由來(lái)已久,中國(guó)英語(yǔ)變體作為英語(yǔ)在中國(guó)語(yǔ)言文化背景下的本土化產(chǎn)物由葛傳椝上世紀(jì)80年代提出后[3],引起外語(yǔ)學(xué)界的關(guān)注。學(xué)者們就中國(guó)英語(yǔ)的規(guī)范、地位、本質(zhì)、可接受性等問(wèn)題各抒己見(jiàn),對(duì)中國(guó)英語(yǔ)持肯定態(tài)度的觀點(diǎn)逐漸占據(jù)了上風(fēng),多數(shù)人以社會(huì)語(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ),認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)是以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),或稱(chēng)規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域的特有事物,具有中國(guó)特色的一種英語(yǔ)變體,具有獨(dú)特的不可替代的地位,有別于英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的錯(cuò)誤的中國(guó)式英語(yǔ)。李文中將中國(guó)英語(yǔ)定義為“以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇”[4]。中國(guó)英語(yǔ)的成因很多,即源于中國(guó)特殊的地域和民俗文化,中國(guó)人特有的思維方式,還包括中國(guó)的特色政治。從政治角度來(lái)看,中國(guó)的社會(huì)發(fā)展經(jīng)歷了長(zhǎng)達(dá)2000多年的封建社會(huì),又經(jīng)歷了抗戰(zhàn),內(nèi)戰(zhàn),直到現(xiàn)在具有中國(guó)特色的社會(huì)主義階段。這期間出現(xiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象和特點(diǎn)都是英語(yǔ)國(guó)家所沒(méi)有的,因此產(chǎn)生了特有的中國(guó)英語(yǔ)。比如feudal superstition,mainland China,one country,two system等。另外,英語(yǔ)中還有一些表達(dá)中國(guó)事物,但原語(yǔ)言中沒(méi)有或不是從原語(yǔ)言翻譯,辭源不明確的詞語(yǔ),如Little Red Book,iron rice bowl等。同時(shí),在對(duì)外政治宣傳和交際中,有一些和政策相關(guān)的表達(dá),如three represents,scientific outlook on development等。這些中國(guó)英語(yǔ)表達(dá)方式已經(jīng)越來(lái)越被國(guó)際社會(huì)所接受和承認(rèn)。時(shí)政術(shù)語(yǔ)具有較強(qiáng)的政策性和文化內(nèi)涵,我們?cè)趯?duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),既要避免產(chǎn)生不符合英文表達(dá)方式的“中式英語(yǔ)”,又不能隨意增、減其中的措辭,更不能將翻譯難點(diǎn)避而不譯,而是要依照英語(yǔ)民族的習(xí)慣用法,用具有中國(guó)特色的中國(guó)英語(yǔ)來(lái)翻譯時(shí)政術(shù)語(yǔ)[5]??梢哉f(shuō)中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)的英譯是中國(guó)英語(yǔ)的重要詞匯組成,其外宣翻譯的質(zhì)量關(guān)系到對(duì)外傳播的效果和中國(guó)國(guó)家形象的建構(gòu)。
“一帶一路”是習(xí)近平擔(dān)任中國(guó)最高領(lǐng)導(dǎo)人之后提出的重要國(guó)際性合作倡議,主要指2013年9月和10月由中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平分別提出建設(shè)“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的戰(zhàn)略構(gòu)想。旨在借用古代“絲綢之路”的歷史符號(hào),主動(dòng)地發(fā)展與沿線國(guó)家的經(jīng)濟(jì)合作伙伴關(guān)系,共同打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體。從“一帶一路”這一術(shù)語(yǔ)提出之日起,中外媒體的譯法可謂五花八門(mén)。直到2015年9月,國(guó)家發(fā)改委會(huì)同外交部、商務(wù)部等部門(mén)對(duì)其英文譯法進(jìn)行了規(guī)范。規(guī)定在對(duì)外公文中,統(tǒng)一將“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路”的英文全稱(chēng)譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡(jiǎn)稱(chēng)譯為“the Belt and Road”,英文縮寫(xiě)用“B&R”[6]。該舉措表明了國(guó)家對(duì)時(shí)政術(shù)語(yǔ)外宣翻譯重要性的認(rèn)識(shí)日益深刻。外宣翻譯需要超越不同的價(jià)值觀念和認(rèn)知背景進(jìn)行對(duì)外傳播,向國(guó)際社會(huì)和外國(guó)受眾準(zhǔn)確地傳達(dá)中國(guó)的聲音。尤其對(duì)于關(guān)系到國(guó)際事務(wù)的術(shù)語(yǔ),只有消除理解障礙,才能為相關(guān)外交政策的執(zhí)行鋪平道路。
在“一帶一路”術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)范之前,媒體對(duì)其有過(guò)各種英譯,現(xiàn)從翻譯策略的選擇和英漢對(duì)比的角度對(duì)這些譯法進(jìn)行分析:
從翻譯策略的選擇上有歸化(domestication)和異化(foreignization)之別,這一對(duì)術(shù)語(yǔ)是韋努蒂針對(duì)在西方翻譯界尤其是英美翻譯界存在長(zhǎng)達(dá)40多年的一種所謂“流利傾向”(fluency tendency)有感而發(fā)的,主要是指從其他外語(yǔ)到英語(yǔ)的翻譯。對(duì)于選擇歸化翻譯策略的原因,他認(rèn)為強(qiáng)勢(shì)文化的排外性與強(qiáng)制性是選用這一策略的最主要的原因。當(dāng)弱勢(shì)文化的語(yǔ)言翻譯成強(qiáng)勢(shì)文化的語(yǔ)言(主要是英語(yǔ))時(shí),為了得到強(qiáng)勢(shì)文化讀者的接受與認(rèn)同,就必須選用他們所樂(lè)于接受的內(nèi)容與形式[7]。媒體對(duì)“一帶一路”所使用的歸化譯法為China’s Marshall Plan。馬歇爾計(jì)劃對(duì)西方人來(lái)說(shuō)耳熟能詳,官方名稱(chēng)為歐洲復(fù)興計(jì)劃,是第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后美國(guó)對(duì)被戰(zhàn)爭(zhēng)破壞的西歐各國(guó)進(jìn)行經(jīng)濟(jì)援助、協(xié)助重建的計(jì)劃,對(duì)歐洲國(guó)家的發(fā)展和世界政治格局產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。中國(guó)的“一帶一路”倡議在某些方面與馬歇爾計(jì)劃有著相似性,中國(guó)將轉(zhuǎn)移國(guó)內(nèi)過(guò)剩的產(chǎn)能,大舉投資加強(qiáng)包括歐洲在內(nèi)的“一帶一路”沿線的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),推進(jìn)陸海空通道的互聯(lián)互通,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。然而,“一帶一路”的內(nèi)涵和外延都大于馬歇爾計(jì)劃,首先其陸路范圍跨越亞歐非大陸,海路上通過(guò)南海與南太平洋連接,沿線經(jīng)過(guò)的國(guó)家和地區(qū)不管是政治或經(jīng)濟(jì)上的復(fù)雜性都遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于馬歇爾計(jì)劃中的歐洲大陸。其次,一帶一路的建設(shè)不僅存在于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,還涉及政治、社會(huì)、教育、文化及安全領(lǐng)域,意在深化多邊合作機(jī)制,促進(jìn)區(qū)域的深度融合。此外中國(guó)提出這個(gè)倡議是具有開(kāi)放性的,并非單方面主導(dǎo),而是歡迎所有國(guó)家和國(guó)際組織參與其中,共同建設(shè)和發(fā)展,與中國(guó)尋求和平發(fā)展的道路相適應(yīng)。若簡(jiǎn)單地將其翻譯為中國(guó)的馬歇爾計(jì)劃,容易令西方讀者有先入為主的錯(cuò)誤印象,造成理解的誤差,且該詞帶有貶義,不利于中國(guó)對(duì)外形象的建構(gòu)。
與歸化相對(duì)應(yīng)的異化策略(foreignization),韋努蒂認(rèn)為它是對(duì)歸化策略的挑戰(zhàn),其作用為“register the linguistic and cultural difference of the foreign text,sending the reader abroad”[8]。即通過(guò)在翻譯中保留原文語(yǔ)言和文化的特色,讓譯文語(yǔ)言的讀者感受到異域風(fēng)情,感受到其他文化的存在與獨(dú)特魅力。以此作為對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化實(shí)行文化殖民政策的一種反抗手段,打破其“馴化”,努力為弱勢(shì)文化在強(qiáng)勢(shì)文化中爭(zhēng)得一席之地[9]。由于時(shí)政術(shù)語(yǔ)為中國(guó)所特有,具有中國(guó)的語(yǔ)言和文化特色,很難在英語(yǔ)中找到完全對(duì)應(yīng)的內(nèi)容和形式,而時(shí)政術(shù)語(yǔ)外宣翻譯的目的是向國(guó)外受眾傳遞中國(guó)的政治理念和文化觀念,因而使用異化策略能更好地保留其“中國(guó)特色”。
縱觀媒體對(duì)“一帶一路”的英譯,大部分以異化策略為主導(dǎo)。使用異化策略的“一帶一路”
譯法很多,其中之一為New Silk Road Initiative,“silk road”在西方知曉度大,容易進(jìn)行聯(lián)想和比照,且絲綢之路自古以來(lái)就是東西方經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流的重要紐帶,具有積極正面的國(guó)際形象,同時(shí)也是“一帶一路”倡議的概念由來(lái),所以“silk road”這一關(guān)鍵詞使用得恰到好處。但由于美國(guó)在2011年曾提出過(guò)支持中亞地區(qū)國(guó)家基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的New Silk Road Initiative(新絲綢之路計(jì)劃),這兩種譯法容易混淆在一起。
此外,還有The Belt and Road Initiative及The Belt and Road Strategy,這兩種譯法突出了“Belt”和“Road”這兩個(gè)關(guān)鍵詞,Initiative和Strategy也提示了該術(shù)語(yǔ)所具有的政策內(nèi)涵。然而,“strategy”一詞源于希臘語(yǔ)“strategos”,意為軍事將領(lǐng)、地方行政長(zhǎng)官。后來(lái)演變?yōu)檐娛滦g(shù)語(yǔ),指軍事將領(lǐng)指揮軍隊(duì)作戰(zhàn)的謀略。在現(xiàn)代“戰(zhàn)略”一詞才被引申至政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,泛指統(tǒng)領(lǐng)性的、全局性的、左右勝敗的謀略、方案和對(duì)策。可見(jiàn),Strategy一詞太強(qiáng)勢(shì),難以獲得西方讀者的認(rèn)同,與中國(guó)的外宣指導(dǎo)方針不符。而Initiative一詞強(qiáng)調(diào)的是“倡議”,表明“一帶一路”并非中國(guó)單邊的外交策略,而是對(duì)沿線國(guó)家地區(qū)及國(guó)際社會(huì)都有益的倡導(dǎo)和舉措。兩者相比,前者更符合外宣翻譯的定位和目的,也因此被規(guī)定為非正式場(chǎng)合的譯法。
在“一帶一路”術(shù)語(yǔ)規(guī)范前,最常見(jiàn)的譯法為One Belt,One Road(OBOR)。該譯法用詞簡(jiǎn)練,且與原文的四字格有形式上的對(duì)應(yīng),是多數(shù)媒體的首選。然而,在外宣翻譯當(dāng)中,“我們不可低估外國(guó)讀者或聽(tīng)眾的智力,但也切勿高估一般外國(guó)人對(duì)我國(guó)的了解水平”[10]。一些中國(guó)人耳熟能詳?shù)恼蚊~在外國(guó)受眾眼中可能不知所云。某些中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)如不加解釋?zhuān)瑐鞑バЧ麑⒋蟠蛘劭??!耙粠б宦贰北闶且粋€(gè)典型的例子,因?yàn)槠浔旧砑词恰靶陆z綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路”的縮寫(xiě)。因而,外宣翻譯時(shí)可以通過(guò)適當(dāng)增補(bǔ)背景信息,以幫助譯語(yǔ)讀者理解這些時(shí)政術(shù)語(yǔ)。如“One Belt,One Road”initiative—a scheme to boost development along ancient“silk road”trading routes between China and Europe以及The Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road—often shortened to“One Belt, One Road.”以上兩種譯法通過(guò)提供注釋掃清了跨文化交際的理解障礙,提高了外宣翻譯的效果和質(zhì)量。
任何一個(gè)重要的時(shí)政術(shù)語(yǔ),都需要有合適的簡(jiǎn)稱(chēng)以方便對(duì)外交流和溝通?!耙粠б宦贰敝械摹耙弧痹谥袊?guó)文化中被賦予了較深的意蘊(yùn)和哲學(xué)內(nèi)涵,首先“一”有萬(wàn)物之始的意義,《說(shuō)文解字》中有:“惟初太極,道立于一,造分天地,化成萬(wàn)物,凡一之屬皆從一?!逼湔軐W(xué)本意為專(zhuān)、純,月牙山人的《中華心法》中:一指專(zhuān)精。一者,謂專(zhuān)精也,用心一也,專(zhuān)于一境也。謂之不偏、不散、不雜、獨(dú)不變也,道之用也。故君子執(zhí)一而不失,人能一則心純正,其氣專(zhuān)精也。人貴取其一,至精、至專(zhuān)、至純,大道成矣。此自然界生產(chǎn)力之不二法則?!耙弧弊鳛樾稳菰~還有“全”“滿”的含義,漢語(yǔ)中有很多與“一”相關(guān)的底蘊(yùn)深厚的成語(yǔ),如“一德一心”“一琴一鶴”“一心一意”等,從中國(guó)文化土壤中滋生而來(lái)的“一帶一路”這一提法體現(xiàn)了漢語(yǔ)博大精深、言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn)。然而“一”在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞one卻無(wú)法表達(dá)出相應(yīng)的文化內(nèi)涵,在“one belt,one road”中作形容詞的“one”相當(dāng)于a,是一般限定,泛指某一事物,沒(méi)有特指的含義。相較而言,定冠詞the不僅用于專(zhuān)指特定的人或物,還有“最有名,最重要或最好”的含義。所以“一帶一路”簡(jiǎn)稱(chēng)使用the belt and road (B&R)比one belt,one road更好。
從“一帶一路”各種譯法的對(duì)比分析可以發(fā)現(xiàn),由于時(shí)政術(shù)語(yǔ)所具有的政策性和文化內(nèi)涵,將異化理論作為外宣翻譯的主要策略,可以抵抗西方的文化霸權(quán),使中國(guó)的文化得到傳播。在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,還應(yīng)在充分理解時(shí)政術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵和外延的基礎(chǔ)上,根據(jù)其類(lèi)型和特點(diǎn),酌情考慮使用何種方法。對(duì)具體的翻譯方法和手段建議如下:
(一)對(duì)在西方語(yǔ)境下能夠理解的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行直譯馮慶華在其編著的《實(shí)用翻譯教程》中指出:“所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語(yǔ)言與原文的語(yǔ)言常常擁有相同的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生相同的效果?!逼渲姓Z(yǔ)言形式包括用詞、結(jié)構(gòu)、修辭手段等。直譯也是時(shí)政術(shù)語(yǔ)首選的翻譯方式。首先,直譯能夠最忠實(shí)地傳達(dá)時(shí)政術(shù)語(yǔ)的原義,最大程度地保留其中國(guó)味。其次,時(shí)政術(shù)語(yǔ)很難在英語(yǔ)中找到地道的“對(duì)等語(yǔ)”,如果一味追求“地道表達(dá)”,勢(shì)必將本國(guó)文化和語(yǔ)言置于跨文化交流中的弱者地位,不利于跨文化交流的對(duì)等發(fā)展。此外,使用中國(guó)英語(yǔ)直譯時(shí)政術(shù)語(yǔ)在形式上具有獨(dú)特性,容易給讀者留下深刻的印象并引發(fā)進(jìn)一步探究的欲望。事實(shí)上,近年來(lái)隨著中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng)和國(guó)際地位的提高,西方讀者越來(lái)越能接受自己語(yǔ)言中所沒(méi)有的中國(guó)特色表達(dá),以借此來(lái)了解中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化。
直譯產(chǎn)生的大部分中國(guó)英語(yǔ)時(shí)政術(shù)語(yǔ)使用借譯的手段生成。借譯(borrowing translation)是按照漢語(yǔ)的形態(tài)結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞原理的直譯,即逐字逐詞翻譯。如八路軍(Eighth Route Army),新四軍(New Fourth Army),“慰安婦”(“com fort women”),電子政務(wù)(E-government),創(chuàng)客空間(maker space),愛(ài)國(guó)統(tǒng)一戰(zhàn)線(patriotic united front)及中國(guó)夢(mèng)(Chinese Dream)等,借譯的手段適用于表意清晰的術(shù)語(yǔ)。對(duì)于一些無(wú)法逐字翻譯的術(shù)語(yǔ),允許在詞性和詞序上進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兓蜣D(zhuǎn)換,以使譯文符合目的語(yǔ)詞匯—句法規(guī)范,如攔路虎(tiger in the road),與時(shí)俱進(jìn)(advance with the times),執(zhí)法責(zé)任制(accountability system for law enforcement),簡(jiǎn)化對(duì)外投資審批程序(simplify procedures for reviewing outbound investment)等。上述例子雖然語(yǔ)言形式有所改變,但原文的詞匯意義和修辭意義均得以保留,符合直譯的特點(diǎn)。
(二)對(duì)內(nèi)涵深刻的政治術(shù)語(yǔ)采用直譯加注釋的方法
有些時(shí)政術(shù)語(yǔ)屬于中國(guó)獨(dú)創(chuàng)的提法和表述,字面意思簡(jiǎn)單但內(nèi)涵深刻。直譯僅能獲得形式上的對(duì)等,但無(wú)法表達(dá)隱含的意義。關(guān)聯(lián)理論代表人物古特(Gutt)認(rèn)為:“譯者可使直接翻譯的闡釋法變得更為容易些,那就是通過(guò)諸如解釋、夾注、集注之類(lèi)的附加的交際渠道為譯文語(yǔ)境提供部分所需信息”[11]。為了幫助目標(biāo)語(yǔ)受眾了解原文的完整信息,消除其認(rèn)知語(yǔ)境中的障礙,外宣翻譯可以采用同位語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、定語(yǔ)從句等語(yǔ)法手段給直譯增加注釋?zhuān)赃_(dá)到理想的傳播效果。尤其對(duì)于一些以縮略詞形式出現(xiàn)的時(shí)政術(shù)語(yǔ),翻譯時(shí)不應(yīng)單純只考慮或翻譯詞匯本身的字面意義,而要將其所包含的具體內(nèi)容全部譯出,避免直譯縮寫(xiě)詞匯或數(shù)字帶來(lái)的歧義。如“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計(jì)劃:Internet Plus Action Plan,the integration of the Internet and traditional industry through online platforms and IT technology?!皟蓵?huì)”:Two Conferences—the National People’s Congress(NPC)and Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)?!捌咂呤伦儭保篔uly 7th Incident,also known as the Lugou Bridge Incident。直接三通:Two-way mail,transportation and trade Links,namely“the three direct links”。以上各個(gè)例子雖然呈現(xiàn)方式不同,但都采用了直譯加注釋的方法為讀者提供相關(guān)背景知識(shí),幫助讀者更好地理解這些術(shù)語(yǔ)的涵義。
(三)直譯后不容易理解的術(shù)語(yǔ)可酌情使用意譯意譯的主要特點(diǎn),是在詞匯意義及修辭(如比喻)的處理上,采用轉(zhuǎn)義的手法,以便較為流暢、地道地再現(xiàn)原文的意義。意譯法可進(jìn)一步分為兩類(lèi):釋義法(paraphrase)和套譯法(idiomatic translation)[12]。其中套譯法通過(guò)借用目的語(yǔ)的慣用語(yǔ)來(lái)替代原文詞句,失去了原文的中國(guó)特色,在時(shí)政術(shù)語(yǔ)翻譯中一般不建議使用。
釋義法即解釋法,譯者對(duì)原文進(jìn)行解釋性翻譯,但不用目的語(yǔ)的慣用語(yǔ)來(lái)替換原文的詞句。一些中國(guó)文化負(fù)載詞或內(nèi)涵超出字面意思的術(shù)語(yǔ)可使用釋義法。比如“硬骨頭”如果直譯為“hard bone”,西方讀者可能不知所云,可以將其解釋翻譯為tough issue,類(lèi)似的例子還包括計(jì)劃生育(family planning),實(shí)施大部門(mén)制(merge and stream line government departments),用政府權(quán)力的“減法”,換取市場(chǎng)活力的“乘法”(cut government powers to boost market vitality)等。
同時(shí),大部分借用中國(guó)古代詩(shī)詞古文的時(shí)政術(shù)語(yǔ)和四字格都需通過(guò)解釋性翻譯才能將其涵義傳遞給西方受眾。例如:法定職責(zé)必須為、法無(wú)授權(quán)不可為(Government must carry out all statutory functions and duties and may not do anything not authorized by law)。法立,有犯而必施;令出,唯行而不返(Once enacted,a law must be enforced and anyone who violates it must be held to account)。有法可依,有法必依,執(zhí)法必嚴(yán),違法必究(ensure that laws are put in place,observed,and strictly enforced and that anyone who violates the law is held to account)。
此外,釋義法也可適用于解釋一些政治術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)稱(chēng),比如三農(nóng)問(wèn)題(Agriculture,Countryside And Farmer Issues),三證合一(integrate the business license,the organization code certificate,and the certificate of taxation registration into one document)等。
(四)在同一語(yǔ)篇中多次出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)可采用一詞多譯
“一詞多譯”是指對(duì)同一中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)采用不同翻譯策略。某一概念如果在同一上下文中反復(fù)出現(xiàn),以英語(yǔ)為母語(yǔ)的作者常常通過(guò)同義詞替代以避免用詞的重復(fù),英語(yǔ)同義詞替代的現(xiàn)象常見(jiàn)于用不同的名稱(chēng)來(lái)表示同一人或事物,即所謂“同名異稱(chēng)法”[13]。一般來(lái)說(shuō),能夠反復(fù)出現(xiàn)在同一語(yǔ)篇中的術(shù)語(yǔ)都是該語(yǔ)篇的中心詞或最重要的概念。通過(guò)不同翻譯策略對(duì)其進(jìn)行解釋?zhuān)缺苊饬擞迷~的重復(fù),又能多角度幫助外國(guó)讀者從不同角度認(rèn)識(shí)該時(shí)政術(shù)語(yǔ)。“一詞多譯”常見(jiàn)的方法是對(duì)第一次出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行直譯加注釋或解釋性翻譯,在其后再次出現(xiàn)時(shí)候,僅使用簡(jiǎn)稱(chēng)或縮寫(xiě)。如上文中“一帶一路”的翻譯既可使用完整術(shù)語(yǔ)的直譯,又能使用簡(jiǎn)稱(chēng),還能使用縮略詞,多種處理方法既節(jié)省了版面,又豐富了外宣翻譯的表達(dá)。
中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和政治文化內(nèi)涵決定了其在外宣翻譯的過(guò)程中對(duì)準(zhǔn)確性的高要求。為了達(dá)到對(duì)外交流的雙向平衡,突顯中國(guó)文化的獨(dú)特魅力,應(yīng)以異化的翻譯策略為主導(dǎo),用中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行外宣翻譯。在翻譯方法的選擇上,以直譯為主,輔以注釋和釋義,力求全面?zhèn)鬟_(dá)時(shí)政術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和外延。此外,需充分考慮西方讀者的思維方式和閱讀習(xí)慣,注重語(yǔ)言形式和用詞的選擇,在傳達(dá)中國(guó)的文化觀念和生活方式的同時(shí)利用適當(dāng)?shù)姆g技巧掃清理解障礙,在“忠實(shí)”和“順達(dá)”之間找到平衡,從而提升對(duì)外傳播的質(zhì)量和效力,幫助構(gòu)建一個(gè)開(kāi)放積極、和平發(fā)展的中國(guó)形象。
[1] 胡興文,張健.外宣翻譯的“名”與“實(shí)”:張健教授訪談錄[J].中國(guó)外語(yǔ),2013(3):100-104.
[2] 王雪,蔡麗華.中國(guó)時(shí)事政治術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯方法[J].遼寧科技大學(xué)學(xué)報(bào),2013(3):298-301.
[3] 葛傳椝.漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,1980(2):1-8.
[4] 李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(4):18-24.
[5] 趙琦.論中國(guó)英語(yǔ)與時(shí)政術(shù)語(yǔ)的漢英翻譯[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2):127-130.
[6] 央廣網(wǎng).“一帶一路”終于有了官方英譯:簡(jiǎn)稱(chēng)“B&R”[N/OL].(2015-9-23)[2015-10-17].http://news.cnr.cn/native/gd/ 20150923/t20150923_519951906.shtml.
[7] 林克難.為翻譯術(shù)語(yǔ)正名[J].中國(guó)翻譯,2001(l):14-16.
[8] Schuttleworth,Cowie.Dictionary of Translation Studies[Z].Manchester:STJE Rome Publisher,1997:59.
[9] 劉艷麗,楊自儉.也談“歸化”與“異化”[J].中國(guó)翻譯,2002(6):20-24.
[10] 段連城.對(duì)外傳播學(xué)初探[M].北京:五洲傳播出版社,2004:78.
[11] Gutt E.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Basil Blackwell,1991:187.
[12] 熊兵.翻譯研究中的概念混淆:以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014(3):82-88.
[13] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:185
lnternational Publicity Translation of Special Terms in Current Affairs:From the Translation of“Yi Dai Yi Lu”
L lN Yang-huan
(School of International Languages,Xiamen University of Technology,Xiamen 361024,China)
International Publicity Translation is a cross-culture communication activity for transmitting the culture and voice of China.China-featured Terms in Current Affairs reflects the policies and guidelines of our country’s social development at different stages.Their publicity translation concerns the effect of international communication and china’s national image construction.The article analyzed various ways of English translation of the term“Yi Dai Yi Lu”from the perspective of English-Chinese Comparative Studies,along with many other popular political terms to suggest their general translation approach:In order to retain the Chinese characteristics,China English should be used in translation,mainly guided by foreignization translation strategy.As for translation method,priority should be given to literal translation with complementarities by annotation and interpretation,in conformity with the Chinese features and English usages,so as to fully display the connotation and extension of political terms.
Special Terms in Current Affairs;international publicity translation;China English;The Belt and Road;English-Chinese Comparative Studies
H315.9
A
1009-0312(2016)02-0078-06
2015-12-24
林揚(yáng)歡(1983—),女,福建泉州人,講師,碩士,主要從事新聞?dòng)⒄Z(yǔ)和話語(yǔ)分析研究。