陳為春
(宿遷學(xué)院,江蘇宿遷223800)
生態(tài)譯學(xué)視角下的茶葉術(shù)語(yǔ)英譯探究
陳為春
(宿遷學(xué)院,江蘇宿遷223800)
生態(tài)翻譯學(xué)是整個(gè)翻譯活動(dòng)的一種新視角,更是對(duì)語(yǔ)言交流過(guò)程的創(chuàng)新和發(fā)展。從生態(tài)翻譯視角看,其翻譯活動(dòng)應(yīng)該納入整體、全面的視角,而其翻譯的內(nèi)容則應(yīng)該重點(diǎn)突出實(shí)用和應(yīng)用特點(diǎn),而這些都是與茶葉術(shù)語(yǔ)相一致的。所以,可以說(shuō)進(jìn)行茶葉術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,如果能以生態(tài)譯學(xué)視角切入,將為術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵的有效轉(zhuǎn)換提供了重要保證。而結(jié)合生態(tài)譯學(xué)進(jìn)行翻譯,其得到的內(nèi)容也更適合讀者的閱讀習(xí)慣。本文擬從生態(tài)譯學(xué)的內(nèi)涵及特點(diǎn)分析入手,結(jié)合茶學(xué)術(shù)語(yǔ)的相關(guān)特點(diǎn),從而探究生態(tài)譯學(xué)指導(dǎo)下的茶學(xué)術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯思路。
生態(tài)譯學(xué)視角;茶葉術(shù)語(yǔ);英譯探究
翻譯是不同語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)化的客觀方式,成熟得體的英文翻譯方式不僅可以有效解決不同語(yǔ)言之間的差異,更能對(duì)源語(yǔ)言的內(nèi)涵及包含信息進(jìn)行有效傳遞。茶葉術(shù)語(yǔ)是在長(zhǎng)期以來(lái)的茶葉學(xué)科理論研究過(guò)程中所形成的一種專有名詞,無(wú)論是其應(yīng)用性,還是具體內(nèi)涵都有自身的專屬性,因此在對(duì)茶葉術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),不能簡(jiǎn)單機(jī)械的將其與普通英語(yǔ)翻譯一律看待。
翻譯是建立在不同文化、不同語(yǔ)言前提下的文化傳播活動(dòng),通過(guò)相關(guān)約定俗成的語(yǔ)言翻譯規(guī)則,從而實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言之間的等量轉(zhuǎn)換。而生態(tài)翻譯理論則是整個(gè)翻譯活動(dòng)的一次創(chuàng)新和發(fā)展,其首先提出于2006年,由胡庚申教授首次提出生態(tài)翻譯的概念,其指出生態(tài)翻譯學(xué)是一種生態(tài)學(xué)的翻譯觀念,或者是基于生態(tài)學(xué)理論基礎(chǔ)的翻譯研究思路。因此,生態(tài)翻譯理論要從翻譯活動(dòng)的整體性出發(fā),要從翻譯生態(tài)環(huán)境的視角切入,從而深層次剖析翻譯過(guò)程、將翻譯的內(nèi)容與其文化屬性相結(jié)合。而對(duì)于生態(tài)翻譯活動(dòng)來(lái)說(shuō),其原則主要為要從文章框架的選擇適應(yīng)性和適用性選擇出發(fā),也就是在對(duì)原文章資料進(jìn)行翻譯時(shí),必須適應(yīng)整個(gè)翻譯活動(dòng)所處的環(huán)境。對(duì)翻譯人來(lái)說(shuō),不僅要適應(yīng),同時(shí)也要有側(cè)重選擇,也就是整個(gè)適應(yīng)過(guò)程中,要有選擇,而在選擇過(guò)程中,也要有效適應(yīng)整個(gè)翻譯活動(dòng)前后內(nèi)容的轉(zhuǎn)化。
在生態(tài)翻譯理論看來(lái),翻譯應(yīng)該是翻譯人適應(yīng)翻譯文化差異,并有側(cè)重選擇翻譯內(nèi)容的過(guò)程。因此,其主要特點(diǎn)在與對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境做到適應(yīng)和選擇。在生態(tài)翻譯理論中,其認(rèn)為原文中包含的內(nèi)容及特點(diǎn)、不翻譯部分應(yīng)該適當(dāng)予以保留,從而讓讀者能夠最真實(shí)地感悟到原文的內(nèi)容,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)譯文的真實(shí)性。而在翻譯適應(yīng)性原則要求中,其要求翻譯者將翻譯轉(zhuǎn)化的內(nèi)容及語(yǔ)言習(xí)慣與讀者了解之間相匹配,要?jiǎng)h除其中與讀者語(yǔ)言習(xí)慣相沖突的內(nèi)容。通過(guò)有針對(duì)性的保留和刪除,從而確保整個(gè)翻譯過(guò)程與實(shí)際需要之間的匹配度。
結(jié)合生態(tài)翻譯理論,近些年來(lái),很多翻譯學(xué)者從翻譯的客觀實(shí)際出發(fā),結(jié)合其具體特征和相關(guān)原則,有效應(yīng)用了這一理論體系內(nèi)容,深層次剖析了生態(tài)譯學(xué)視角影響下的翻譯過(guò)程和翻譯結(jié)果。通過(guò)對(duì)相關(guān)著作進(jìn)行研究,可以發(fā)現(xiàn),做到生態(tài)譯學(xué)指導(dǎo),需要做到翻譯過(guò)程與文化相融合、與譯者的特點(diǎn)相融合,要充分考慮對(duì)讀者適應(yīng)能力和需求的有效把握,通過(guò)切實(shí)有效考慮讀者的閱讀習(xí)慣和思維特點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)的理想效果。通過(guò)對(duì)生態(tài)翻譯理論內(nèi)容進(jìn)行研究,不難發(fā)現(xiàn)其主要特征是翻譯過(guò)程的關(guān)聯(lián)性,也就是要將整個(gè)翻譯活動(dòng)納入到動(dòng)態(tài)的翻譯過(guò)程中去考慮,而不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化。只有將整個(gè)翻譯活動(dòng)放在一個(gè)系統(tǒng)化的視角之中,才能確保翻譯的結(jié)果具有連貫性,從而便于讀者了解和掌握。
我國(guó)有著悠久的茶葉種植、生產(chǎn)加工歷史,無(wú)論是種茶技術(shù),還是茶文化,都有著其他地區(qū)無(wú)法替代的優(yōu)勢(shì)。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期發(fā)展,茶學(xué)逐漸成為獨(dú)立的學(xué)科,該學(xué)科是在茶葉生產(chǎn)、種植、加工制作過(guò)程中所形成的,因此有關(guān)茶學(xué)內(nèi)容的認(rèn)知并不全面。有的人認(rèn)為茶學(xué)是茶道或者茶藝,但客觀上看這與茶學(xué)研究建設(shè)之間有很大距離。至今,我國(guó)已經(jīng)形成了內(nèi)涵豐富、理論成熟的茶學(xué)學(xué)科,而圍繞該學(xué)科形成了相應(yīng)的茶學(xué)知識(shí)內(nèi)容及理論體系。隨著茶學(xué)專業(yè)建設(shè)不斷成熟,也形成了與茶學(xué)研究相關(guān)的專業(yè)詞匯,這就是茶葉術(shù)語(yǔ)。
茶葉術(shù)語(yǔ)其內(nèi)容通常有以下幾種,比如有關(guān)茶葉名稱的稱呼,以茶葉細(xì)化內(nèi)容命名或者是茶葉研究中的相關(guān)化學(xué)名稱等等,這些都是極具專業(yè)特點(diǎn)的茶學(xué)知識(shí)。而在對(duì)這一系列內(nèi)容進(jìn)行認(rèn)知時(shí),必須從科技角度或者慣用語(yǔ)角度進(jìn)行認(rèn)知,通過(guò)融入相應(yīng)的方法和要求,從而實(shí)現(xiàn)針對(duì)性的理解和認(rèn)知。茶葉術(shù)語(yǔ)最大的特點(diǎn)在于其應(yīng)用性,因此在對(duì)其理解時(shí),不能簡(jiǎn)單從詞面意思進(jìn)行了解和認(rèn)知。比如茶葉術(shù)語(yǔ)中,有些名稱的來(lái)源:六安瓜片,其名稱的來(lái)源主要在于形狀和生產(chǎn)的地區(qū),這是無(wú)法具體來(lái)解釋的。比如有關(guān)茶葉化學(xué)成分的術(shù)語(yǔ):茶多酚、兒茶素等名稱,也是無(wú)法直接解釋的。
通過(guò)對(duì)茶葉術(shù)語(yǔ)的類型及其內(nèi)涵進(jìn)行分析,不難發(fā)現(xiàn),其主要特點(diǎn)為:首先,茶葉術(shù)語(yǔ)是茶學(xué)研究領(lǐng)域中具有自身特點(diǎn)和內(nèi)涵的專業(yè)應(yīng)用性語(yǔ)言,也就是茶葉術(shù)語(yǔ)中所賦予的內(nèi)涵,無(wú)法用于其他。其次,茶葉術(shù)語(yǔ)的用途較為單一,其僅能被用于茶學(xué)研究,而不能被用于其他。也就是說(shuō)茶葉術(shù)語(yǔ)的應(yīng)用功能極為單一。再者,茶葉術(shù)語(yǔ)中有一些名稱是約定俗成的說(shuō)法,無(wú)論是其具體名稱,還是其使用方法,都有一定專屬性。最后,對(duì)茶葉術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知和理解,要放在整個(gè)茶文化體系之中,不能將其獨(dú)立看待。隨著目前多元文化交流融合不斷加快,當(dāng)前茶學(xué)研究交流過(guò)程中,需要探究到適合茶學(xué)研究的術(shù)語(yǔ)翻譯思路。雖然從表面上看,只是對(duì)茶葉術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,實(shí)質(zhì)上在這一過(guò)程中,也幫助我們對(duì)茶文化內(nèi)容進(jìn)行有效推廣,因此通過(guò)開展茶葉術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯,能夠起到茶文化體系的有效融入和傳播。
隨著文化融合不斷加快,當(dāng)前茶文化,尤其是茶葉術(shù)語(yǔ)想要實(shí)現(xiàn)其最大價(jià)值,實(shí)現(xiàn)廣泛認(rèn)知的目的,就必須有效結(jié)合翻譯方法,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言信息的有效傳遞。實(shí)施茶葉術(shù)語(yǔ)的翻譯工作,主要是為了讓讀者能夠清晰準(zhǔn)確地把握茶學(xué)研究領(lǐng)域中所包含的內(nèi)容,雖然我國(guó)茶學(xué)研究取得了一定成績(jī),而茶葉術(shù)語(yǔ)知識(shí)想要被其他地區(qū)學(xué)者了解,就需要應(yīng)用翻譯媒介,通過(guò)有效轉(zhuǎn)化語(yǔ)言表達(dá)方式,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言信息的有效傳遞。
詞匯是語(yǔ)言的基礎(chǔ),也是闡述自身理論研究體系的基礎(chǔ)和前提。任何文化實(shí)現(xiàn)傳承的基礎(chǔ)和關(guān)鍵,就是詞匯。而在各個(gè)文化體系之中,以及不同研究領(lǐng)域都形成了相應(yīng)的詞匯知識(shí)。而在這一些詞匯中,通常包括一些具有代表性或者約定俗成的詞匯,也就是我們常說(shuō)的專業(yè)詞匯知識(shí)。而在整個(gè)茶學(xué)研究體系中,也形成了相應(yīng)詞匯內(nèi)容,就是茶葉術(shù)語(yǔ)。茶葉術(shù)語(yǔ)是我們了解和認(rèn)知茶學(xué)發(fā)展歷史的基礎(chǔ),也是傳承和發(fā)展茶學(xué)知識(shí)的關(guān)鍵。因此,在對(duì)茶學(xué)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),不僅要充分結(jié)合相應(yīng)翻譯理論,還要有效融入讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和思維,在深層次把握中外文化差異基礎(chǔ)上,通過(guò)精準(zhǔn)翻譯,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)茶葉術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯和精準(zhǔn)表達(dá)。而茶葉術(shù)語(yǔ)其本質(zhì)就是功能性語(yǔ)言,因此在對(duì)茶葉術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),不能簡(jiǎn)單的按照英漢互譯的一般方法和原則來(lái)實(shí)施翻譯,必須從整體全面的視角,結(jié)合其應(yīng)用目的和價(jià)值,從而實(shí)現(xiàn)茶葉術(shù)語(yǔ)的有效翻譯,因此,對(duì)茶葉術(shù)語(yǔ)進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),要充分融入生態(tài)翻譯理論的相關(guān)內(nèi)容,通過(guò)將整個(gè)翻譯活動(dòng)納入全面、系統(tǒng)化的思路之中,從而實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
對(duì)茶學(xué)交流來(lái)說(shuō),良好的術(shù)語(yǔ)翻譯能夠?yàn)椴枞~專業(yè)研究理論探究提供重要保障。茶葉術(shù)語(yǔ)翻譯工作是基于不同文化和語(yǔ)言基礎(chǔ)上的翻譯工作,準(zhǔn)確實(shí)施茶葉術(shù)語(yǔ)翻譯能夠有效加強(qiáng)整個(gè)茶學(xué)研究領(lǐng)域的溝通和聯(lián)系,隨著多元文化之間溝通交流不斷深化,茶葉術(shù)語(yǔ)翻譯工作的重要性和價(jià)值日益突出。盡管茶葉術(shù)語(yǔ)其功能性和應(yīng)用性強(qiáng),但是認(rèn)知這一內(nèi)容,依舊要從整體視角來(lái)看待,也就是既要做到茶葉術(shù)語(yǔ)的功能性翻譯,又要將茶文化與之相融合,而這則是生態(tài)譯學(xué)對(duì)茶葉術(shù)語(yǔ)翻譯的具體影響。
在進(jìn)行茶葉術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,如果能夠?qū)⑸鷳B(tài)翻譯理論與其充分融合,必然能夠?yàn)椴枞~術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵有效傳遞提供指導(dǎo)。因此,通過(guò)融入生態(tài)譯學(xué)理論,在茶葉術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中應(yīng)該做到:首先,對(duì)術(shù)語(yǔ)的翻譯內(nèi)容,不能孤立、狹隘地進(jìn)行翻譯,應(yīng)該將其構(gòu)建在整體茶學(xué)研究領(lǐng)域之中。很多茶葉術(shù)語(yǔ)的形成,都是約定俗成或者有其他含義的,在對(duì)這些術(shù)語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),不能絕對(duì)地依賴茶學(xué)術(shù)語(yǔ)表面含義。在翻譯工夫紅茶時(shí),其翻譯內(nèi)容是約定俗成的,即gongfu black,而不能簡(jiǎn)單地根據(jù)詞語(yǔ)的表面意思進(jìn)行翻譯。其次,在茶葉術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)化時(shí),要結(jié)合中西方茶文化的區(qū)別,將文化差異融入到整個(gè)翻譯活動(dòng)中,比如某些茶葉術(shù)語(yǔ),從漢語(yǔ)翻譯為英文時(shí),沒有對(duì)照詞語(yǔ),那么就要在尊重原文的基礎(chǔ)上,融入目標(biāo)語(yǔ)言的相關(guān)特點(diǎn)。而英國(guó)茶文化的相關(guān)特點(diǎn)也不能孤立看待,經(jīng)過(guò)幾百年的發(fā)展,英語(yǔ)文化中也有著自身獨(dú)立的茶文化內(nèi)容,因此在翻譯過(guò)程中,要用好語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)化。最后,茶葉術(shù)語(yǔ)翻譯的結(jié)果要注重對(duì)內(nèi)容的選擇和梳理,無(wú)論是翻譯內(nèi)容,還是翻譯過(guò)程,將其最終結(jié)果呈現(xiàn)給讀者時(shí),必須遵循讀者的閱讀習(xí)慣,要選擇適用于讀者的翻譯內(nèi)容。
我國(guó)有著悠久的茶文化發(fā)展歷史,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期發(fā)展,整個(gè)茶文化體系日趨成熟,無(wú)論是茶文化的內(nèi)涵,還是圍繞茶文化所形成的研究?jī)?nèi)容,都已經(jīng)成為獨(dú)立的研究學(xué)科——茶學(xué)。在整個(gè)茶學(xué)內(nèi)容中,有很多圍繞茶形成的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。這些茶葉術(shù)語(yǔ)是我們了解和認(rèn)知傳統(tǒng)茶文化的關(guān)鍵,同時(shí)也反映了現(xiàn)代茶文化的成熟發(fā)展。隨著當(dāng)前多元文化交流融合不斷推進(jìn),茶文化逐漸融入其他語(yǔ)言體系之中,因此通過(guò)恰當(dāng)翻譯,對(duì)茶葉術(shù)語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)化,不僅能夠?qū)崿F(xiàn)茶葉術(shù)語(yǔ)知識(shí)的交流,同時(shí)也能讓茶學(xué)知識(shí)得到發(fā)展。
[1]方夢(mèng)之.從譯學(xué)術(shù)語(yǔ)看翻譯研究的走向[J].上海翻譯,2008(1):5-9.
[2]王侃.生態(tài)譯學(xué)視角下企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯策略探究[J].海外英語(yǔ),2015(15):141-142.
[3]盛俐.生態(tài)譯學(xué)觀照下影視字幕翻譯模因變異解讀[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2016(2):89-92
[4]王英鵬.跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2011.
[5]焦良欣.全球化視域下的生態(tài)翻譯學(xué)[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(4):376-377+388.
陳為春(1978-),男,江蘇宿遷人,研究生,講師,研究方向:外語(yǔ)教學(xué)與文化比較。