徐學(xué)超
(大連東軟信息學(xué)院 日語系,大連 116023)
?
淺談日語中的模糊〈曖昧〉表達(dá)
徐學(xué)超
(大連東軟信息學(xué)院 日語系,大連 116023)
不論是發(fā)達(dá)的文明社會(huì)還是原始部落,也不論大語種還是小語種,語言的模糊表現(xiàn)都體現(xiàn)出一個(gè)民族的文化特征。不同文化背景的說話者會(huì)采用不同的模糊語言策略,而且不同的策略使用體現(xiàn)不同的文化差異。日語中曖昧表達(dá)的使用數(shù)量以及使用頻率是世界上任何一種語言無法比擬的。本文將從其產(chǎn)生的原因和運(yùn)用原則兩方面論述日語中的曖昧表達(dá),以期為商務(wù)人士語言交流起到借鑒和參考的作用。
日語;模糊表達(dá);原因;運(yùn)用原則
在全球經(jīng)濟(jì)一體化高速發(fā)展的大背景下,中日兩國(guó)正頻繁地進(jìn)行著貿(mào)易往來。隨著日本企業(yè)在中國(guó)本土的發(fā)展以及中國(guó)企業(yè)向日本的發(fā)展,中日兩國(guó)人民就職于同一企業(yè)成為同事的人數(shù)也在不斷增加。并且目前兩國(guó)間的商務(wù)交流大部分都是由使用日語完成的。暖昧表達(dá)作為商務(wù)日語的特征之一,對(duì)于日方商務(wù)人士來說它起著促使商務(wù)交流順利推進(jìn)及保持和諧人際關(guān)系的“潤(rùn)滑劑”作用。日語中曖昧表達(dá)的使用數(shù)量以及使用頻率是世界上任何一種語言無法比擬的。這種曖昧表達(dá)的例子,無處不在。對(duì)于日語的學(xué)習(xí)者來說,即便掌握了所學(xué)的單詞、語法,但在實(shí)際的語言交流中還會(huì)出現(xiàn)很多的困惑,這正是困擾中方商務(wù)人士語言交流的一個(gè)難題。我們常常能聽到發(fā)生在中日間因它的存在或使商務(wù)談判以失敗告終或使人際關(guān)系受損的例子。因此,探明商務(wù)日語中曖昧表達(dá)產(chǎn)生的原因就變得很有必要。
我國(guó)語言學(xué)家伍鐵平在其著作《模糊語言學(xué)》中指出:人類語言中,許多詞語所表達(dá)的概念都是沒有精確邊緣的,即都是所謂“模糊概念”。在客觀實(shí)在中,在詞語所代表的各類事物之間是有過渡狀態(tài)的;這些過渡狀態(tài)即交界現(xiàn)象,說明了我們所謂的詞語的模糊性的根源。人們?cè)诮浑H活動(dòng)中,經(jīng)常自覺不自覺地使用許多模糊概念和表達(dá)模糊概念的模糊詞語。因此,在一定意義上我們可以說,沒有模糊詞語,便沒有人類的自然語言模糊性作為所有自然語言的一個(gè)重要特性,存在于各國(guó)各民族中。
1994年12月,大江健三郎在斯德哥爾摩瑞典皇家文學(xué)院發(fā)表了題為《我在曖昧的日本》(直譯應(yīng)為《曖昧的日本的我》)的演講。大江健三郎提到,日本人或日語表達(dá)的特點(diǎn)經(jīng)常被概括為“曖昧”。日語的模糊表達(dá),在日語中一般稱為“曖昧表現(xiàn)”,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),很有傳統(tǒng)。其表達(dá)形式豐富多彩,大致有:含糊語表達(dá)式、留有余地式、繞開話題式、以謝代拒式、以肯代否式、相關(guān)成分省略式等。目前,國(guó)內(nèi)外的學(xué)者關(guān)于商務(wù)日語中曖昧表達(dá)所進(jìn)行的研究,從總體看來,大都局限于詞匯學(xué)、句型、語用學(xué)等層面,從文化的角度系統(tǒng)地探討商務(wù)日語中暖昧表達(dá)的研究尚不多見。
曖昧性表達(dá)是日語語言文化的顯著特點(diǎn)之一,在日常的語言交際中曖昧表達(dá)隨處可見,它的形成與日本的島國(guó)環(huán)境、“以和為貴”的集團(tuán)觀念與審美意識(shí)密切相關(guān)。商務(wù)日語的模糊表達(dá)一般體現(xiàn)在其委婉性和省略性上。因此,我們應(yīng)結(jié)合日本的社會(huì)文化來學(xué)習(xí)日語,以真正了解日語含蓄、委婉表現(xiàn)的曖昧文化。
語言的發(fā)展經(jīng)歷了一個(gè)長(zhǎng)期的歷史過程。模糊語言學(xué)作為一門新興的語言科學(xué)理論正在逐步地發(fā)展壯大。語言的模糊性是由多方面的原因造成的,主要表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面。
(一)認(rèn)知能力
人類有限的認(rèn)知能力,無論是對(duì)紛繁復(fù)雜的客觀世界還是對(duì)其自身,人類的認(rèn)識(shí)都存在著一定的局限性。許多事物的概念超過了我們所掌握的詞匯范圍,因此,人類不得不采取抽象概括的方法,借助較少的語言單位表達(dá)最大的信息量,語言的模糊性自然就不可避免了。
(二)交際差異
交際主體的個(gè)體差異面對(duì)包羅萬象的客觀世界,人類不但無力區(qū)分其中千差萬別的客觀事物,有時(shí)即使面對(duì)同一事物,不同的人也可能因?yàn)樾詣e、年齡、職業(yè)、國(guó)籍、文化修養(yǎng)、社會(huì)地位、成長(zhǎng)經(jīng)歷等的不同而得出不同的結(jié)論,甚至同一個(gè)人在不同的時(shí)間、地點(diǎn)下都可能產(chǎn)生不同的聯(lián)想。因此,語言交際在某種意義上又是差異交際,為了達(dá)到交際目的,掩蓋或淡化個(gè)體認(rèn)知差異,模糊語就應(yīng)運(yùn)而生了。
(三)主觀意愿
語用者的內(nèi)在動(dòng)機(jī)在語言交際中,語用者出于某種主觀考慮,比如為了避開敏感話題,為了不駁別人的面子,為了擺脫尷尬處境等,往往會(huì)有意隱瞞實(shí)情而故意采取模糊語來應(yīng)答。
在以“和”為貴的日本文化中,人與人之間溝通交流時(shí),一般都盡量回避直接判斷的表達(dá)方式,取而代之的是委婉的,間接的表達(dá)方式。尤其是在商務(wù)場(chǎng)合,基于通過人際關(guān)系以保持業(yè)務(wù)往來這一觀點(diǎn),大多回避斷定的表現(xiàn)。因此商務(wù)活動(dòng)中所使用的日語表現(xiàn),根據(jù)組織內(nèi)外中的里和外,組織內(nèi)的上下關(guān)系、人際關(guān)系的不同,日語固有的待遇變化也發(fā)生變化。日語的這種模糊表現(xiàn)反映了日本民族的文化個(gè)性及其生活倫理,以及對(duì)愉快的社會(huì)環(huán)境與和諧的人際關(guān)系的追求。
(一)商務(wù)日語中模糊語言的合作原則
“合作原則”是由美國(guó)著名語言哲學(xué)家格萊斯于1967年在哈佛大學(xué)的演講中提出的。格萊斯認(rèn)為,在人們交際過程中,對(duì)話雙方似乎在有意無意地遵循著某一原則,以求有效地配合從而完成交際任務(wù)。因此,格賴斯(H.P.Grice)提出了會(huì)話中的“合作原則”(Cooperative Principle 簡(jiǎn)稱CP)。格萊斯提出了判斷和具體實(shí)現(xiàn)合作原則的四大子準(zhǔn)則,它們是(1)量準(zhǔn)則。即所說的話應(yīng)包含交談目的信息,切不超過所需信息;(2)質(zhì)準(zhǔn)則。即不說自知虛假、缺乏足夠證據(jù)的話,要求努力提供真實(shí)的信息;(3)關(guān)系準(zhǔn)則。話與話題有關(guān)聯(lián);(4)方式準(zhǔn)則。即所說的話應(yīng)避免晦澀、歧義、冗長(zhǎng),要井井有條。省略是日語語言現(xiàn)象中一種獨(dú)特的表達(dá)方式。日本文言語法學(xué)家松尾舍治郎把“省略”列為日語的三大特色之一。在商務(wù)日語中,“省略”這一曖昧的表達(dá)方式很好地遵循了格萊斯會(huì)話原則中的量準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。
例如,商務(wù)日語中最常見的主語省略。「電車が遅れているですけど、もう來るでしょう。涙が出るほど悲しい。今晩、ちょっと伺いたいですが?!?電車晚點(diǎn)了,或許快來了吧。我痛苦地快要流淚了。今晚我有話想問問你。)主語不出場(chǎng),不等于沒有主語,只是以一種弦外之音的方式隱藏起來了。因?yàn)樵谌毡救丝磥恚總€(gè)句子里都有一個(gè)主語的表達(dá)方式是機(jī)械枯燥的、令人乏味的。主語的省略使句子更精煉,更能增加人們的想象力,也才更能讓人們體味到語言之外的韻味。 除了省略主語,在商務(wù)日語環(huán)境下,人和人之間的“以心傳心”特點(diǎn)也被發(fā)揮到淋漓盡致。
[例1]
(屬下長(zhǎng)谷川先生一整天都在趕一份文件,部長(zhǎng)看了長(zhǎng)谷川做好的的文件后,雙方有如下對(duì)話。)
部長(zhǎng):長(zhǎng)谷川さん、今日中にできそうですか。(長(zhǎng)谷川,今天內(nèi)能完成嗎?)
長(zhǎng)谷川:はい、ここまでやったのですが。(是的,我已經(jīng)做到這里了。)
部長(zhǎng):そう。あとちょっとですね。(哦,還差一點(diǎn)啊。)
長(zhǎng)谷川:はい、頑張ります。(是的,我會(huì)努力做好的。)
這里,部長(zhǎng)看了屬下長(zhǎng)谷川先生正在趕做的文件后,對(duì)長(zhǎng)谷川的工作很滿意,但部長(zhǎng)卻沒有直接表揚(yáng)他,而是很委婉地說了一句「あとちょっとですね」,以表達(dá)對(duì)屬下長(zhǎng)谷川先生工作認(rèn)真的滿意。這句話事實(shí)上省略了「あと、すこしだけ殘ってますね、よく頑張ったな。」這樣的表揚(yáng),既體現(xiàn)了簡(jiǎn)潔的原則,也符合日本文化“以心傳心”的特點(diǎn)。
(二)商務(wù)日語中模糊語言的禮貌原則
禮貌原則概述語用學(xué)是一門研究語言運(yùn)用規(guī)律的學(xué)科,英國(guó)語言學(xué)家利奇(Leech)提出的禮貌原則是語用學(xué)的主要理論之一。利奇在他的《語用學(xué)原則》(1983)中將“禮貌原則”作為美國(guó)哲學(xué)家格賴斯“合作原則”的“援救”原則正式提出來。共包括以下六條準(zhǔn)則及其十二條次則:(1)得體準(zhǔn)則:盡量少讓別人吃虧,盡量多使別人受益。(2)慷慨準(zhǔn)則:盡量少使自己得益,盡量多讓自己吃虧。(3)贊譽(yù)準(zhǔn)則:盡量少貶低別人,盡量多贊譽(yù)別人。(4)謙遜準(zhǔn)則:盡量少贊譽(yù)自己,盡量多貶低自己。(5)一致準(zhǔn)則:盡量減少與對(duì)方的分歧,盡量增加雙方的一致。(6)同情準(zhǔn)則:盡量減少雙方的反感,盡量增加雙方的同情。這一理論也是對(duì)商務(wù)日語中的模糊曖昧表達(dá)的使用提供了合理的解釋。商務(wù)日語交際中,首先考慮的是禮貌,以使交際在和平友好的氣氛中進(jìn)行,順利實(shí)現(xiàn)交際目的。商務(wù)日語交際中各方能否以禮相待是商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行的關(guān)鍵之一,因此各方都盡力遵守禮貌原則,而模糊語言能使言語表達(dá)在某些情況下顯得更含蓄,更委婉,更得體禮貌。
在商務(wù)活動(dòng)下的日語開場(chǎng)寒暄,正是恰如其分地遵循了這些禮貌原則。
[例2]
「失禮ですが、今月末のお支払いはぜひ、おくれないようにお願(yuàn)いします?!?恕我冒昧,請(qǐng)您一定不要遲于這個(gè)月末支付貨款。)
[例3]
「今日、伺いましたのはほかでもないんですが、先日の契約につきまして二、三お聞
きしたいことがありまして?!?今天我想要詢問的并非別的事情,是關(guān)于前幾天的合同,有兩三點(diǎn)想詢問一下。)
上例中沒有一開頭就直奔主題,而是通過「失禮ですが」和「ほかでもないんですが」這種帶有緩沖語氣的詞語,遵循了得體,謙遜的準(zhǔn)則。類似的還有如「お忙しいところ申し訳ありませんが、恐れ入りますが」和「言うまでも/申すまでもありませんが」等。
在日本的商業(yè)環(huán)境中,我們還會(huì)遇到一些與對(duì)方意見相左的,但又不便直說,不好明說的情況,此時(shí)如果語言處理不當(dāng),談判往往會(huì)陷入僵局。比如在需要拒絕某事時(shí),比起直接拒絕,人們更常使用間接拒絕的表達(dá)方式。這時(shí)可以采取有意使用模糊語言的表達(dá)策略,把輸出的信息模糊化,作出富有彈性的回答。
[例4]
A會(huì)社:「先日お願(yuàn)いした件はどうなっておりますでしょうか?!?前幾天拜托您的事情辦得怎么樣了?)
B會(huì)社:「そうですね、その件は當(dāng)社の內(nèi)部事情もありまして、ちょっと?!?這件事呢,涉及到公司內(nèi)部的一些事情,暫時(shí)還……)
這里使用了模糊詞語「ちょっと」,通過舉出不能做某事的其他原因來間接拒絕。這樣做是為了避免直接回絕帶來的尷尬。這樣就保全了雙方的面子,使雙方都易于接受對(duì)方的談話。
在商務(wù)合作中,會(huì)經(jīng)常被對(duì)方邀請(qǐng)參加某些活動(dòng)或會(huì)議,這時(shí)也可以采取有意使用模糊語言的表達(dá)策略,既可以有禮貌地回絕對(duì)方,又不傷情面。
[例5]
A會(huì)社:「當(dāng)?shù)丐谴撙丹欷氘b業(yè)博覧會(huì)には、御社も是非ご參加いただきたいと思いますが?!?我們十分想請(qǐng)貴公司參加在當(dāng)?shù)嘏e行的產(chǎn)業(yè)博覽會(huì),不知您……)
B會(huì)社:「いや、せっかくですが、こうした厳しい経済狀態(tài)がまだまだ続くことが予想されますし、殘念ながら、この件、見合わせたいと思いますので?!?哎呀,十分感謝您的好意。但是預(yù)計(jì)目前嚴(yán)峻的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)仍會(huì)持續(xù),很抱歉,這件事呢,我想我們還需要從長(zhǎng)計(jì)議……)
示例中,B沒有直白地回絕A的邀請(qǐng),而是用「見合わせたいと思います」表示了對(duì)A的邀請(qǐng)的委婉否定。類似的表達(dá)方式還有「よく検討してみます」(我們會(huì)好好考慮一下)等。
(三)商務(wù)日語中模糊語言的靈活性、外交性和策略性
在商務(wù)活動(dòng)中,當(dāng)對(duì)某些問題的答復(fù)超出你的權(quán)限時(shí),或者你認(rèn)為時(shí)機(jī)尚未成熟時(shí),使用模糊語言來應(yīng)對(duì)不失為良策,因?yàn)樗梢允棺约禾幱谶M(jìn)退自如的主動(dòng)地位。
[例6]
「それによっては、もう一度こちらでも前向きに検討してみましょう。」(因此,我們會(huì)再積極地考慮一下看看。)
「それでしたら、こちらで、もう一度よく検討してからあらためてご連絡(luò)をさしあげます?!?那么,我們會(huì)再考慮一下重新給您答復(fù)。)
上述例句中的說話者表面上承諾「前向きに検討してみましょう、あらためてご連絡(luò)をさしあげます」,實(shí)際上只不過是緩兵之計(jì),最終怎么處理,就可以視己需要靈活掌握,從而掌握主動(dòng)權(quán)。
商務(wù)日語信函中也經(jīng)常運(yùn)用模糊語言來增強(qiáng)語言表達(dá)的靈活性。一般來說模棱兩可的語言很可能會(huì)阻礙閱信人對(duì)信函意思的理解,引起不必要的麻煩和爭(zhēng)議,應(yīng)盡量避免。但事實(shí)上并不是所有的商業(yè)信函都要具體,在某些特定的情況下,使用模糊語言會(huì)更有靈活性、外交性和策略性。
[例7]
「お宅との関係も長(zhǎng)いし、品質(zhì)上の問題も特にありません。ですから、その辺を踏まえて、できるだけお宅からの購(gòu)入を考えたいと思いますので、支払條件、その他の話を含めて、もう一歩踏み込んだ譲歩案を出してみてくれませんか?!?和貴公司合作這么久,知道您的商品在品質(zhì)上無可挑剔。因此,我們想盡可能從貴公司購(gòu)入商品。關(guān)于貨款支付條件和其相關(guān)事宜,不知能否給我們一個(gè)好的方案呢?)
商務(wù)貿(mào)易中,雙方關(guān)心的核心是利益。但是大家不會(huì)開門見山,直接談“利益最大化”,我們可以通過報(bào)盤信函中使用的模糊語言來感受到巧妙的模糊表達(dá)如何對(duì)商務(wù)活動(dòng)起到積極的作用。
[例8]
「當(dāng)社の方針は、できる限り良質(zhì)の商品をできる限り低価格でお得意様の要望に報(bào)いんとするためでございます?!?我們公司的服務(wù)宗旨是力求以最低的價(jià)格提供最優(yōu)質(zhì)的商品。)
例中的銷售方在報(bào)盤信函中使用了模糊語言「できる限り」,雖然沒有精確地說出己方如何,卻能通過模糊語言的運(yùn)用成功實(shí)現(xiàn)勸誘對(duì)方“不要再討價(jià)還價(jià)了”的目的。
日本人說話時(shí)喜歡含糊其辭,真正的意思要根據(jù)談話的語境,以及說話雙方心中的默契來心領(lǐng)神會(huì)。模糊語言是語言本身的一個(gè)重要特點(diǎn),在商務(wù)活動(dòng)中準(zhǔn)確地把握好模糊語言的運(yùn)用,則能在談判中如魚得水,游刃有余。然而人們對(duì)商務(wù)日語中的模糊語言現(xiàn)象及其語用功能研究卻不多,我們應(yīng)該正確認(rèn)識(shí)并恰當(dāng)運(yùn)用其功能,以達(dá)到最佳商務(wù)效果。日語教學(xué)應(yīng)重視語言模糊這一特點(diǎn),創(chuàng)造相應(yīng)的環(huán)境,把模糊語言,特別是模糊語塊的教學(xué)融入任務(wù)型教學(xué)中,使學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)到模糊語言的語用功能及交際價(jià)值,以提高日語學(xué)習(xí)者駕馭語言的能力。
[1]李春華,李勇忠.語言的模糊性和語境的解釋功能[J].西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(3):43-45.
[2]伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]邢福義. 語言學(xué)概論[M]. 武漢:華中師范大學(xué)出版社,2002.
[4]Leech,G.N.PrinciplesofPragmatics[M]. London:Longman,2002.
Introduction to fuzzy ambiguous expressions in Japanese
XU Xue-chao
(DalianNeusoftCollegeofInformation,Dalian116023,China)
Both developed civilization and primitive tribe,no matter big languages and small language,the language of the fuzzy performance reflects the cultural characteristics of a nation.Different cultural background speakers will use a different strategy of fuzzy language and using different strategies will reflect different cultural differences.Japanese ambiguous expressions used in number and used in frequency is unmatched by any other language in the world.This article discusses the Japanese ambiguous expressions from the two aspects of the reasons and the principles in order to play a role for reference in business communication.
Japanese:fuzzy expressions;reasons
10.3969/j.issn.1009-8976.2016.01.030
2015-12-24
2014年度遼寧省普通高等教育本科教學(xué)改革研究立項(xiàng)項(xiàng)目“應(yīng)用型本科日語專業(yè)人才培養(yǎng)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)體系的研究與實(shí)踐”成果之一(項(xiàng)目編號(hào):遼教發(fā)[2014]169號(hào))
徐學(xué)超(1979—), 女(漢),遼寧丹東,碩士,講師
主要研究日語教學(xué)理論。
H364
A
1009-8976(2016)01-0104-04
長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年1期