• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國文學(xué)“走出去”的漢學(xué)家模式之反思

      2016-03-28 13:44:27
      關(guān)鍵詞:中國文學(xué)走出去合作

      夏 聰

      (重慶師范大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶 401331)

      ?

      中國文學(xué)“走出去”的漢學(xué)家模式之反思

      夏聰

      (重慶師范大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶 401331)

      摘要:隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的提出,中國文學(xué)“走出去”的問題迅速成為了人們關(guān)注的焦點。但在“應(yīng)該由誰翻譯”的問題上,國內(nèi)大部分專家傾向于依靠漢學(xué)家模式。漢學(xué)家具有一定的優(yōu)勢,但也不可避免地存在著某些難以克服的問題。文章試圖從漢學(xué)家模式譯本入手,對漢學(xué)家的翻譯情況進行分析,并針對中國文學(xué)外譯的現(xiàn)狀提出改進建議。

      關(guān)鍵詞:中國文學(xué)“走出去”;漢學(xué)家模式;現(xiàn)狀;合作

      一、引言

      隨著世界文化交流的不斷深入以及中國國際地位的日益提高,人們越來越深刻地意識到推動中國文學(xué)走向世界的重要性。我國翻譯家楊憲益、王容培、許淵沖等人在文學(xué)翻譯的道路上筆耕不輟,孜孜不倦,付出了極大的努力。然而中國文學(xué)在海外的傳播效果依舊不明顯,中國文學(xué)“走出去”仍然舉步維艱。葛浩文翻譯的《紅高粱》使莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎之后,越來越多的學(xué)者認為,中國文學(xué)要“走出去”還應(yīng)依靠漢學(xué)家。然而通過對漢學(xué)家譯作的分析,我們發(fā)現(xiàn),雖然漢學(xué)家在推動中國文學(xué)走向國際方面具備國內(nèi)學(xué)者所不具有的某些優(yōu)勢,但其存在的問題也不少。如果這些問題不能得到合理解決,有可能造成國外讀者對中國文學(xué)的曲解,影響到中國文學(xué)在海外的健康傳播。因此,單純的漢學(xué)家模式并不是中國文學(xué)“走出去”的最佳選擇,有必要加以改進。

      二、漢學(xué)家對中國文化“走出去”的主要貢獻

      漢學(xué)是一門研究中國文化的學(xué)科,研究漢學(xué)有利于中國文化在世界上的傳播,讓更多的西方人了解并認識中國。漢學(xué)家在中國文學(xué)“走出去”的過程中功不可沒。中國自古以來就是禮儀之邦,在不同的歷史時期迎接了來自不同國家的僧人、傳教士以及漢學(xué)家來華學(xué)習(xí)漢語文化。魏晉南北朝至唐朝時期,四大佛經(jīng)翻譯家除玄奘外,其余三位都是外國佛學(xué)家,他們畢生從事譯經(jīng)事業(yè),開啟了中外交流的大門。意大利傳教士利瑪竇對中國文學(xué)充滿著無限的熱愛。他后半生輾轉(zhuǎn)于中國的各個城市,潛心研究中國典籍,并對中外文學(xué)交流做出了巨大的貢獻。另外較為著名的還有英國著名漢學(xué)家霍克斯。作為紅學(xué)大師,霍克斯用了10年的時間完成了《紅樓夢》的英文翻譯,讓西方世界真正認識這部中國經(jīng)典著作,在國際漢學(xué)界引起了巨大的轟動。改革開放以來,中國文學(xué)向海外傳播的腳步也從未停止。如今的漢學(xué)家們來自英國、法國、美國、德國等數(shù)十個國家,他們的翻譯內(nèi)容從《四書》《五經(jīng)》等儒家經(jīng)典到古典小說再到近現(xiàn)代小說等,范圍十分廣泛。

      隨著越來越多的中國文學(xué)作品走向世界,漢學(xué)家們的努力獲得了越來越多讀者的肯定,漢學(xué)家模式也受到更多人的青睞。尤其是當(dāng)葛浩文的譯作使莫言登上了諾貝爾的領(lǐng)獎臺,第一次實現(xiàn)了中國人的諾獎夢想,漢學(xué)家模式更是成為人們津津樂道的話題。許多學(xué)者認為,莫言的獲獎,充分證明了漢學(xué)家在有效推動中國文化“走出去”過程中的可行性,因此唯有漢學(xué)家才能擔(dān)負中國文化“走出去”戰(zhàn)略實施的重任。我們認為,雖然漢學(xué)家模式在中國文學(xué)“走出去”的道路上發(fā)揮著舉足輕重的作用,但是我們不應(yīng)忽視一點,那就是他們的譯作也存在不少問題。這些問題如果不加以重視,很可能直接影響到海外讀者對中國的印象。因此,我們既要承認漢學(xué)家的貢獻,同時也應(yīng)該辯證地看待漢學(xué)家模式,并積極采取措施改進其不足。

      三、漢學(xué)家翻譯的主要不足

      與本土的譯者相比,漢學(xué)家有著先天的語言優(yōu)勢,在表達方面更能滿足國外讀者的需求。但由于缺乏中國文化的深層次熏陶,他們在文化理解等方面存在著一定的問題,其譯本誤譯、錯譯之處并不鮮見。這些不足主要分為以下兩個方面:

      (一)意識形態(tài)方面的誤譯

      例1:爺爺說:“你打開天窗說亮話,要我干什么?”

      江隊長說:“我們希望余司令加入八路軍,在共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,英勇抗戰(zhàn)?!?/p>

      ……

      “我們都接受共產(chǎn)黨濱海特委的領(lǐng)導(dǎo),都受毛澤東同志的領(lǐng)導(dǎo)?!?/p>

      “毛澤東?老子不認識他!老子誰的領(lǐng)導(dǎo)也不受!”

      “余司令,江湖上說‘識時務(wù)者為俊杰’,‘良禽擇木而棲,英雄擇主而從’,毛澤東是當(dāng)今蓋世英雄,你不要錯過機會??!”[1]

      “Let’s open the sky and let the sun shine in,” Granddad sneered.” Just what do you have in mind? ”

      “We want you to join the Jiao-Gao regiment.”

      “We all take orders from the Binhai-area special committee.”

      “I don’t take orders from anybody!”

      “Commander Yu, as the saying goes: A great man understands the times, a smart bird chooses the tree where it roosts, and a clever man chooses the leader he’ll follow. Don’t pass up the chance!”[2]198

      作為一部抗日題材的小說,莫言并沒有直接描寫共產(chǎn)黨的英明領(lǐng)導(dǎo),而是從民間角度審視抗日戰(zhàn)爭,但不離共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)群眾奮勇殺敵、保衛(wèi)國家的大宗旨。然而,葛浩文的譯文存在的最為明顯的漏譯就是刻意刪除有關(guān)共產(chǎn)黨的信息。

      葛浩文的英譯本曾被美國漢學(xué)界認為“比原著寫得更好”,同時葛浩文本人也承認自己的翻譯有一定的“改動”。雖然有人質(zhì)疑他的譯文,但葛浩文堅定地認為,譯者的主要責(zé)任不是逐一翻譯字句,而是應(yīng)該表達原作者思想。這一點是譯者首先應(yīng)該搞清楚的問題。[3]這段譯文充分證明葛浩文出于政治因素的考慮,省略了與本國信仰相悖的元素。原文中多次出現(xiàn)的“毛澤東”“共產(chǎn)黨”等字眼被葛浩文直接省略,導(dǎo)致多處信息遺漏。葛浩文在中國生活多年,不可能不了解毛澤東以及中國共產(chǎn)黨。但是,由于美國等西方國家實行資本主義制度,所以他在譯文中本能地忽略有關(guān)社會主義的一切信息,并且巧妙地改變對話及原文,刪除得不露痕跡??此祈槙车淖g文卻違背了翻譯實踐中最為重要的一點,即忠實原則。

      例2:奶奶在嗩吶聲中停住哭,像聆聽天籟一般,聽著這似乎從天國傳來的音樂。奶奶粉面凋零,珠淚點點……[1]

      Grandma stopped crying at the sound of the woodwind, as though commanded from on high.[2]45

      這段話再現(xiàn)了奶奶當(dāng)年坐在轎子里,想到即將嫁給一個麻風(fēng)病人,便忍不住放聲痛哭的場景。當(dāng)時絕望的她聽到如同天籟一般的嗩吶聲便停止哭泣。這聲音似乎來自天國,她的思緒跟隨嗩吶聲飄蕩。但是在葛浩文的譯文中卻感受不到這樣的意境。他省略了對“如同天籟一般”細節(jié)的描述,最重要的是,也省略了“從天國傳來”,簡單地翻譯成“from on high”。莫言本身并不信奉任何宗教,所以在形容嗩吶聲時直接使用了“天國”一詞。但是在美國,基督教作為處于主導(dǎo)地位的宗教,影響著大部分國民。在基督教徒看來,天國的音樂應(yīng)該是舒緩而悠揚的,而嗩吶尖銳的聲音與天國之音格格不入。所以,葛浩文在這里不得不大膽改變原文,去掉其中的渲染色彩。因此,他描繪出來的場景自然也失去了原有的味道。[2]

      再看理雅各翻譯的《道德經(jīng)》:

      例3故以身觀身,以家觀家,以鄉(xiāng)觀鄉(xiāng),以國觀國,以天下觀天下。(第54章)

      In this way the effect will be seen in the person, by the observation of different cases; in the family; in the neighbourhood; in the state; and in the kingdom.[4]

      理雅各翻譯的《道德經(jīng)》中存在著深深的“帝國”印記。原文的天下指的是普天之下,江山社稷,是古代華夏民族對世界的專有概念。理雅各將其定義為“kingdom”,意味著“帝國”。這讓人不禁想到“帝國主義”。將其翻譯為“帝國”,不僅將“天下”具體化,而且?guī)狭?“大英帝國”色彩。

      作為第一個系統(tǒng)研究、翻譯中國古代經(jīng)典的英國漢學(xué)家,理雅各幾乎傾注了畢生心血從事中國古代典籍的翻譯工作,主要代表作有《道德經(jīng)》《孝經(jīng)》《莊子》等。他對于儒家經(jīng)典有著濃厚的興趣,通過大量的翻譯實踐,其關(guān)于儒家經(jīng)典的譯作得到了許多翻譯家的肯定。然而此處他的誤譯不僅錯誤地翻譯了原文,還為原文加入了一定的帝國主義色彩,忽視了原文的真正背景,扭曲了中國文化在西方讀者心中的形象。

      (二)文化背景方面的錯譯

      例4:人們瘋傳倩兒圖財害命,把一個大姑娘生的孩子給毀了。[1]

      Rumors spread that greed had killed Beauty, who had caused the death of an abandoned baby.[2]

      在中國封建社會,如果一個女子未出嫁就生下孩子,會被看作是違背社會道德的行為,甚至有些可恥。這里的“大姑娘”就是指未出嫁的姑娘。但是在譯文中,葛浩文省略掉對于“大姑娘”的描述,沒有交代出未婚先孕的信息,很容易讓讀者對于這一句的作用感到疑惑。在莫言的小說中,關(guān)于山東農(nóng)村風(fēng)俗的語言和表達方式隨處可見。正是莫言對風(fēng)土人情方面的文化十分了解,并靈活運用到小說當(dāng)中,使得《紅高粱家族》與同時代的小說相比顯得更加親切。但是,作為美籍譯者的葛浩文對部分文化的認識存在空白,所以在翻譯過程中會省略或誤譯一部分內(nèi)容,使得譯文與原文相比,缺乏農(nóng)村原汁原味的色彩。[5]

      在《道德經(jīng)》第六章中出現(xiàn)過“古神”一詞。古神就是崇祀植物谷子,屬于自然神。后來奉后稷為古神。但是英國漢學(xué)家阿瑟·韋利在翻譯中卻將其翻譯為“valley spirit”。首先他將“谷”理解成了山谷;其次,他未能真正理解中國對于神仙的崇敬,而是簡單將其翻譯成“靈魂,鬼魂”等超自然形象。韋利深受東方文化熏陶,并致力于研究中國文學(xué)。但遺憾的是,他也未能避免文化差異導(dǎo)致的誤讀,在理解方面有失偏頗。韋利對于《論語》的部分翻譯也有待商榷。

      例5:曾子曰:“吾日三省吾身,為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?”

      Master Tseng said, every day I examine myself on these three points: in acting on behalf of others, have I always been loyal to their interests? In intercourse with my friends, have I always been true with my words, have I failed to repeat the precepts that have been handed down to me?[6]

      學(xué)習(xí)過古文的讀者不難看出,原文中的“三”指的不僅僅是“三次”,而是一種泛指,表示多次的意思。但是在韋利的譯文中卻清清楚楚地翻譯成了“三次”,這在準確性方面與原文存在差異,也屬于誤譯的常見現(xiàn)象。這些細節(jié)又一次證明譯者在了解中國文化的過程中,存在著理解偏差的問題。在翻譯實踐中,這樣的情況并不少見,其原因是大部分國外漢學(xué)家能夠從整體上把握原文大意,但很難充分理解這些細節(jié),在翻譯的準確度上很難把握。中國文學(xué)在很多方面要求字斟句酌,一個詞甚至一個字的差異都能使文章意思大相徑庭。因此,對于漢學(xué)家來說,充分地理解與認知對他們來說有一定的難度。

      四、導(dǎo)致漢學(xué)家翻譯存在不足的主要原因

      漢學(xué)家在翻譯過程中存在的問題既有主觀因素,也有客觀因素。主要表現(xiàn)在以下三個方面:

      (一)語言表達方式不同

      地理環(huán)境差異不僅造成人的膚色、五官等方面的不同,還會造成語言習(xí)慣的不同。例如英國作為一個島國,西面瀕臨大西洋,東面倚靠北海,南部英吉利海峽將其與歐洲大陸分離,四周環(huán)海的地理環(huán)境決定了最初英國人靠海為生的生存方式。因此,他們的語言里不乏與海有關(guān)的諺語,如“at sea”(茫然)、“go with the tide”(隨波逐流)等。而中國的農(nóng)業(yè)文明依靠的是土地,主要依靠牛、馬等動物進行耕作。不同的勞動和生活體驗決定了中西方人民對同一事物有著不同的想象與理解,如漢語中“牛飲”在英語中被翻譯成“drink like a fish”。[7]翻譯家Henry H. Hart認為,單純地理解原文不足以支撐譯者完成翻譯工作,必須深刻了解中國的文化與歷史,并且學(xué)會用中國人的思維方式思考問題,對同一事物做出相同的反應(yīng)[8]。想要做好翻譯,能認、會寫漢字是完全不夠的。翻譯是兩種語言溝通的橋梁,學(xué)會漢字是掌握翻譯的工具,也僅僅是翻譯的第一步。由于生活環(huán)境的巨大差異,缺少來自中國文化耳濡目染的熏陶,在異國長大的漢學(xué)家無法從根本上了解中國文化,也無法真正從中國人的視角來看待事物,因此在翻譯過程中也很難作出正確的選擇,這一點也是中外譯者的本質(zhì)區(qū)別。

      (二)思維方式差異

      “靠天吃飯”的生活方式培養(yǎng)了中國人相對溫和的性格以及順其自然的態(tài)度。而西方人開放的海洋環(huán)境刺激了航海業(yè)和工業(yè)的發(fā)展,他們強調(diào)競爭,爭奪利益。同時中國的傳統(tǒng)思維模式建立在五行生克和陰陽消長的基礎(chǔ)上,思維方式比較直觀,從整體出發(fā)考慮問題。而西方的思維模式則建立在公理的基礎(chǔ)之上,注重推理演繹,注重問題的抽象性。中國的傳統(tǒng)思維是非線性的推理方式,屬于“因果相生論”,西方屬于“因果線形論”。這就造成在翻譯過程中,漢學(xué)家會按照西方思維模式進行實踐,因此無論在風(fēng)格還是準確度方面都很難避免偏差。[8]

      (三)中華文化的復(fù)雜性

      中華文化的起源并不單一,它既有儒家、道家、墨家等中國傳統(tǒng)文化的積淀,同時也具有包容性,吸收了許多外來文化。歷經(jīng)幾千年的融合與發(fā)展,中華文化已形成了紛繁復(fù)雜的體系。這就決定了中國文學(xué)具有一定的復(fù)雜性,其特有的文字美和神韻美令許多漢學(xué)家在實踐過程中望洋興嘆。尤其是對詩歌體裁文本的翻譯,更是難上加難。對于同一事物的不同理解經(jīng)常讓漢學(xué)家們產(chǎn)生誤解,因此翻譯的“信、達、雅”并非一朝一夕即可做到。與楊憲益的譯本相比,霍克斯對《紅樓夢》的翻譯就存在著一定的錯誤理解。

      例6:綠蓑江上秋聞笛,紅袖樓頭夜倚欄。

      (《紅樓夢》第48、49回“詠月三首——香菱”)

      楊譯: In green coir cape on the river he listens to autumn fluting.

      In red sleeves she leans over her balustrade at night.

      霍譯:While, by a fisherman’s sad flute entranced.

      A lady leans out from her casement high.[9]

      在楊憲益的翻譯中,“綠蓑”、“秋聞笛”、“紅袖”、“夜倚欄”得到了很好的體現(xiàn),向讀者傳達了月光下男女的相思之情。但是霍克斯卻出現(xiàn)了一定的理解偏差。他將“綠蓑”理解成漁夫,其意境就變成了漁夫吹笛。同時“casement”一詞則充分體現(xiàn)了西方的文化特征,使得整首詩的意境變得不倫不類,難以體會。[8]

      綜合以上三點不難看出,漢學(xué)家本身固有的特性以及中華文化的復(fù)雜性決定了他們很難在短時間內(nèi)克服這些問題。因此,中國文化要“走出去”,依靠現(xiàn)有的漢學(xué)家模式肯定是不夠的。

      五、改進漢學(xué)家模式翻譯的策略

      針對現(xiàn)有漢學(xué)家模式所存在的主要問題,建議從以下幾個方面加以改進或完善。

      (一)邀請漢學(xué)家來華研修,加深他們對中國文化的理解與認識

      隨著中國國際地位的提高,越來越多的海外學(xué)者對漢學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣。我們應(yīng)該抓住這一有利時機,熱情歡迎更多的海外學(xué)者來華學(xué)習(xí)傳統(tǒng)地道的漢語文化。中國文化部、中國社會科學(xué)院聯(lián)合主辦的“2014青年漢學(xué)家研修計劃”邀請了美國、法國、韓國等30多個國家的幾十名漢學(xué)家來華進行研修,這為他們通過自己的親眼所見逐步理解真正的中國文化提供了良好契機。同時,政府應(yīng)鼓勵并支持多種方式舉辦更多的國際漢學(xué)知識活動或競賽,激發(fā)漢學(xué)家對中國文化的興趣,彌補他們的文化空缺,使他們在進行典籍外譯的過程中能夠有的放矢。

      (二)建立中國文化學(xué)習(xí)平臺,豐富對外漢語資料庫

      通過網(wǎng)絡(luò)平臺將中國文化延伸出去,彌補漢學(xué)家來華學(xué)習(xí)時間較短的缺陷,讓漢學(xué)家對中國文化的學(xué)習(xí)持續(xù)進行下去。豐富對外漢語資料庫的方法之一就是在平臺上增添更多與中國人民日常生活息息相關(guān)的文字及影像資料,讓漢學(xué)家更加直觀地了解中國文化,豐富他們的認知框架。

      (三)加強漢學(xué)家和中國譯者的合作

      翻譯是兩種不同的思想交流與碰撞的過程。也是中國文學(xué)“走出去”最直接、最核心的方法。漢學(xué)家憑借自身的語言優(yōu)勢,能夠提供地道熟練的語言,這正是中國譯者的弱點。但是,在理解與認知方面,漢學(xué)家卻很難超越中國譯者。要想達到良好的翻譯效果,單方面地依靠某個譯者的力量并不夠。

      因此,在翻譯過程中,可以采取漢學(xué)家和國內(nèi)譯者通力合作的方式,揚長避短才能創(chuàng)作出更加優(yōu)秀的譯作。國際譯聯(lián)副主席、中國外文局副局長黃友義認為,“翻譯的最好辦法就是中國人和外國人合作,中國作家想走出去,最好是選擇外國人幫我們翻譯,然后由中國人來審核?!盵10]可喜的是,歐洲漢學(xué)家施舟人已經(jīng)意識到合作翻譯的重要性,于2010年帶領(lǐng)來自30多個國家和地區(qū)的著名學(xué)者和漢學(xué)家一同啟動《中華五經(jīng)翻譯》國際學(xué)術(shù)合作項目。這是一個曠世的文化大工程,我們也期待全新的《五經(jīng)》譯本早日問世。

      通過一定的網(wǎng)絡(luò)和媒體平臺,加深中外譯者的交流與合作,是當(dāng)下效率較高的解決辦法。與此同時,為了使國內(nèi)譯者與漢學(xué)家進行深度交流,還應(yīng)該提倡國內(nèi)譯者本人“走出去”,在外語環(huán)境中錘煉自己的語言,此舉既可以提升自身的語言能力,也能夠更好地理解漢學(xué)家的思維方式,中外譯者合作才能夠事半功倍。

      還有一點我們不應(yīng)該忽視,作為中國文學(xué)“走出去”的主要推手,中國譯者必須增強翻譯自覺性。不僅要提高譯者本身的自覺性,還要通過中國文學(xué)的外譯提高全球華人的文化自覺和文化自尊,這樣才能改變中國文學(xué)在國際文壇上夾縫求生的窘境,提高中國文學(xué)以及中國文化的世界地位。

      六、結(jié)語

      根據(jù)中國文化海外傳播動態(tài)數(shù)據(jù)庫顯示,截至2015年,中國典籍外譯書目僅有1770種。[11]其中大部分譯作是國外漢學(xué)家翻譯的。隨著有關(guān)翻譯問題的討論不斷深入,中國文學(xué)“走出去”的問題逐漸被翻譯界所重視。在促進中國文學(xué)“走出去”的過程中,漢學(xué)家發(fā)揮著不可替代的作用。但是其譯本存在著不少的錯譯和誤譯現(xiàn)象,影響了中國文學(xué)在海外的健康傳播。因此要通過多種渠道提高漢學(xué)家翻譯質(zhì)量,并通過中外譯者合作等多種方式改變漢學(xué)家大包大攬的局面。面對中國文學(xué)難以跨出國門的境況,中國譯者不應(yīng)該坐以待斃,應(yīng)提高文化自覺和文化自尊,變被動為主動,積極參與國際合作。只有這樣才能讓中國文學(xué)真正“走出去”,改變中國文化在國際上的弱勢地位。

      參考文獻:

      [1]莫言.紅高粱家族[M].上海:上海文藝出版社,2008.

      [2]袁萍.《紅高粱家族》英譯本之改寫現(xiàn)象研究[D/OL].泉州:華僑大學(xué),2010[2015-10-15].http://www.docin.com/p-219560903.html.

      [3]許荻曄.翻譯家葛浩文:莫言對譯者很體貼[N].東方早報,2013-10-16(B3).

      [4]李耳.TheTextsofTaoism[M]. Legge, James (trans.). New York: Dover Publications, Inc., 1962.

      [5]梁蘭芳,于善志.文化信息處理中的異化和歸化策略——以《紅高粱家族》英譯本為例[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2013(4):151-152.

      [6]Waley, Arthur.TheWayandItsPower:AStudyofTaoTeChingandItsPlaceinChineseThought[M]. London: Allen & Unwin, 1934.

      [7]馬小梅.談地理環(huán)境對語言文化的影響[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2005(1):35-36.

      [8]衛(wèi)立平.中國文學(xué)走出去與翻譯[J].華中師范大學(xué)研究生學(xué)報,2013(1):11-13.

      [9]馮慶華.紅譯藝壇:《紅樓夢》翻譯藝術(shù)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

      [10]黃友義.翻譯助推中國文化走向世界[N/OL].全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試網(wǎng),2013-01-21[2015-10-13].http://www.catti.net.cn/2013-01/21/content_553353.htm.

      [11]中國文化海外傳播動態(tài)數(shù)據(jù)庫[EB/OL].[2015-10-13].http://www.gddrcc.org/index.do.

      [責(zé)任編輯亦筱]

      中圖分類號:H315.9

      文獻標識碼:A

      文章編號:1008-6390(2016)02-0060-05

      作者簡介:夏聰(1990- ),女,山東威海人,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

      基金項目:2014年教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃基金項目“翻譯理據(jù)學(xué)研究” (14XJA740002);2014年重慶市社會科學(xué)規(guī)劃項目“認知詩學(xué)視域下的中國文學(xué)對外譯介策略研究”(2014YBYY086)

      收稿日期:2015-11-19

      猜你喜歡
      中國文學(xué)走出去合作
      中國文學(xué)“走出去”翻譯出版的再思考
      出版廣角(2016年14期)2016-12-13 02:19:10
      漢語言文字對中國文學(xué)的影響
      《游仙窟》與《雙女墳》的對比分析
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:21:23
      初中體育多樣化教學(xué)改革的實踐探索
      體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:39:18
      中國文學(xué)作品外譯策略研究
      校地合作促進居民健身的探析
      體育時空(2016年8期)2016-10-25 14:19:44
      大學(xué)英語創(chuàng)造性學(xué)習(xí)共同體模式建構(gòu)案例研究
      天祝| 历史| 磐石市| 石屏县| 通渭县| 湾仔区| 琼中| 惠水县| 类乌齐县| 正安县| 永胜县| 南部县| 溆浦县| 汕头市| 红安县| 牡丹江市| 柳林县| 彰化市| 札达县| 湘潭县| 卓资县| 临夏市| 饶平县| 长兴县| 洱源县| 阳谷县| 黔南| 龙川县| 宣化县| 上思县| 阳曲县| 淳化县| 霍邱县| 林周县| 介休市| 宣恩县| 南雄市| 仁布县| 南开区| 如皋市| 沅陵县|