宋玲枝 高瑩
摘 要:英漢語(yǔ)序?qū)Ρ纫恢笔菍W(xué)術(shù)界熱烈討論的問題之一,為了便于研究,本文將語(yǔ)序細(xì)分為詞序、句內(nèi)語(yǔ)序和句序,從這三個(gè)方面對(duì)英漢語(yǔ)序進(jìn)行了詳細(xì)的對(duì)比,通過對(duì)比找到對(duì)翻譯有用的啟示,從而正確的理解原文并翻譯。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)序;翻譯;詞序
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-09--01
一、引言
為了方便研究,我們可以將語(yǔ)序細(xì)分為詞序、句內(nèi)語(yǔ)序和句序。詞序指的是單詞在短語(yǔ)或者句子中的排序;句內(nèi)語(yǔ)序指各個(gè)句法成分在單詞中的排序;句序則是各個(gè)子句在復(fù)合句和并列句中的排序。其中,句內(nèi)語(yǔ)序是語(yǔ)序的關(guān)鍵??傮w來說,英漢語(yǔ)序是大體相同的,差別主要在修飾成分定語(yǔ)和狀語(yǔ)在句子中的位置。
二、英漢詞序?qū)Ρ?/p>
詞序涉及到的詞語(yǔ)排序問題只要指作定語(yǔ)的單詞在短語(yǔ)內(nèi)及作狀語(yǔ)的單詞在短語(yǔ)內(nèi)或者句子中的位置。
(一)單詞定語(yǔ)
單個(gè)詞(主要為形容詞、名詞、分詞和動(dòng)名詞)及若干含有并列或者偏正修飾關(guān)系的詞作定語(yǔ)時(shí),英語(yǔ)一般前置,若為分詞或形容詞定語(yǔ),有時(shí)后置,而副詞始終后置。但在漢語(yǔ)中則統(tǒng)統(tǒng)后置。例如:
Nuclear fusion 核聚變(單個(gè)形容詞作定語(yǔ)多數(shù)前置)
Evaporating dish 蒸發(fā)皿(單個(gè)動(dòng)名詞作定語(yǔ)必須前置)
(二)單詞狀語(yǔ)
英語(yǔ)中單詞(主要是副詞)作狀語(yǔ)修飾分詞、形容詞或者其他副詞時(shí),多數(shù)放在其前,個(gè)別成都副詞也可以放在其后;修飾動(dòng)詞時(shí)除了頻率副詞和否定副詞需前置外,一般放在后面,但是方式副詞也可以放在前面。但是在漢語(yǔ)中,副詞一概前置,即放在其修飾詞前面。例如:
Convenient enough 足夠方便的(程度副詞“enough” 須后置)
三、英漢句內(nèi)語(yǔ)序?qū)Ρ?/p>
句內(nèi)語(yǔ)序涉及到句內(nèi)各個(gè)句法成分的位置或者順序,具體體現(xiàn)在各種句型中。英語(yǔ)主要有以下五大句型:
1.主語(yǔ)+謂語(yǔ);
2.主語(yǔ)+謂語(yǔ)+簡(jiǎn)單賓語(yǔ);
3.主語(yǔ)+謂語(yǔ)+雙賓語(yǔ);
4.主語(yǔ)+謂語(yǔ)+復(fù)合賓語(yǔ);
5.主語(yǔ)+連系動(dòng)詞+表語(yǔ)。
漢語(yǔ)雖然在句型及句子成分的命名上有些差異,但是其句型構(gòu)成與上述英語(yǔ)句型基本一致。
英漢句內(nèi)語(yǔ)序的差異在句中出現(xiàn)定語(yǔ)或者狀語(yǔ)成分的時(shí)候會(huì)明顯顯現(xiàn)出來。
(一)短語(yǔ)定語(yǔ)
英語(yǔ)中各類短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí),通常放在所修飾的詞后面,而漢語(yǔ)中始終放在前面。例如:
Radiant energy similar in nature to light 性質(zhì)與光相似的輻射能
(二)短語(yǔ)狀語(yǔ)
在英語(yǔ)中短語(yǔ)作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞時(shí),一般放在動(dòng)詞后,而漢語(yǔ)除表示動(dòng)作趨向的狀語(yǔ)外,總放在動(dòng)詞前。例如:
Energy comes to the earth from the sun in the form of waves. 能量以波的形式從太陽(yáng)傳播到地球上。
四、英漢句序?qū)Ρ?/p>
句序指在并列句和復(fù)合句中,各個(gè)字句之間的先后排序。一般有以下幾種情況:
(一)并列句中各分句的順序
并列句中各分句的順序,在英語(yǔ)中通常與其時(shí)間順序和邏輯順序一致,漢語(yǔ)的情況也相似,因而譯成漢語(yǔ)時(shí)一般保持原有的順序。例如:
It suddenly rained cats and dogs, and therefore, we had to change our plan for an outing and remain indoors. 天突然下起了傾盆大雨,因此我們不得不改變?nèi)ソ加蔚挠?jì)劃,呆在家里。
(二)復(fù)合句中主句、從句的順序
復(fù)合句由主句和從句組成,從句可分為名詞性從句、定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句三類。
1.名詞性從句的位置
名詞性從句包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句及同位語(yǔ)從句等,它們?cè)诰渲械奈恢靡雌湔Z(yǔ)法功能。一般來說,主語(yǔ)從句放于主句的前部;賓語(yǔ)從句和表語(yǔ)從句放于主句的后部;同位語(yǔ)從句則緊跟其同位語(yǔ)之后。英語(yǔ)語(yǔ)法對(duì)上面各種從句的命名在漢語(yǔ)中雖然有不同的稱謂,但是譯成漢語(yǔ)時(shí),一般保持原來的順序。例如:
All of us know that energy can not be created nor destroyed. 我們大家都知道,能量既不能創(chuàng)造,也不能毀滅。(賓語(yǔ)從句)
2.定語(yǔ)從句的位置
英語(yǔ)中定語(yǔ)從句總是置于其所修飾的詞語(yǔ)后面,而漢語(yǔ)中修飾名詞的修飾語(yǔ)統(tǒng)統(tǒng)放在被其修飾的詞前面。所以,翻譯英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句時(shí),往往采用倒譯法。但當(dāng)定語(yǔ)從句較復(fù)雜、放在先行詞前比較累贅時(shí),或者非限制性定語(yǔ)從句時(shí),一般將它譯為后置的并列分句。例如:
Friction wears away metal in the moving parts, which shortens their working life. 運(yùn)動(dòng)部件間的摩擦力使金屬磨損,這就縮短了這些部件的使用壽命。
3.狀語(yǔ)從句的位置
按英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,在自然語(yǔ)序下,表示原因、讓步、條件、目的、地點(diǎn)、時(shí)間的狀語(yǔ)從句放在主句的前面和后面都可以,表示方式、比較的狀語(yǔ)從句除了個(gè)別例外大多應(yīng)放在主句的后面,表示結(jié)果、程度的狀語(yǔ)從句總是放在主句的后面。而漢語(yǔ)的習(xí)慣是時(shí)間從句、條件從句、地點(diǎn)從句和讓步從句必須放在主句的前面,方式從句也大多放到主句前面,其他狀語(yǔ)從句的位置與英語(yǔ)類似。
由此可見,雖然英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序在語(yǔ)用功能上大同小異,然而,在實(shí)際應(yīng)用中其語(yǔ)序的排列有著較大的差異。因此,在翻譯的時(shí)候不能掉以輕心,應(yīng)該采取相應(yīng)的策略酌情處理。
參考文獻(xiàn):
[1]潘文國(guó)《英漢對(duì)比綱要》[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社.1997.