• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯規(guī)范理論視角下的英美文學(xué)翻譯

      2016-04-02 23:57:38王晨曦
      文學(xué)教育 2016年36期
      關(guān)鍵詞:天演論圖里翻譯者

      王晨曦

      翻譯規(guī)范理論視角下的英美文學(xué)翻譯

      王晨曦

      文學(xué)翻譯對于讀者欣賞世界文學(xué)具有至關(guān)重要的意義,而文學(xué)翻譯的相關(guān)理論也隨著各國學(xué)者的不斷深入研究層出不窮,但是對翻譯規(guī)范的定義卻一直沒有統(tǒng)一的定論,在西方當(dāng)代的學(xué)者中。圖里,切斯特曼等人對翻譯規(guī)范的理解在翻譯研究領(lǐng)域產(chǎn)生重要影響,本篇論文就是從他們的翻譯規(guī)范理論出發(fā),探討英美文學(xué)作品的翻譯。

      翻譯規(guī)范理論英美文學(xué)翻譯

      文學(xué)翻譯對世界各國的文化交流與發(fā)展有著重要的作用,雖然文學(xué)翻譯的相關(guān)理論也隨著各國學(xué)者的不斷深入研究層出不窮,但是對翻譯規(guī)范的定義卻一直沒有統(tǒng)一的定論,目前在西方的學(xué)者中,圖里,切斯特曼等人對翻譯規(guī)范的理解對于翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。從以上學(xué)者的研究中可以明白翻譯作為一種社會互動和交際行為,它受著社會文化和人類認(rèn)知水平的制約。下面就以他們的翻譯規(guī)范理論為視角來探討有關(guān)英美文學(xué)作品的翻譯。

      一、圖里的翻譯規(guī)范理論視角下的英美文學(xué)翻譯

      圖里是一名以色列的翻譯研究教授,在描述性翻譯學(xué)派中有舉足輕重的地位。圖里對描述翻譯研究,理論翻譯研究,應(yīng)用翻譯研究這三個翻譯研究的分支的關(guān)系進(jìn)行了就進(jìn)一步的探討,并且著重強(qiáng)調(diào)了描述性翻譯對于翻譯活動的重要意義,將社會學(xué)中的“規(guī)范”引入翻譯活動中,明確的提出翻譯是一種受規(guī)范制約的行為,他認(rèn)為翻譯作為社會文化活動的一類,應(yīng)該受到社會文化對其的約束。在這樣的認(rèn)知下,圖里將翻譯規(guī)范分為預(yù)規(guī)范,元規(guī)范和操作規(guī)范三類,所謂的預(yù)規(guī)范就是指在進(jìn)行翻譯前翻譯者對翻譯作品的選擇,元規(guī)范是指翻譯者對翻譯策略的選擇,而操作規(guī)范是指翻譯者在翻譯過程中的具體作法。下面就以具體翻譯作品為例進(jìn)行探討。

      20世紀(jì)美國著名的小說家弗·司各特·菲茨杰拉德的代表作《了不起的蓋茨比》在出版后引起很大的反響,曾被認(rèn)為是“近乎完美無缺”的作品。小說講述了出身貧窮的蓋茨比因?yàn)闊o法忘掉曾經(jīng)拋棄他的嫌貧愛富女友,經(jīng)過一番刻苦努力成為十分了不起的富翁后,苦苦追求女友最終悲慘喪命的故事。這部小說引入中國后廣受讀者的喜愛和追捧,國內(nèi)許多學(xué)者對其進(jìn)行了翻譯,最受喜愛的當(dāng)屬2003年的姚乃強(qiáng)譯本,他的翻譯對《了不起的蓋茨比》在中國的傳播有巨大的推動作用。2003年,剛剛步入20世紀(jì),隨著中國社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們的知識水平的提升,對于西方文化也有了更深的認(rèn)識,不再是簡單的了解小說的故事情節(jié),人物名稱,而是更關(guān)注人物的性格魅力,故事的文化內(nèi)涵等等,所以隨著讀者閱讀需求的變化人們對于這部小說有了更高的要求,這就需要新的譯本的出現(xiàn)。而且當(dāng)時中國社會因?yàn)楦母镩_放政策的推行,經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,社會上發(fā)生某些現(xiàn)象與小說中的描寫有很多相似之處,所以廣受讀者的喜愛,并且引起許多學(xué)者的研究和評論,根據(jù)上面提到的圖里翻譯規(guī)范理論中的預(yù)規(guī)范,知道翻譯者選擇作品時要考慮是否迎合當(dāng)時社會的意識形態(tài),是否符合讀者的閱讀喜好,所以這些原因?qū)τ谝δ藦?qiáng)選擇重新翻譯這部作品起著重要作用。

      圖里的翻譯理論中的操作規(guī)范是指翻譯者在翻譯過程中的具體作法,既包括宏觀上的篇章結(jié)構(gòu)布局,段落的增減,也包括微觀上單詞短語的選擇等。姚乃強(qiáng)的譯本基本保留了原著的篇章布局,沒有對篇章和段落進(jìn)行刪減,而在語言方面姚乃強(qiáng)也盡量保持原著流暢靈動的文風(fēng)。文中有一句“hewearsa pinksuit”,直譯過來就是“他穿一套粉紅色的衣服”,但是這句話是湯姆所說,是他對喬丹說的蓋茨比是牛津大學(xué)畢業(yè)的反駁,湯姆的話不僅僅是對蓋茨比教育背景的否定,同時也是對蓋茨比的嘲諷,所以姚乃強(qiáng)將其譯為“看他穿的那套粉紅色的衣服!”則很好的將湯姆自大,刻薄的嘴臉表現(xiàn)的淋漓盡致。此外,在翻譯作品時,姚乃強(qiáng)會使用許多四字格的短語,不僅能夠使文章言簡意賅,生動靈活,而且讀起來朗朗上口也迎合中國讀者的閱讀習(xí)慣。通過這些可以看到姚乃強(qiáng)在具體的翻譯過程中遵循翻譯理論的同時也充分發(fā)揮了主觀能動性,采用靈活的翻譯方法盡量的將原著的風(fēng)采展現(xiàn)給中國讀者。

      中國著名的學(xué)者孫大雨先生,作為“清華四子”之一,不僅是一位詩人,同時也是一代翻譯家,曾翻譯了許多莎士比亞的著作和英語詩歌,他的《英詩選擇集》在翻譯過程中遵循了一定的翻譯規(guī)范。孫大雨在翻譯過程中十分注重內(nèi)容的傳達(dá),但是由于文化間的差異,讀者無法安全理解原詩的內(nèi)容,為了讓讀者更好地接受,孫大雨采用“民族化”的接受性翻譯策略,他的詩歌翻譯展現(xiàn)的是中國化的東西,從而便于讀者接受,易于讀者產(chǎn)生共鳴。他的整部《英詩選擇集》在元規(guī)范的指導(dǎo)下,選擇了“民族化”的接受性翻譯策略使其新詩更好的被讀者接受。

      二、切斯特曼翻譯理論視角下的英美文學(xué)翻譯

      在對翻譯規(guī)范理論的見解中,切斯特曼的翻譯理論是比較突出的。切斯特曼在對圖里的理論基礎(chǔ)上對翻譯規(guī)范理論進(jìn)行更具體的探討,并且將圖里忽略的制約翻譯因素--讀者的期待,納入自己的探討中,從而形成了自己的翻譯規(guī)范理論。切斯特曼將生物學(xué)中術(shù)語的“文化基因”引入翻譯規(guī)范理論中,認(rèn)為規(guī)范是由“文化基因”演變來的,將翻譯規(guī)范分為“譯品規(guī)范或期待規(guī)范”和“過程規(guī)范或?qū)I(yè)規(guī)范”兩類。下面就以具體翻譯作品為例進(jìn)行探討。

      英國19世紀(jì)有一位著名的博物學(xué)家托馬斯·亨利·赫胥黎,是達(dá)爾文進(jìn)化論最杰出的代表,自稱為“達(dá)爾文的斗犬”。赫胥黎有本著作名為《進(jìn)化論與倫理學(xué)》,這本書對科學(xué),哲學(xué)以及軍事等領(lǐng)域都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)廣泛的影響,清朝末年的學(xué)者嚴(yán)復(fù)就將《進(jìn)化論與倫理學(xué)》的一部份譯為《天演論》,將西方的“物競天擇,適者生存”的觀點(diǎn)介紹給國人。

      《天演論》是嚴(yán)復(fù)的第一部譯作,它的出版在當(dāng)時產(chǎn)生了巨大的反響,對當(dāng)時的社會具有重要意義。翻譯一定是在某一時期的社會文化環(huán)境中進(jìn)行的,那么它一定會受到當(dāng)時文化規(guī)范的制約,清朝末年的中國文化形態(tài)豐富,不僅有中國的封建文化,資產(chǎn)階級民主主義文化和帝國主義文化也隨著外國的入侵而傳入中國。嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》時,將讀者群定位“多讀中國古書之人”即清朝的士大夫們,他們深受中國封建文化的影響,如果想讓他們學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)文化那就先要讓他們?nèi)菀捉邮堋?/p>

      首先,嚴(yán)復(fù)《天演論》中的選詞造句在很大程度上模仿先秦時期的書面語言,具有桐城派“清真雅正”的特點(diǎn),而根據(jù)上面提到的切斯特曼的“期待規(guī)范”是指讀者對于翻譯作品的有什么樣子的期待,當(dāng)時的社會文化,話語習(xí)俗,經(jīng)濟(jì)以及意識形態(tài)等都對期待規(guī)范產(chǎn)生影響。桐城古文派是清朝文壇的第一大散文流派,在清朝末年雖不如其強(qiáng)盛時期,但是桐城派古文仍十分流行,深受士大夫的喜愛,《天演論》中字詞,句法的使用就十分符合讀者的文體期待。此外,在嚴(yán)復(fù)的翻譯手稿中有許多不符合國情的句子,但是在出版后的《天演論》中卻完全找不到,這是因?yàn)楫?dāng)時的讀者并不具備先進(jìn)的文化基礎(chǔ),相反,深受中國封建的倫理道德規(guī)范的束縛,所以想讓讀者接受《天演論》那就必須將不符合當(dāng)時社會倫理規(guī)范的內(nèi)容刪除,這樣才能迎合當(dāng)時社會的主流意識形態(tài)。

      《德伯家的苔絲》是英國著名作家托馬斯·哈代的代表作,講述的是出身貧苦的少女苔絲的悲慘故事,這本書不僅是英國小說史上的一座里程碑,同時在世界文學(xué)上也占有重要地位。這本小說的中文譯本具有20多部,在這么多的譯本中張谷若先生的譯本是最受喜愛的譯本之一。在《德伯家的苔絲》中有這樣一段描寫“Tesshopedforsome accidentthatmightfavor…….And after--death,theywerethe same.”張谷若先生將其譯為“苔絲心里想,頂好能遇見什么順利的事兒,幫一幫自己的忙……,都完全一樣”,可以看到張先生雖沒有按原著中句子的結(jié)構(gòu)來進(jìn)行翻譯,但是他保留了原文的大意并且將它翻譯的更為傳神,“頂好”,“幫一幫”,“順利的事兒”等都是生活中常常使用的詞語,上面提到的切斯特曼的“專業(yè)規(guī)范”分為責(zé)任規(guī)范,交際規(guī)范,關(guān)系規(guī)范三種類型,其中關(guān)系規(guī)范是指語言的規(guī)范,關(guān)注的是原文與譯文之間的關(guān)系,這種規(guī)范要求原文與譯文之間保留并建立一種合適的相關(guān)類似性。張谷若先生的翻譯將作者的意圖,原文的文化內(nèi)涵最大程度的展現(xiàn)出來,并且融合了讀者的閱讀習(xí)慣,建立了“相關(guān)類似性”的要求。

      切斯特曼的交際規(guī)范指的是一種社會規(guī)范,大意是指翻譯者要根據(jù)各方面的要求將作品中傳達(dá)出的意思最大化的表達(dá)。眾所周知,托馬斯·哈代十分注重意境的表現(xiàn),而且擅長用環(huán)境的描寫來展現(xiàn)人物性格,豐富人物形象,推動故事情節(jié)的發(fā)展,所以對托馬斯·哈代作品中環(huán)境描寫的翻譯對于作品的傳意具有重要作用。《德伯家的苔絲》中有這樣一段環(huán)境描寫“onthose lonelyhillanddalesherquiescentglide……wereformulaeof bitterreproach”。張谷若先生將其譯為“在這些曠山之上和空谷之中,她那悄悄冥冥的凌虛細(xì)步……對她苦苦責(zé)問”。張谷若將“l(fā)onelyhill anddales”譯為曠山和空谷,一個“曠”字,一個“空”字就將苔絲寂寞,孤獨(dú)的處境表現(xiàn)出來,而將“herquiescentglide”譯為“悄悄冥冥的凌虛細(xì)步”不僅僅能夠描寫出苔絲走路時的美麗的姿態(tài),同時也描寫出苔絲的虛弱,進(jìn)一步展現(xiàn)了苔絲的悲慘境遇,張谷若將原著中作者對苔絲的同情與悲憫淋漓盡致的詮釋出來。

      通過以上的探討可以發(fā)現(xiàn),圖里和切斯特曼的翻譯規(guī)范理論涵蓋了整個翻譯過程,對于翻譯活動的整體指導(dǎo)和作品的整體描述具有很大的幫助,為讀者帶來了更好的閱讀體驗(yàn)。

      [1]李小霞.圖里規(guī)范理論下葛浩文譯介活動研究[J].洛陽理工學(xué)院學(xué)報,2014,(3):17--18

      [2]韓江洪.切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J].外語研究,2004,(02):24

      [3]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008:308

      (作者單位:河南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)外語學(xué)院)

      猜你喜歡
      天演論圖里翻譯者
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      找不同
      找不同
      找不同
      找不同
      《天演論》初版時間再探——以新近發(fā)現(xiàn)的“味經(jīng)書屋本”為中心
      天一閣文叢(2019年0期)2019-11-25 01:32:12
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      變譯之更改策略研究:以嚴(yán)譯《天演論》為例
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
      宁远县| 茶陵县| 龙海市| 馆陶县| 襄汾县| 思茅市| 盐城市| 林周县| 海盐县| 鸡泽县| 衡阳市| 黄陵县| 循化| 图木舒克市| 盐亭县| 新巴尔虎左旗| 双辽市| 扎囊县| 海兴县| 肇源县| 当雄县| 达孜县| 武冈市| 辰溪县| 望奎县| 抚顺县| 昌平区| 绥德县| 新安县| 正蓝旗| 井陉县| 达孜县| 金沙县| 织金县| 乌兰察布市| 山阴县| 合作市| 开平市| 马龙县| 永宁县| 广南县|