• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      歐陽(yáng)昱詩(shī)歌中的文化安全
      ——以《雙性人》與《傾聽(tīng)一個(gè)倫敦大巴上的家伙》為例

      2016-03-24 05:11:22
      關(guān)鍵詞:文化安全故國(guó)他者

      熊 霄

      (華中師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,武漢 430079)

      ?

      歐陽(yáng)昱詩(shī)歌中的文化安全
      ——以《雙性人》與《傾聽(tīng)一個(gè)倫敦大巴上的家伙》為例

      熊霄

      (華中師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,武漢 430079)

      摘要:歐陽(yáng)昱,澳大利亞華人作家,堅(jiān)持用中英雙語(yǔ)寫(xiě)作,尤以詩(shī)歌見(jiàn)長(zhǎng),較多關(guān)注澳洲華人的文化身份問(wèn)題。文化安全屬于非傳統(tǒng)安全研究,主要關(guān)注在兩種文化接觸過(guò)程中,一方感受到來(lái)自另一方的威脅或/和侵蝕,從而喚起對(duì)自身文化安全的擔(dān)憂(yōu)并采取相應(yīng)的防御措施。選取歐陽(yáng)昱的兩首詩(shī),從文化安全的視角,探討澳洲華人進(jìn)不去(澳洲主流文化)且回不去(中華文化)的文化精神分裂癥。

      關(guān)鍵詞:歐陽(yáng)昱詩(shī)歌;異鄉(xiāng);故國(guó);他者;文化精神分裂癥;文化安全

      20世紀(jì)70年代,澳大利亞廢除“白澳政策”(White Australian Policy),被壓抑多年的少數(shù)族裔得以發(fā)聲,多元文化(Multiculturalism)逐漸繁榮。澳洲華人書(shū)寫(xiě)(Chinese Australian Writing)隨之興起,其使命之一是矯正過(guò)去100多年澳洲文學(xué)中對(duì)華人的歧視(Discrimination)與對(duì)華人形象的歪曲(Discrimination)[1]。越來(lái)越多的聲音通過(guò)文學(xué)表現(xiàn)澳洲華人的生存狀態(tài)與文化身份,歐陽(yáng)昱是其中較出眾的一位。

      自有人類(lèi)且有族裔之分以來(lái),就有吾類(lèi)/異類(lèi)(他者)之分?!爱愵?lèi)”指生理和文化的身份不同于一個(gè)族群,特別是,保留了屬于較保守穩(wěn)固的大陸文明的故國(guó)文化身份的華人——說(shuō)寫(xiě)漢語(yǔ)、和華人交往、中華文化的思維方式,并沒(méi)有太多途徑融入移居國(guó)的主流文化。異類(lèi)/他者的原型可以追溯到《圣經(jīng)》中帶領(lǐng)以色列人出埃及以尋找應(yīng)許之地的摩西;被迫害并被逐出歐洲而到美洲大陸尋找新的應(yīng)許之地的清教徒;小說(shuō)《大白鯨》中唯一的幸存者也是《圣經(jīng)》中的棄兒Ishmael。異類(lèi)/他者是離開(kāi)出生地或故國(guó)并漂流到異域或另一族群的移居者?!懊總€(gè)人都是移民,每個(gè)人都在遷徙。沒(méi)有人會(huì)像棵樹(shù)一樣永遠(yuǎn)待在一個(gè)地方。人生來(lái)就要移民,只是遠(yuǎn)近不同罷了”[2]29。多數(shù)移居者都會(huì)有生活在文化夾縫中的感受,包括移居國(guó)對(duì)移居者的接受和/或排斥和故國(guó)對(duì)移出者的接受和/或排斥。

      文化安全是20世紀(jì)末由傳統(tǒng)的國(guó)家軍事安全延伸出的非傳統(tǒng)安全研究領(lǐng)域,主要關(guān)注在兩種文化接觸過(guò)程中,一方感受到來(lái)自另一方的威脅或/和侵蝕,從而喚起對(duì)自身文化安全的擔(dān)憂(yōu)并采取相應(yīng)的防御措施。海外華人文學(xué)是文化安全研究與文學(xué)研究的切入點(diǎn)之一,亦是文學(xué)研究助民濟(jì)世的意義所在。

      生活在中澳文化夾縫之中并對(duì)文化安全有所思考,是澳洲華人文化身份的應(yīng)有之義。文化安全指“人們相信他們自己的國(guó)家-民族的‘基本價(jià)值’和‘文化特質(zhì)’不會(huì)在全球化的大潮下消失或毀壞”[3]208。安全體現(xiàn)于一方在另一方進(jìn)攻態(tài)勢(shì)下的防御意識(shí)。當(dāng)今世界,全球化不可避免,兩個(gè)或多個(gè)文化之間的碰撞亦不可避免。每個(gè)個(gè)體是其所屬文化的一員,文化間的碰撞會(huì)通過(guò)個(gè)體與個(gè)體的接觸與交流表現(xiàn)出來(lái)。文化安全中與文學(xué)直接相關(guān)的是“語(yǔ)言安全與傳統(tǒng)文化與價(jià)值觀的安全”[3] 目錄。語(yǔ)言是文化最主要的載體之一,歐陽(yáng)昱的詩(shī)歌是文化現(xiàn)象最敏感的探索者和最犀利的表達(dá)者,本文選取《雙性人》[4](“我的姓名/是兩種文化的結(jié)晶/我姓中國(guó)/我叫澳大利亞/我把它直譯成英文 我就姓澳大利亞/我就叫中國(guó)/我不知道祖國(guó)是什么意思/我擁有兩個(gè)國(guó) 或者/我一個(gè)都不擁有”)與《傾聽(tīng)一個(gè)倫敦大巴上的家伙》[5](下稱(chēng)《傾聽(tīng)》)(“我出生在這里/父母是印度人/但你知道嗎/如果我去了印度,那個(gè)我從沒(méi)去過(guò)的地方 / 他們會(huì)叫我外國(guó)人/即使是在這里 / 他們也叫我外國(guó)人/因?yàn)槲业哪w色”)為例。

      1異鄉(xiāng)的他者

      “我姓中國(guó)/我叫澳大利亞”,符合中國(guó)的命名傳統(tǒng),暗含澳洲華人移民身份意識(shí)的第一階段,與陌生國(guó)家和文化的“第一次接觸”[2]30。實(shí)際上,這不僅是命名或語(yǔ)言的問(wèn)題。在中華文化里,姓在前名在后,子女一般隨父姓,父親姓氏較母親的強(qiáng)勢(shì),象征父系家族的延續(xù)。當(dāng)華人剛踏上澳洲土地時(shí),中國(guó)文化身份占主導(dǎo)地位。思鄉(xiāng)、(對(duì)移居國(guó)的)文化排斥和保護(hù)(故國(guó))文化,是華人移居澳洲第一階段的文化身份。此時(shí),中國(guó)是姓氏,是占主導(dǎo)地位的文化身份之根;澳洲是名,是移居國(guó)和異鄉(xiāng)。華人在陌生環(huán)境里會(huì)對(duì)故國(guó)和異鄉(xiāng)作比較。外界投射于意識(shí)中的意象或觀念不斷影響華人,其文化身份會(huì)被兩種文化拉扯,如“文化精神分裂癥”[2]32。在其第一階段,故國(guó)的印記仍舊深刻,難以被異族文化改變。“……即使我宣稱(chēng)我的澳洲公民身份,人們(澳洲人)仍堅(jiān)持認(rèn)為我是中國(guó)人,除非我能撕掉這中國(guó)膚色的臉并換上其它的臉,任何民族的都可以,除了中國(guó)的”[6]52。顯然,詩(shī)人不可能撕掉中國(guó)的皮膚。歐陽(yáng)昱在他的另一首詩(shī)中寫(xiě)道:“無(wú)論你去哪/中國(guó)總是跟著/像個(gè)影子”[7]。作為故國(guó)的中國(guó),不僅給予中國(guó)人黃皮膚和黑頭發(fā),還有獨(dú)特的語(yǔ)言和文化,造成遷徙異鄉(xiāng)的華人在語(yǔ)言與文化上的隔閡。

      “我在這里出生/我父母是印度人”,表明“我”是在英國(guó)的印度二代移民。印度曾是英國(guó)的殖民地,雖然已獨(dú)立多年,但曾經(jīng)宗主國(guó)的生活與思維方式還深植于曾經(jīng)的殖民地國(guó)民的集體文化記憶里?!斑@里”或英國(guó),承載了“我”的英國(guó)公民身份。同理,這兩句可以轉(zhuǎn)換為“我在這里(澳洲)出生/我的父母是中國(guó)人”?!凹词刮以谶@里/他們叫我外國(guó)人/因?yàn)槲业哪w色”,“這里”是身份的歸屬,“他們”通常指和“我”不一樣或遠(yuǎn)離“這里”的人,但其實(shí)“他們”是和我有同樣國(guó)籍的英國(guó)人?!斑@里”和“我”是主體符號(hào),但被“他們”分割開(kāi)來(lái)?!八麄儭闭驹凇拔摇钡膶?duì)立面。“我”出生的國(guó)家并非“我的”故國(guó),“他們”才是真正屬于“這里”的“我們”,所以“他們”叫“我”“外國(guó)人”,“他們”把“我”當(dāng)作真正的他者,這一切僅僅因?yàn)椤拔业哪w色”——身體特征割斷了“我”和移居國(guó)之間的歸屬聯(lián)系。這是其他種族移居者必須面對(duì)的問(wèn)題。如果想徹底融入移居國(guó)的主流社會(huì),就不得不改變身體特征?!暗也荒茏錾眢w上(的改變)”[6]52。因此,“我”或者像“我”一樣的移居者不可能真正融入移居國(guó)的主流文化。置身英國(guó)本地人之中,“我們”變成了他者,僅僅因?yàn)椤拔覀儭钡哪w色較盎格魯-薩克森人的后裔更深。但頗為諷刺的是,多數(shù)印度人和英國(guó)人同屬印歐人種,而且英語(yǔ)為印度的官方語(yǔ)言之一。盡管如此,印度移民還是很難融入英國(guó)的主流社會(huì)。表象上只關(guān)乎膚色,其實(shí)關(guān)乎文化——盎格魯-凱爾特中心主義。盡管文化霸權(quán)與種族歧視通常以隱性的方式存在,但其影響不可被忽略。這一點(diǎn)和華人很難融入澳洲主流文化稍有不同——屬于大陸文明較強(qiáng)大而保守的中華文化,不易被異族文化影響或征服;相反,它有足夠強(qiáng)大的力量向四周輻射。中國(guó)獨(dú)特的地緣和文化特征使得中華文化相對(duì)獨(dú)立,也確保中國(guó)從未成為任何西方國(guó)家的殖民地。此外,歐陽(yáng)昱“對(duì)中國(guó)文化的力量是如此自信以至于他認(rèn)為……中國(guó)文化是解決西方世界或白種人的問(wèn)題的良方”[8]183。

      移居者很難融入移居國(guó)的主流社會(huì)。第一個(gè)也是最明顯的因素是語(yǔ)言——和本地人不同的語(yǔ)言導(dǎo)致初次接觸時(shí)語(yǔ)言的隔閡與陌生感。隨后,移居者會(huì)逐漸體會(huì)到生活與思維方式上的差異,這會(huì)進(jìn)一步導(dǎo)致疏離感。盡管在移居國(guó)成長(zhǎng)的第二代的語(yǔ)言和本地人一樣地道,也有和本地人相似的生活與思維方式,但本地人還是可以發(fā)現(xiàn)細(xì)微的差別。語(yǔ)言、生活與思維方式都和一個(gè)國(guó)家-民族的文化緊密聯(lián)系,而文化是一個(gè)族群能立足于世界的合法性基礎(chǔ),也有助于形成國(guó)民的身份標(biāo)識(shí)。“傳統(tǒng)文化不僅僅是國(guó)家-民族物質(zhì)文化和非物質(zhì)文化成果的總和,而且還是國(guó)民對(duì)國(guó)家-民族文化的集體身份認(rèn)同?!盵3]85

      因此,移居者成為異鄉(xiāng)的他者也有其積極的一面,即堅(jiān)實(shí)的、強(qiáng)大的、能把不同個(gè)體凝聚成獨(dú)一無(wú)二的整體的文化,此文化中的每個(gè)個(gè)體才不會(huì)被消解,也不會(huì)成為無(wú)根的飄萍。移居者融入移居國(guó)主流社會(huì)的難度越大,其故國(guó)文化就越強(qiáng)大。在面對(duì)移居國(guó)文化侵蝕時(shí),每個(gè)移居者都是有意識(shí)或無(wú)意識(shí)的故國(guó)文化捍衛(wèi)者。這體現(xiàn)在一些移居他國(guó)多年的華人依然說(shuō)寫(xiě)中文(華語(yǔ)、粵語(yǔ)),依然吃中餐,依然按中國(guó)(中華)式的思維方式生活,體現(xiàn)在世界上的每個(gè)主要城市都有華人聚居地(唐人街或中華街)。唐人街(中華街)是華人在移居國(guó)的文化飛地,筑起無(wú)形的文化之墻以阻隔移居國(guó)的主流文化,使生活于其中的中國(guó)人(華人)成為他者。

      2故國(guó)的他者

      “我把它(名字)字面(literally)翻譯成英語(yǔ)”,似乎僅是從漢語(yǔ)到英語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,但隱含意思是:“我”,一個(gè)中國(guó)人,像候鳥(niǎo)一樣離開(kāi)中國(guó)來(lái)到澳洲并生活了一段時(shí)間,已有意愿融入移居國(guó)的主流文化。移居者能做的是改變自己的身份符號(hào)——外部標(biāo)識(shí)之一(“字面地”可以理解為“表面地”)?!澳敲次揖托瞻拇罄麃?我就叫中國(guó)”意味著移居者逐漸開(kāi)始模仿并遵循英語(yǔ)式的表達(dá),把有中國(guó)特點(diǎn)的姓名“中國(guó)澳大利亞”譯成“中國(guó).澳大利亞”。曾經(jīng)的姓氏成了現(xiàn)在的名,而曾經(jīng)的名是現(xiàn)在的姓。父母親的結(jié)合正如“我的姓名/是兩種文化的結(jié)合”。孩子是父母的結(jié)晶,但孩子的姓氏,卻是父親家族的延續(xù),母親的姓氏被消解。移居者曾經(jīng)的姓氏屬于中國(guó)文化,但現(xiàn)在被英化為澳大利亞的符號(hào)。姓名的轉(zhuǎn)換意味著接受并愿意融入移居國(guó)的主流文化,也意味著故國(guó)文化意識(shí)的淡化?!皬腗otherland到Otherland,把象征‘Mother’的‘M’拿掉,意味著遠(yuǎn)離故國(guó)而把故國(guó)變?yōu)楫愢l(xiāng)”[6]50。盡管移居者的膚色和身體特征沒(méi)有也很難發(fā)生變化,但其表達(dá)方式、生活和思維方式都發(fā)生了變化。移居者回到故國(guó),會(huì)感到很難再融入故國(guó)文化或被當(dāng)作外國(guó)人。歐陽(yáng)昱的小說(shuō)《東坡紀(jì)事》的男主人公道莊說(shuō):“曾經(jīng),它有一個(gè)家,這個(gè)家叫中國(guó)。中國(guó),作為國(guó)家,仍舊在那;它只是不再在我的身份意識(shí)里,至少部分。現(xiàn)在我回了家,奇怪的是,它已不在?!盵9]289

      “我的父母是印度人”,從生物學(xué)角度“我”是印度人,但“如果我去印度,那個(gè)我從沒(méi)去過(guò)的地方/他們叫我外國(guó)人”,正如“這里”的英國(guó)人叫“我”一樣。印度和中國(guó)都曾是世界上的偉大文明,也都曾被西方國(guó)家入侵,并且完全或部分被殖民?!拔覐臎](méi)去過(guò)的地方”表明“我”對(duì)隔著萬(wàn)水千山的真正故國(guó)很陌生。移居者的第二代和“雙性人”中的第一代不同:“我”在英國(guó)長(zhǎng)大,很自然地把自己當(dāng)作英國(guó)土地上的主體,并把生活在“我”的真正故國(guó)的人們稱(chēng)作客體的“他們”?!拔摇彼赖恼嬲蕠?guó)的信息來(lái)自于“我”的父母(家人)、書(shū)籍和大眾媒體?!拔摇钡恼嬲蕠?guó)和現(xiàn)在的“故國(guó)”之間的萬(wàn)水千山隔斷并割斷了“我”和生活在那個(gè)“我從沒(méi)去過(guò)的地方”的同胞的血脈。“只有在你的出生地你才最不會(huì)有家的感覺(jué)并且才最有被隔離的感覺(jué)”[9]195。盡管“我”和印度人有相同的膚色和身體特征,或許“我”還會(huì)說(shuō)印度語(yǔ)言,但在印度,“我”還是被當(dāng)作外國(guó)人,因?yàn)椤拔摇彼憩F(xiàn)出來(lái)的文化元素和在印度出生的人不一樣。從這個(gè)意義上說(shuō),“外國(guó)人”不僅指身體特征,還包括思維方式和文化身份意識(shí)?!霸谝泼竦倪^(guò)程中歸屬感被摧毀了”[8]182。

      移居者成為故國(guó)的他者雖無(wú)奈,但很難避免。移居者接受并愿意融入移居國(guó)的主流文化,逐漸無(wú)意識(shí)地成為移居國(guó)文化的捍衛(wèi)者。其原因雖多樣,但最主要的是移居國(guó)的主流文化亦堅(jiān)實(shí)與強(qiáng)大,對(duì)他們有吸引力而且他們不愿意返回故國(guó)或不再能融入故國(guó)文化。移居者即使返回故國(guó),已被異化的文化身份亦在其與同胞之間筑起無(wú)形的文化之墻;在同胞的眼里,移居者是墻內(nèi)的他者。移居者在移居國(guó)生活得越久,就可能越不適應(yīng)故國(guó)文化,對(duì)故國(guó)的歸屬感會(huì)逐漸減弱。

      在全球化的時(shí)代里,不同文化通過(guò)個(gè)體的流動(dòng)而接觸、碰撞、融合,每個(gè)個(gè)體的觀念與意愿也呈現(xiàn)多元化。移居者(或移民)不應(yīng)以道德審判的方式被標(biāo)記為背叛自己的祖國(guó)與文化,而且對(duì)有意移居他國(guó)的個(gè)體不能阻止或加以限制,而應(yīng)充分尊重其對(duì)生活方式與未來(lái)的選擇。這既是對(duì)作為個(gè)體的人的尊重,也體現(xiàn)了一個(gè)族群對(duì)自己文化的自信,相信即使移居者對(duì)故國(guó)的歸屬感逐漸減弱,但因故國(guó)文化的強(qiáng)大這種歸屬感而不會(huì)完全被移居國(guó)的主流文化征服或同化。換言之,移居者之于故國(guó)的他者性并不純粹。

      3文化精神分裂癥

      “移居國(guó)的他者”和“故國(guó)的他者”的雙重身份,如“(夾心)三文治”?!稏|坡紀(jì)事》的主人公道莊是“澳洲華人的新物種。既不反中國(guó)亦不反澳大利亞(‘既不偏向中國(guó)亦不偏向澳大利亞’),他生活在夾縫中,他是不偏袒的觀察者”[10]?!靶挛锓N”雖有更模糊的文化身份,但更容易看到兩國(guó)和兩種文化中的問(wèn)題并更精確地批評(píng)問(wèn)題且給出更全面的解決方法。歐陽(yáng)昱這樣評(píng)論對(duì)故國(guó)和故國(guó)文化的批評(píng):“我那本書(shū)(《東坡紀(jì)事》)里面的主人翁,對(duì)中國(guó)的感情是復(fù)雜的,有恨也有愛(ài),否則就會(huì)與中國(guó)一刀兩斷,如果真恨,他還回去干嗎?!”[2]32還可以理解為“愛(ài)之深,恨之切”。在《傾聽(tīng)》中,“我”的真正故國(guó)和現(xiàn)在的故國(guó)都不接受“我”,我們能從中讀出一點(diǎn)抱怨或批評(píng)。歐陽(yáng)昱也批評(píng)澳洲主流社會(huì)對(duì)移民和少數(shù)族裔的態(tài)度,他寫(xiě)道:“In joyful constraints then let us sin/Advance Australia Unfair.”[11]在《雙性人》中,“我的姓名/是兩種文化的結(jié)晶”說(shuō)明“我”是兩種文化的結(jié)晶,但這沒(méi)有婚姻的結(jié)合神圣,詩(shī)人不僅把澳洲的月亮(澳洲的身份象征)解構(gòu)為“雜種月亮”[12],也不太看重中國(guó)人的身份,如道莊父親見(jiàn)到他回來(lái)的第一句話就是“你這個(gè)雜種”[9]300。在全球化的時(shí)代,一個(gè)國(guó)家-民族的個(gè)體移居到另一個(gè)國(guó)家-民族,或多或少會(huì)受到異質(zhì)文化的影響而不能有純粹的文化身份。如果兩種文化都較強(qiáng)大且穩(wěn)固,移居者就會(huì)成為兩種文化的載體,既不能完全擺脫故國(guó)的文化特征,亦不能完全融入移居國(guó)的主流文化。即兩種文化都不可能征服對(duì)方。因此,兩種文化夾縫間的移居者不能進(jìn)一步深入移居國(guó)主流文化的核心(即完全異化為移居國(guó)國(guó)民),亦不能退回到不受移居國(guó)文化影響的身份狀態(tài),即患有“文化精神分裂癥”。移居者既是中國(guó)人亦是澳洲人,既不是中國(guó)人亦不是澳洲人,正如“我曾有兩種語(yǔ)言/一種是漢語(yǔ),另一種是英語(yǔ)/我曾有兩顆心/一顆屬于東方,另一顆屬于西方/但現(xiàn)在,我什么都沒(méi)有/僅剩再次游蕩的本能”[2]29。

      4結(jié)語(yǔ)

      來(lái)自強(qiáng)勢(shì)文化并進(jìn)入強(qiáng)勢(shì)文化的移居者,更易遁入兩種文化的夾縫并被它們不斷拉扯。這會(huì)導(dǎo)致“文化精神分裂癥”乃至文化失根,正如“我有兩個(gè)國(guó)家 或者/我一個(gè)都不擁有”和“我不知道我是誰(shuí)或我是什么”。但這并非僅讓人擔(dān)憂(yōu),而具有令人驚奇的鼓勵(lì)性:“我”和很多移居者一樣,既是兩種文化的捍衛(wèi)者,也是促進(jìn)兩種文化交流的使者。這兩種文化不會(huì)在全球化和文化交流與碰撞的進(jìn)程中消失,而是“你中有我,我中有你”,頗具中國(guó)文化中“和合”的意味。

      參考文獻(xiàn):

      [1]黃源深.Discrimination and Distortion:The Chinese in Early Australian Literature[J].外國(guó)語(yǔ),1995(3):55-59.

      [2]梁余晶,歐陽(yáng)昱.關(guān)于反學(xué)院、“憤怒”與雙語(yǔ):歐陽(yáng)昱訪談[J].華文文學(xué),2012(2).

      [3]潘一禾.文化安全[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2007.

      [4]楊邪,歐陽(yáng)昱.詩(shī)就是自己的一條河:歐陽(yáng)昱與楊邪對(duì)談錄[J].華文文學(xué),2012(2):36.

      [5]Ouyang Yu.Listening To [M].Sydney:Vagabond Press,2005:4-5.

      [6]Ouyang Yu.Motherland, Otherland:Small Issues[J].Antipodes,2004(6).

      [7]歐陽(yáng)昱.墨爾本之夏[M].重慶:重慶出版社,1998:84.

      [8]Huang Dan.Chinese Culture Cures:Ouyang Yu’s Representation and Resolution of the Immigrant Syndrome in The Eastern Slope Chronicle[J].Antipodes,2009(12).

      [9]Ouyang Yu.The Eastern Slope Chronicle[M].Blackheath,Australia:Brandl & Schlesinger,2002.

      [10]Ding Yongjiu.Ouyang Yu’s Representation of Chinese Australians in The Eastern Slope Chronicle[J].Cultural Studies and Literary Theories,2008(2):79.

      [11]Madsen Deborah L.The Exception that proves the rule? National Fear, Racial Loathing, Chinese Writing in “UnAustralia”[J].Antipodes,2009(6):17.

      [12]Ouyang Yu.Moon over Melbourne and Other Poems [M].London:Shearsman Books,2005:68.

      責(zé)任編輯:柳克

      Cultural Security in Ouyang Yu’s Poetry—Taking Doubleman and Listening to the Big Bus Guy in London as Examples

      XIONG Xiao

      (School of Foreign Languages, Central China Normal University, Wuhan 430079, China)

      Abstract:Ouyang Yu, a Chinese Australian writer good at poetry creation, keeps writing in both English and Chinese. His poetry lay much eye on the issue of cultural identity of Chinese Australians. Cultural security, a part of the study on non-traditional security, mainly focuses on one culture’s sense of security aroused by the threat or/and erosion from the other culture and the corresponding measures taken to defend itself. Based on two poems written by Ouyang Yu, this paper discusses the reasons that Chinese Australians can neither integrate with Australian mainstream culture nor return to Chinese culture from the perspective of cultural security.

      Keywords:Ouyang Yu’s poatry; otherland; motherland; the other; cultural schizophrenia; cultural security

      收稿日期:2016-01-12

      基金項(xiàng)目:國(guó)家教育部留學(xué)基金項(xiàng)目(201506770028);中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專(zhuān)項(xiàng)資金(CCNU14A03035)

      作者簡(jiǎn)介:熊霄(1982-),男,湖北武漢人,講師,博士研究生,主要從事文學(xué)研究。

      中圖分類(lèi)號(hào):I611

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      文章編號(hào):1009-3907(2016)05-0064-04

      猜你喜歡
      文化安全故國(guó)他者
      從宋初筆記看江南士大夫的“故國(guó)情懷”——以《南唐近事》《江南別錄》等為例
      天一閣文叢(2019年0期)2019-11-25 01:32:04
      故國(guó)·青銅
      故國(guó)·青銅
      民族地區(qū)傳統(tǒng)村落文化安全建設(shè)的新視角
      加強(qiáng)主流意識(shí)形態(tài)建設(shè)維護(hù)文化安全的對(duì)策思考
      東方教育(2016年9期)2017-01-17 23:53:04
      “他者”眼中的“她者”
      世界文化(2016年12期)2016-12-21 17:21:57
      “莉迪亞死了”——《無(wú)聲告白》中他者的悲劇解讀
      他者視域下曹保平作品的文化反思
      儒學(xué)創(chuàng)新為中華文明“走出去”提供戰(zhàn)略支撐
      人民論壇(2016年31期)2016-12-06 11:28:16
      20世紀(jì)北美漢學(xué)家對(duì)中國(guó)文論的研究與啟示
      库车县| 马关县| 闸北区| 长丰县| 林周县| 松滋市| 来宾市| 左云县| 张家港市| 胶州市| 松潘县| 滕州市| 五指山市| 崇信县| 墨江| 玛纳斯县| 河曲县| 浮山县| 和硕县| 武山县| 文成县| 农安县| 汉川市| 浦城县| 随州市| 梁平县| 瑞丽市| 葵青区| 尖扎县| 边坝县| 台中县| 安西县| 扬州市| 平乡县| 尉犁县| 肇源县| 黔南| 兴宁市| 凤庆县| 蓬莱市| 随州市|