• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語法規(guī)則差異與思維模式差異

      2016-03-28 15:45:46賀行知
      關(guān)鍵詞:可數(shù)虛擬語氣語法

      賀行知

      (吉首大學(xué)師范學(xué)院 外語系,吉首 416000)

      ?

      語法規(guī)則差異與思維模式差異

      賀行知

      (吉首大學(xué)師范學(xué)院 外語系,吉首 416000)

      “沃爾夫假設(shè)”認為不同語言在語法規(guī)則上的差異會導(dǎo)致人們思維模式的差異。英漢兩種語言有不同的語法規(guī)則要求,由語法的差異而引起思維模式差異的現(xiàn)象普遍存在。如名詞的可數(shù)與不可數(shù)、句法結(jié)構(gòu)要求以及虛擬語氣等都會影響人們的思維不同。其表現(xiàn)主要有三個方面:對事物的歸類方式;對語句基本信息量傳遞的要求;心理語圖和語言情景框的形成。

      沃爾夫假設(shè);語法規(guī)則;思維模式;差異

      “沃爾夫假設(shè)[1](the Whorf Hypothesis)”認為語言的語法規(guī)則會影響到人們的思維模式,并且認為我們在感知世界時,很大程度上是受到我們語言的語法規(guī)則所支配。雖然該“假設(shè)”在學(xué)術(shù)界得到了一定的認同[2],但影響有多大,在哪些方面有影響,由于缺乏科學(xué)的測評方式,人們還很難將其量化。就英語和漢語而言,這兩種語言的語法規(guī)則是有很大差異的,那么根據(jù)沃爾夫假設(shè)的理論,是否使用英語和使用漢語就會存在思維上的差異呢,答案是肯定的。只不過這種差異平日被我們忽視了而已。如果我們認識到這種差異的存在,對我們指導(dǎo)英語教學(xué),認知英語習(xí)得的規(guī)律,提高英語語言的運用能力將是大有裨益。下面我們將從三個方面討論由于英語和漢語語法規(guī)則的不同所產(chǎn)生的思維差異。

      一、名詞的可數(shù)性和不可數(shù)性所導(dǎo)致的思維差異

      英語對事物名稱有可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞之分,而漢語則沒有這方面的語法規(guī)定。在表達上面,如果是可數(shù)名詞英語就要分清單數(shù)和復(fù)數(shù),但是漢語不作要求。在數(shù)量表達上英語的可數(shù)和不可數(shù)也不盡相同,可數(shù)可以直接加數(shù)詞表示其數(shù)量,如:a pig,three hours,ten boxes;而不可數(shù)名詞則沒有復(fù)數(shù)形式,表示數(shù)量要在名詞前加上“數(shù)詞+量詞+of”,例如:two liters of water,three pieces of paper。除此以外,在句法上還涉及到各種限定詞、代詞以及動詞單復(fù)數(shù)使用的一致性的問題等等。但是由于漢語可數(shù)和不可數(shù)語法的要求,所有名詞數(shù)量的表示都可采用“數(shù)詞+量詞+名詞”的方式。如:“一個人”,“十支粉筆”,“兩公斤蘋果”,“三加侖汽油”等等。我們對名詞可數(shù)與不可數(shù)的特征界定往往不是從語法規(guī)則上,而是從對事物的感知上,把有明顯的外形特征,并能以個體形式單獨出現(xiàn)或被使用的事物的名詞歸屬于可數(shù)名詞,反之則是不可數(shù)。這樣按漢語思維模式,面包(bread)、粉筆(chalk)、紙(paper)、錢(money)、家具(furniture)等應(yīng)該是可數(shù)名詞,而一些抽象的名詞如:環(huán)境(environment)、條件(condition)、自由(freedom)等等依照以上漢語思維應(yīng)該不屬于可數(shù)名詞之列,但是英語的界定卻不完全如此,它不僅只局限于實際物體感知,而且受到語法規(guī)則的限定,所以常常會出現(xiàn)漢語認為是可數(shù)的到了英語卻是不可數(shù),而漢語認為是不可數(shù)的但英語恰恰又是可數(shù)。這就是我國的英語學(xué)習(xí)者在對可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞的歸類上面普遍存在著困惑,他們弄不清楚為什么cake(蛋糕),massage(口信),suggestion(建議)是可數(shù)的,而bread(面包),information(信息),advice(建議)又是不可數(shù)的。這種思維紊亂現(xiàn)象的產(chǎn)生實際上就是因語法規(guī)則不同所引起的。

      二、句法結(jié)構(gòu)所導(dǎo)致的思維差異

      英語句子意義的完整性是建立在句子結(jié)構(gòu)的完整的前提之下,而漢語句子意義的完整只要求詞語信息的充足就行,結(jié)構(gòu)完整與否不是特別重要。英語句式首先必須有主語,然后再是謂語,及物動詞要有賓語,不及物不用賓語等等,而漢語則沒有這么多規(guī)定,并且還允許無主語句式,比如:

      (1)明天早上要去開會。

      明顯漢語這個句子沒有主語,但卻是我們常用的表達方式,聽到這話,我們便知道開會的是“人”而不是“明天早上”。至于是誰,要根據(jù)語言的環(huán)境對象確定,人們不會因此感到這種表達有什么別扭之處,而將此句變成英語:

      (2)*Tomorrow morning will go to have a meeting.

      人們就覺得很別扭,因為按英語的句法要求,“Tomorrow morning”應(yīng)該是主語。從漢語轉(zhuǎn)換到英語很自然使用另一種思維模式,思維差異必然形成了。

      再比如主動和被動的問題,英語對主動和被動的邏輯關(guān)系在句法中要有清晰表述,而漢語在這方面要寬松一些,由此造成我們思維的差異也是顯而易見的,如:

      (3)I failed to make myself fully understood.

      “understood”過去分詞表示與myself之間構(gòu)成被動關(guān)系,用英語思維很自然,但用漢語思維就不是很流暢,必須轉(zhuǎn)化成主動:

      (4)我不能讓別人完全理解我。

      像這類因語法對句式結(jié)構(gòu)的要求所產(chǎn)生兩種語言思維上的差異還有很多,比如定語的前置或后置,狀語的先后順序,以及非謂語動詞的用法等等,都會產(chǎn)生思維模式的差異,在此就不贅述了。

      三、陳述語氣和虛擬語氣導(dǎo)致的思維差異

      在英語中當(dāng)人們要表示主觀的臆斷而非現(xiàn)實情況時,要用虛擬語氣。漢語卻沒有這種規(guī)定,因此國外有人認為中國人沒有虛擬思維模式[3]。雖然這過于極端,但由于漢語語法的影響,我們的虛擬思維在某種程度上的確是不那么敏感。在我們的教學(xué)當(dāng)中,只要我們稍加注意,就會發(fā)現(xiàn)這種現(xiàn)象的普遍性。筆者曾做了一些測試,讓學(xué)生在不同的時間回答以下幾個由虛擬語氣提出的問題:

      (5)If you were a millionaire, what would you do with your money first?

      (6)If you got a scholarship of 1 000 yuan per month, what would you do first?

      (7)If your family gave you 1 000 yuan every month, what would you buy?

      應(yīng)該說這些被測試者對英語虛擬語氣的語法規(guī)則是清楚的。由于句(5)的假設(shè)條件很明顯離學(xué)生的現(xiàn)實很遠,學(xué)生很容易能感知其非現(xiàn)實性,基本上都用了虛擬語氣回答;然而由于句(6)不是沒有可能,虛擬語氣的使用率比上一句大大降低(約50%)。句(7)則是完全有可能的事實,學(xué)生的回答幾乎全部現(xiàn)實化。當(dāng)他們得到提醒問的是“would”時,部分學(xué)生才醒悟。這說明學(xué)生以現(xiàn)實習(xí)慣的思維方式處理虛擬的問題。

      四、差異存在于對事物的歸類方面

      人們對事物自然屬性的感知是一致的,但不同的語法規(guī)則使同一件事物具有不同的語法屬性。人們用語言表達時,不僅要考慮事物的自然屬性,還得考慮其語法屬性。如英語的名詞有可數(shù)與不可數(shù)的問題,如果在其他的語言中,人們還得考慮其到陰性、陽性或中性的問題等等。久而久之,人們對同一事物所形成的條件反射就產(chǎn)生了差異。那么我們在將事物歸類的時候,必然要考慮除了自然屬性的其他屬性,那么用不同語言對同一事物感就產(chǎn)生差異了。

      五、差異存在于語言信息量傳遞量方面

      每一個語句的基本信息分為已知信息(given information)和新信息(new information)。已知信息包括句法信息,如句子是否要有主語和其他必須的成分等等。而新信息指的是以句法為載體的要傳達的信息。不同的語法規(guī)定了不同的句法,所以對語句基本信息量的要求就有了不同。如英語中的時態(tài)、語態(tài)、語氣等語法項目應(yīng)該包含在語句的基本信息量當(dāng)中,而漢語沒有這些規(guī)定,所以漢語的語句在這些方面就會有缺省。漢語有的句子可以沒有主語,而英語則不可以,所以漢語轉(zhuǎn)化為英語時也會造成信息缺省。再比如就名詞而言,可數(shù)名詞在英語中都要求傳遞出單數(shù)和復(fù)數(shù)的信息,然而漢語語句的基本信息量不一定包括這一點,這樣人們的習(xí)慣思維就存在了差異。這就是為什么在“他家里養(yǎng)得有豬”句中的“豬”出現(xiàn)人們無法確定英語到底應(yīng)該用“a pig”或“pigs”的問題。

      六、差異存在于心理語言圖式(Schema)和語言情景框(Script)形成的方面

      人們在使用語言互動時,都應(yīng)該在一定的語言圖式下進行,都有一定的語言情景框的預(yù)設(shè)。語言圖式是指“a structure in semantic memory that specifies the general or expected arrangement of a body of information”。也就是說:是人們在語義記憶的構(gòu)架,它認定某一整體信息在通常情形下的先后順序。因此人們在運用語言時都要預(yù)設(shè)一些情景框?qū)σ恍┦熘那樾芜M行公式化的思維。就英語的虛擬語氣而言,由于語法的要求促使人們必須將這種情景框設(shè)置在主觀臆斷之中,與客觀現(xiàn)實相左。但是漢語沒有虛擬語氣,使用漢語思維的人一下子還不習(xí)慣設(shè)置這種情景框,所以常常將虛擬的情景框轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)實的情景框處理。

      綜上所述,英語和漢語語法規(guī)則影響了人們思維的現(xiàn)象是普遍存在的,雖然它遠不如文化背景、傳統(tǒng)習(xí)俗、宗教信仰所造成的差異那么大,但了解這種差異的存在對研究語言的習(xí)得過程是有幫助的,對提高我們的跨文化交際能力也有裨益。

      [1]Carroll,D.W.Psychology of Language[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press,2000:56-58.

      [2]Cook.,V.Second Language Learning and Language Teaching[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press,2000:89-91.

      [3]Cook,V.Linguistics and Second Language Acquisition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press,2000:78-88.

      [4]Faslod.R.The Sociolinguistics of Language[M].Shanghai:Blackwell Published,1990:105-106.

      [5]Lucy.J.A.Language Diversity and Thought[C].A Reformulation of Linguistic Relativity Hypothesis.London:Cambridge University Press,1992:121-123.

      [6]Chomsky, N.Principles and Parameters in Syntactic Theory[M].London:Longman 1981:52-54.

      [7]曹曉安.從薩丕爾—沃爾夫假說看語言對思維和文化的影響[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2008(7):122-123.

      The different grammatical rules and the different thinking modes

      HE Xing-zhi

      (Dept.ofForeignLanguagesofNormalCollege,JishouUniversity,Jishou416000,China)

      “The Whorf Hypothesis” argues that the different grammatical rules lead to the different thinking modes.As the grammatical rules in English and in Chinese are different,it is very common to see the phenomena that English learners are disordered in thinking due to the grammatical dissimilarities.The different thinking modes can be caused by the rules about countable and uncountable nouns,the requirement about syntax structure and the use of subjunctive mood.Such differences exist chiefly in three respects:the way to categorize the objects;the requirement for conveying basic amount of semantic information and the formation of psycho-schema and linguistic script.

      the Whorf Hypothesis;grammar;mode of thinking;difference

      10.3969/j.issn.1009-8976.2016.03.026

      2016-05-30

      賀行知(1969—),女(漢),湖南益陽,講師

      主要研究語言習(xí)得及中西文化對比。

      H0-06

      A

      1009-8976(2016)03-0087-03

      猜你喜歡
      可數(shù)虛擬語氣語法
      跟蹤導(dǎo)練(二)4
      KEYS
      可數(shù)一致連續(xù)偏序集的序同態(tài)與擴張
      漢語名詞的可數(shù)與不可數(shù)
      一致可數(shù)可加馬氏鏈不變測度的存在性
      Keys
      Book 5 Unit 1~Unit 3語法鞏固練習(xí)
      淺談虛擬語氣
      鎖定虛擬語氣的公式
      虛擬語氣考前指導(dǎo)
      咸阳市| 中阳县| 文水县| 天柱县| 普兰县| 大邑县| 崇义县| 霍山县| 翼城县| 渭南市| 海安县| 聂拉木县| 南澳县| 淮滨县| 石家庄市| 安多县| 固始县| 天峨县| 苏尼特右旗| 武安市| 彰武县| 慈溪市| 玉门市| 横山县| 宝清县| 正蓝旗| 福州市| 江门市| 云南省| 比如县| 博罗县| 铁岭县| 吉安县| 沂南县| 襄垣县| 无为县| 永顺县| 曲麻莱县| 墨玉县| 彭水| 神木县|