彭 學(xué)1,彭 歡2
(1.贛南醫(yī)學(xué)院;2.贛州師范高等專科學(xué)校,江西贛州 341000)
茶類詞匯英譯翻譯策略及成因
彭學(xué)1,彭歡2
(1.贛南醫(yī)學(xué)院;2.贛州師范高等??茖W(xué)校,江西贛州 341000)
當(dāng)前階段,國內(nèi)對(duì)于茶類詞匯的英譯翻譯存在許多細(xì)節(jié)上的問題,這也使得我國的茶文化在世界范圍內(nèi)的交流與傳播收到了一定程度的影響。本文通過對(duì)英語中茶類詞匯的翻譯進(jìn)行研究,以提高我國在茶類詞匯英譯方面的水平和詞匯表達(dá)能力,從而促進(jìn)我國茶文化在世界范圍內(nèi)的進(jìn)步與發(fā)展。
茶類詞匯;英語翻譯;策略及成因
在當(dāng)今文化交流趨于全球化的時(shí)代背景之下,茶文化的傳播與交流作為我國向世界展現(xiàn)大國風(fēng)采的一個(gè)重要窗口而逐漸受到重視。若要實(shí)現(xiàn)茶類文化的傳播與交流,則必須要借助翻譯手段得以實(shí)現(xiàn),而中國作為茶文化的發(fā)源地,擁有著極為悠久的茶文化歷史,但在現(xiàn)代茶類詞匯的翻譯方面卻存在著諸多問題,使得我國的茶文化始終難以在世界范圍內(nèi)得到廣泛的認(rèn)可和傳播,因此,對(duì)于茶類詞匯翻譯策略進(jìn)行研究具有重要的意義,通過對(duì)當(dāng)前的翻譯問題成因進(jìn)行分析,可以更好的改善我國茶類詞匯翻譯的現(xiàn)狀。
1.1茶名相似的翻譯問題
我國作為文化歷史悠久的四大文明古國之一,在進(jìn)行事物的命名時(shí)往往會(huì)將其與另一種事物進(jìn)行聯(lián)系,一方面可以體現(xiàn)一種寓意的寄托,另一方面也有利于記憶。而在茶葉的命名方面,也存在著許多與實(shí)物重名的茶葉名稱,以至于產(chǎn)生錯(cuò)誤的關(guān)聯(lián),使得翻譯不夠準(zhǔn)確。以福建地區(qū)的水仙茶為例,實(shí)際上水仙茶當(dāng)中的水仙源自于福建省的祝桃洞,在被人們發(fā)現(xiàn)之后經(jīng)過繁育而成,而之所以被叫做水仙茶是由于當(dāng)?shù)氐摹白!弊衷诎l(fā)音上與附近地區(qū)的“水”字方言發(fā)音相似,在人們的誤傳之下而形成了水仙茶這一名稱,由于方便記憶,久而久之便以這種名稱延續(xù)下來。同樣的情況也出現(xiàn)在功夫茶這種茶類的泡制工藝之中,由于在英語中缺乏對(duì)于功夫茶中“功夫”的詞匯,因此使得在翻譯時(shí)只能借助詞面意思以“功夫”進(jìn)行翻譯。但是卻有另為一種也被稱為工夫茶的茶類,使得在進(jìn)行翻譯時(shí)難免會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。實(shí)際上所謂的工夫茶是指制作比較精良的一種紅茶,而功夫茶則是一種特殊的泡茶飲茶方式,屬于茶藝中的一種。但在實(shí)際的翻譯過程中兩者之間的發(fā)音與拼寫采用一種方式代替,使得在進(jìn)行翻譯時(shí)難以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯,從而導(dǎo)致國外的茶文化研究者在對(duì)茶文化的書籍進(jìn)行閱讀時(shí)會(huì)造成理解層面上的障礙,使得其對(duì)我國的茶文化認(rèn)識(shí)缺乏正確的理解。
1.2茶文化中術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一
在茶文化中各類專業(yè)術(shù)語的命名缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),使得在進(jìn)行茶文化工作的翻譯時(shí)困難重重。通常情況下國內(nèi)對(duì)于茶以及茶類術(shù)語的命名多以其特點(diǎn)進(jìn)行命名,而上文中所提到的工夫茶不僅是對(duì)某一類茶的總體特點(diǎn)的概括,同時(shí)其詳細(xì)的命名含義也缺乏相應(yīng)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),其對(duì)于制作精良的標(biāo)準(zhǔn)并未有相應(yīng)的明確,因而在對(duì)該種茶類的總結(jié)時(shí)缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)依據(jù)。又比如以洞庭碧螺春為例,該類茶在進(jìn)行命名時(shí)有著詳細(xì)的特點(diǎn)陳述,以“洞庭”指出茶的產(chǎn)地,以“碧”字指出茶的顏色,以“螺”字指出茶的形狀,以“春”字指出茶的采制時(shí)間,通過種種特點(diǎn)對(duì)茶的名字進(jìn)行了詳細(xì)的命名。然而卻給實(shí)際的翻譯工作造成了極大的困難。由于需要做到對(duì)于茶類詞匯翻譯的準(zhǔn)確性表達(dá),使得各翻譯版本在具體的翻譯中出現(xiàn)了各種不同的表述,由于缺乏統(tǒng)一的命名標(biāo)準(zhǔn),因而難以使國外的茶文化愛好者無法對(duì)洞庭碧螺春的形象理解,妨礙了國內(nèi)外茶文化的交流。
1.3關(guān)于茶文化中所涉及典故的翻譯問題
由于我國的茶文化歷史悠久而豐富,因此茶文化中的文化典故也較多,在進(jìn)行茶類詞匯翻譯時(shí),難免要涉及到茶文化典故的講解,這就需要翻譯人員具有一定的歷史文化知識(shí),從而能夠確保在進(jìn)行典故事跡的翻譯時(shí)的準(zhǔn)確性。以常為人們耳熟能詳?shù)蔫F觀音為例,在對(duì)其進(jìn)行文化宣傳時(shí),需要對(duì)其來歷與典故進(jìn)行翻譯,而這就要求翻譯者擁有一定的茶文化歷史研究水平,對(duì)鐵觀音的來歷以及命名緣由進(jìn)行詳細(xì)的講解。鐵觀音按照其字面理解則會(huì)理解成鐵制觀音,然而事實(shí)并非如此,鐵觀音的命名是有其一定的歷史典故的,相傳在清朝的乾隆時(shí)期,在安溪地區(qū)有一位篤信佛教的茶農(nóng),在每天的清晨,茶農(nóng)都會(huì)為觀音菩薩侍奉一盞清茶,直到有一天他發(fā)現(xiàn)了一株在陽光下發(fā)著微弱光芒的茶樹,隨后他便將這株茶樹挖走進(jìn)行精心的呵護(hù)培養(yǎng),從而制成了最早的烏龍茶。由這段歷史典故可以得知,鐵觀音當(dāng)中的“觀音”二字確實(shí)是為了紀(jì)念觀音菩薩而存在的,而“鐵”字則并不是對(duì)觀音菩薩的形容,也不是像字面意思一樣理解為鐵質(zhì)的觀音菩薩,而是用來形容茶葉的,一方面是對(duì)茶顏色的形容,表示它如鐵般呈現(xiàn)墨綠色,另一方面則是指這種茶的茶葉相對(duì)于其他而言較為厚重,也即是重如鐵。故而在進(jìn)行翻譯時(shí)不能僅僅依靠字面意思的理解進(jìn)行翻譯,必須要結(jié)合歷史典故的內(nèi)容,使讀者能夠結(jié)合這段歷史從而領(lǐng)會(huì)到鐵觀音名稱的實(shí)際含義。
2.1依據(jù)茶類詞匯特點(diǎn)進(jìn)行靈活翻譯
由于我國在茶葉以及茶藝等方面的茶類用語較多且復(fù)雜,因此在進(jìn)行實(shí)際茶類詞匯翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)在遵循翻譯目的的基礎(chǔ)上進(jìn)行詞匯的靈活翻譯。通常比較常見的方法有直譯、意譯以及音譯這三種方法,具體選用何種的翻譯方法可以依照詞匯所在的上下文位置并結(jié)合文章內(nèi)容進(jìn)行選擇,盡量保證翻譯的正確性。對(duì)于部分比較常見或者是享譽(yù)中外的茶葉名稱則可以依據(jù)讀者的理解能力進(jìn)行簡(jiǎn)單的音譯即可。而對(duì)于部分較為復(fù)雜或者是相對(duì)較為生僻的茶類詞匯若三言兩語無法解釋清楚則需要相應(yīng)的注釋,以避免因錯(cuò)譯而造成讀者閱讀困難甚至是對(duì)茶文化認(rèn)知的錯(cuò)誤。
2.2提高翻譯人員的茶文化知識(shí)水平
由于我國的茶文化具有悠久的歷史,在進(jìn)行茶類詞匯的翻譯時(shí)難免會(huì)涉及到茶文化歷史的講解,因此必須提高翻譯人員在茶文化歷史方面的水平,從而提高茶類詞匯的翻譯水準(zhǔn)。同時(shí)對(duì)于茶類文化的品評(píng)鑒賞方面,翻譯人員也應(yīng)當(dāng)有一定的了解。只有當(dāng)翻譯人員具備了在茶文化方面豐富的知識(shí)后,才能對(duì)茶文化中所涉及到的茶文化概念、制茶原理以及茶文化的鑒賞用語有著更加深刻的理解,從而選擇出更加合適更加準(zhǔn)確的翻譯方式進(jìn)行翻譯,保證翻譯的高質(zhì)高效。由于我國許多的茶類詞匯在字面意思和實(shí)際含義相去甚遠(yuǎn),因此在進(jìn)行茶類詞匯的翻譯時(shí)必須要擁有充足的茶類文化知識(shí),并且對(duì)該類詞匯進(jìn)行多方考察,以確保翻譯的正確性。
2.3以讀者的立場(chǎng)進(jìn)行茶類詞匯的翻譯和注釋
在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)站在讀者的立場(chǎng)上進(jìn)行考慮,茶類文化作品的翻譯是需要獲得讀者的認(rèn)同與理解的,因此在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)充分考慮讀者生活環(huán)境以及文化觀念,將原著的內(nèi)容盡量與讀者的思維世界進(jìn)行緊密的結(jié)合,從而使讀者能夠更好地理解茶文化的含義。由于國家之間文化的差異性較大,因此在進(jìn)行茶類詞匯的翻譯時(shí),盡量將原文中的意思與讀者的文化觀念進(jìn)行相應(yīng)的拼接與聯(lián)系,使其能夠更好更自然地接受異國文化,并能夠形成正確的理解。然而由于我國的傳統(tǒng)文化在實(shí)質(zhì)以及精神寓意方面缺少英語詞匯的對(duì)應(yīng)物,因而使得中外茶文化之間的交流比較困難,翻譯工作具有一定的挑戰(zhàn)性。這就要求翻譯人員在進(jìn)行某一茶名或者是茶類術(shù)語的翻譯時(shí),不能僅僅依靠名稱的翻譯,而是應(yīng)該進(jìn)行詳細(xì)的注釋以作說明,以免含義的表達(dá)錯(cuò)誤導(dǎo)致讀者難以接受,避免因此而阻礙我國茶文化的傳播與交流。
2.4對(duì)茶類詞匯中相關(guān)術(shù)語以及專有名詞進(jìn)行統(tǒng)一翻譯
在中國文化的對(duì)外宣傳翻譯工作中,不僅僅是茶類詞匯出現(xiàn)了缺乏統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問題,其他領(lǐng)域也都或多或少的出現(xiàn)了這類問題。這主要是由于我國的傳統(tǒng)文化當(dāng)中含有大量的詞匯在英語中缺乏對(duì)應(yīng)的翻譯所致,使得在進(jìn)行實(shí)際的翻譯時(shí)往往會(huì)依據(jù)個(gè)人理解的不同而出現(xiàn)各式各樣的翻譯,導(dǎo)致了翻譯水準(zhǔn)的參差不齊。一詞多譯的現(xiàn)象在茶類詞匯的翻譯中極為常見,這主要是由許多翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí)注重于對(duì)參考率較高的版本進(jìn)行翻譯而缺乏鑒別能力,這樣的現(xiàn)象使得讀者難以掌握文章所要表述的真實(shí)含義,嚴(yán)重阻礙了我國茶文化的交流與傳播。鑒于此種情況,翻譯人員在進(jìn)行茶類詞匯的翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)盡量進(jìn)行茶類詞匯翻譯標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一,包括相關(guān)術(shù)語以及專有名詞的統(tǒng)一命名。而統(tǒng)一茶類詞匯的術(shù)語和專有名詞的工作量極為復(fù)雜,對(duì)于翻譯水平的要求也較高,因此難以依靠個(gè)人力量完成,必須借助于相關(guān)的茶學(xué)文化專家以及外語專家通力合作,從而共同商討和制定關(guān)于茶類詞匯中的相關(guān)術(shù)語以及專有名詞的譯本,并且進(jìn)行相應(yīng)的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的制定以及學(xué)術(shù)翻譯詞典的編纂,從而有效地促進(jìn)我國在茶文化方面的傳播和交流。除此之外也可以借助網(wǎng)絡(luò)技術(shù)實(shí)現(xiàn)對(duì)統(tǒng)一術(shù)語的宣傳工作,以促進(jìn)茶類詞匯中相關(guān)術(shù)語以及專有名詞的統(tǒng)一使用,并提高茶類詞匯翻譯的社會(huì)關(guān)注度,爭(zhēng)取做到全民參與,以提高茶類詞匯統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的深入普及。網(wǎng)絡(luò)文化的發(fā)展可以實(shí)現(xiàn)對(duì)于茶類詞匯的更新與補(bǔ)充,使得茶文化的詞匯翻譯更加具有時(shí)代性和先進(jìn)性,并且為茶文化的交流提供相對(duì)良好的發(fā)展平臺(tái)。
茶類詞匯的翻譯工作對(duì)于促進(jìn)國外茶文化愛好者對(duì)我國茶文化的理解有著極為重要的作用,對(duì)于我國茶文化在世界范圍內(nèi)的宣傳也有著極為重要的促進(jìn)作用。雖然現(xiàn)階段國內(nèi)在茶類詞匯的翻譯方面仍然存在著諸多問題,導(dǎo)致我國的茶文化在世界范圍內(nèi)的交流與傳播受到一定的阻礙,但這并不影響我們?cè)诓桀愒~匯翻譯方面的進(jìn)步,通過對(duì)翻譯過程中出現(xiàn)的問題進(jìn)行分析,不斷完善我國在茶類詞匯方面的不足,這對(duì)于促進(jìn)我國翻譯事業(yè)發(fā)展以及茶文化傳播有著極為重要的作用。茶類詞匯的翻譯若要做到翻譯的準(zhǔn)確性,仍然有極為漫長的路要走,翻譯人員必須要提高茶文化水平,盡量保證翻譯的內(nèi)容能夠忠實(shí)于原著,并且在符合讀者理解能力的基礎(chǔ)上保留其原文的文化特色,而茶類行業(yè)應(yīng)當(dāng)盡量完成對(duì)于茶類詞匯翻譯標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一,從而提高我國在茶類詞匯翻譯方面的質(zhì)量和水準(zhǔn)。
[1]黃曉玲.淺析茶葉名字英譯的影響因素[J].價(jià)值工程,2014(35):219-220.
[2]郝全喜.翻譯目的論對(duì)改進(jìn)英譯茶葉廣告的分析 [J].福建茶葉,2016(2):41-42.
[3]柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問題與對(duì)策研究[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2014(4):51-54.
[4]梁莉莉,胡建輝.茶學(xué)科技論文英譯原則與技巧[J].中國科技翻譯,2011(4):13-16,20.
[5]張立力.互文視閾下的茶文化內(nèi)涵翻譯 [J].福建茶葉,2016(1):211-212.
彭學(xué)(1982-),女,江西贛州人,碩士,講師,研究方向:英語。