霍躍紅 鄧亞麗
(大連外國(guó)語大學(xué),遼寧大連)
文化翻譯觀視閾下《穆斯林的葬禮》英譯本中民族文化的翻譯研究
霍躍紅 鄧亞麗
(大連外國(guó)語大學(xué),遼寧大連)
《穆斯林的葬禮》是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中以少數(shù)民族文化為大背景而展開的優(yōu)秀長(zhǎng)篇小說,其民族文化信息遍布于小說的15個(gè)章節(jié),在塑造人物形象和推動(dòng)情節(jié)發(fā)展中發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。本研究基于文化翻譯觀,對(duì)比分析該小說的中英文本,探究其英譯本中民族文化的再現(xiàn)忠實(shí)度,以便清晰了解其英譯本狀況,為其他優(yōu)秀文學(xué)作品走出去提供借鑒。
《穆斯林的葬禮》;文化翻譯觀;民族文化
《穆斯林的葬禮》是中國(guó)一級(jí)作家霍達(dá)的巔峰之作,曾榮獲第三屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)、全國(guó)少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作優(yōu)秀長(zhǎng)篇小說獎(jiǎng)等多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),深受廣大讀者和學(xué)者的青睞。目前,該小說已有英、法、阿拉伯、烏爾都等多個(gè)語種的譯本走向世界,其中關(guān)月華和鐘良弼合譯的The Jade King-History of a Chinese Muslim Family是現(xiàn)在市場(chǎng)上唯一一部以譯著形式出版的英譯本。該小說以穆斯林文化生活為背景展開,描述回族玉器手工匠人韓子奇上下三代跌宕起伏的坎坷經(jīng)歷。小說采用獨(dú)特的敘事技巧,回族歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰貫穿始終,在塑造主要人物形象和推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展方面發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。
《穆斯林的葬禮》是一部蘊(yùn)含著我國(guó)少數(shù)民族文化的優(yōu)秀代表作品。據(jù)現(xiàn)有資料統(tǒng)計(jì),學(xué)者們對(duì)該小說源語文本的研究較為豐富,諸如對(duì)其中人物性格、女性形象、悲劇色彩、喪葬文化、漢回文化對(duì)比等的研究;而對(duì)其英譯本的研究寥寥無幾,究其原因可能與其譯者的“銷聲匿跡”有關(guān)。國(guó)內(nèi)自2013年逐漸出現(xiàn)對(duì)其英譯本的研究,學(xué)者們逐漸注意到了此處的空白。管克江和馮雪珺(2015)表示《穆斯林的葬禮》展現(xiàn)給讀者的是在社會(huì)沖擊下親情、愛情等人性中最柔弱的情感,它不因國(guó)家、種族的變化而不同。所以,必然會(huì)有越來越多的學(xué)者譯者關(guān)注該小說,對(duì)該小說進(jìn)行譯介和翻譯研究。本研究即在文化翻譯觀視閾下探討回民族歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰的翻譯忠實(shí)度,分析英譯本中回族文化在塑造人物形象和推動(dòng)情節(jié)發(fā)展方面所發(fā)揮的作用。
20世紀(jì)80年代,翻譯研究進(jìn)入了一個(gè)與以往不同的研究視角——翻譯的文化論(廖七一,2000:362)。張?chǎng)闻c趙愛華(2011)認(rèn)為語言和文化關(guān)系的日益密切使人們把研究的重心轉(zhuǎn)移到了文化上。在這種趨勢(shì)的影響下,文化研究成為人文社會(huì)學(xué)科關(guān)注的焦點(diǎn),并且不斷輻射相關(guān)學(xué)科。在翻譯學(xué)領(lǐng)域,文化研究在很大程度上影響著翻譯學(xué)家的思想,他們也把翻譯理論的研究放在文化交流這個(gè)大背景下對(duì)其進(jìn)行探討。翻譯的“文化價(jià)值”逐漸成為翻譯研究的主要任務(wù)之一。蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)結(jié)合自己的豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和多年的翻譯實(shí)踐提出了文化翻譯理論,為翻譯理論的研究提供了一個(gè)新的視角,同時(shí)對(duì)譯者的翻譯實(shí)踐活動(dòng)也具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。
蘇珊·巴斯奈特是文化翻譯學(xué)派的領(lǐng)軍人物,在國(guó)際譯壇上享有盛名。鑒于文學(xué)語言具有自身的特殊性,巴斯奈特引用斯內(nèi)爾霍恩比(Mary Snell-Hornby)的觀點(diǎn),論述了文化翻譯觀的具體含義:1)翻譯應(yīng)該把文化作為翻譯的基本單位,而不是停留在以往的語篇之上;2)翻譯不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的解碼-重組過程,更重要的還是一個(gè)交流的行為;3)翻譯不應(yīng)局限于對(duì)源語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能上的等值;4)不同的歷史時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī)范,用來滿足不同的需要(廖七一,2000:362-363)。簡(jiǎn)言之,巴斯奈特的“文化翻譯觀”就是:翻譯絕不是一個(gè)純語言的行為,它深深根植于語言所處的文化之中。她認(rèn)為,翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流,翻譯等值就是源語與譯語在文化功能上的等值。作為一種翻譯理論,巴斯奈特的“文化翻譯觀”符合當(dāng)代翻譯標(biāo)準(zhǔn),順應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化和文化多元化的潮流,因而具有強(qiáng)大的生命力。
《穆斯林的葬禮》含有豐富的文化內(nèi)容,是一部融伊斯蘭文化和中國(guó)傳統(tǒng)文化、古老東方文化和西方現(xiàn)代文化以及中國(guó)玉器文化等多元文化于一體、突出展現(xiàn)回民族特有文化的長(zhǎng)篇敘事小說。文化信息遍布于小說的各個(gè)章節(jié),在構(gòu)建小說結(jié)構(gòu)、塑造人物形象和推動(dòng)情節(jié)發(fā)展方面起到至關(guān)重要的作用。因此,在英譯《穆斯林的葬禮》過程中,需充分體現(xiàn)出其中回族文化的作用。
本文以霍達(dá)的《穆斯林的葬禮》(2007)及關(guān)月華與鐘良弼合譯的The Jade King-History of a Chinese Muslim Family(1997)(下文簡(jiǎn)稱為The Jade King)為雙語文本,針對(duì)其中的民族文化內(nèi)容,對(duì)比研究源語文本與英譯本,分析譯本對(duì)民族文化的翻譯特色。
本研究采取定性分析及描述的方法,對(duì)比閱讀《穆斯林的葬禮》及其英譯本,統(tǒng)計(jì)民族文化相關(guān)語句并標(biāo)注其作用,針對(duì)民族文化研究提出研究問題,篩選出具有代表性的例子,探求譯本中民族文化的翻譯忠實(shí)度,分析譯本是否充分發(fā)揮民族文化對(duì)人物性格的塑造作用、對(duì)故事情節(jié)的推進(jìn)作用。
3.1 譯本中大量刪減描述性介紹的分析
霍達(dá)在《穆斯林的葬禮》中采用了獨(dú)特的敘事結(jié)構(gòu),時(shí)間和空間穿插交錯(cuò)。該小說主要涵蓋序曲、十五章和尾聲,分為“玉”篇和“月”篇,兩條支線交錯(cuò)進(jìn)行,按先后編排為月夢(mèng)、玉魔、月冷、玉殤、月清、玉緣、月明、玉王、月晦、玉游、月情、玉劫、月戀、玉歸、月落、玉別、月魂?!坝瘛毕笳髂兄魅斯n子奇,講述易卜拉欣(韓子奇的經(jīng)名)追隨虔誠(chéng)的穆斯林老者吐羅耶定朝圣,途經(jīng)北京,到同為穆斯林的玉器手工匠人梁亦清處暫歇,從此與“玉”結(jié)下不解之緣,癡心于玉器行業(yè)的一生。第一章即介紹緣起,其中涉及大篇幅的民族文化介紹。吐羅耶定尋至梁亦清的玉器作坊——奇珍齋時(shí)用回回獨(dú)特的方式問候?qū)Ψ?,梁亦清頓感分外親切,如親人般招待吐羅耶定及隨行的易卜拉欣。
吐羅耶定:“按賽倆目而來坤!”
Tuloyedin: “An salam al-lakun!”
梁亦清:“吾而來坤悶賽倆目!”
Liang: “Iu al-lakuman salam!”
這兩句是穆斯林專屬的問候語,前者是:“求真主賜給您安寧!”后者是:“求真主也賜安寧給您!”這是穆斯林見面時(shí)的相互祝福,表示具有共同的血統(tǒng)和信仰。這是全世界穆斯林的共同語言,無論他們走到天涯還是海角,都能憑借這熟悉的聲音找到自己的同胞(霍達(dá),2007)。譯者采取直譯的方法,按照伊斯蘭教地區(qū)的發(fā)音進(jìn)行音譯,而不是意譯成“May Allah bless you with peace!”和“May Allah bless you with peace too!”,這樣既可以給外國(guó)讀者同樣的感受和體會(huì),又可以有效地傳達(dá)其意義和文化,一舉兩得。
此外,梁亦清雖為一名虔誠(chéng)的穆斯林,卻對(duì)其歷史文化知之甚少。吐羅耶定以自己淵博的知識(shí)向梁亦清介紹了回族源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史文化。經(jīng)對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),英譯本充分展現(xiàn)了二者對(duì)話中所涉及的回族歷史文化內(nèi)容,如:
吐羅耶定:“是在大宋真宗至道二年,也就是伊斯蘭歷二百九十五年,西歷九百九十六年,篩?!じ锿勰◤奈饔騺淼街袊?guó)。他有三個(gè)兒子,長(zhǎng)子叫賽德魯定,次子叫那速魯定,三子叫撒阿都定,都是飽學(xué)之士。大宋真宗皇帝極為賞識(shí),御賜官爵,卻都堅(jiān)辭不受,皇帝便授他們?yōu)榍逭嫠抡平?。長(zhǎng)兄遠(yuǎn)出傳教,不知所終。二弟三弟奉敕在燕京建清真寺,一在東郭,一在南郊。南郊之寺,也就是今天的牛街清真寺了……”。
Tuloyedin: “It was in the second year of the reign of Emperor Zhenzong of the Song Dynasty, that is, the year 295 in the Islamic Calendar, or the year 996 AD by the Gregorian Calendar, that Saihai Gawamudin came to China from the west. The Saihai had three sons. The eldest was called Saideludin, the second Nasuludin, and the youngest Sa’adudin-all fine scholars. Their erudition was highly rated by the Song Emperor Zhenzong, who offered them official commissions, but they declined and were then appointed imams in charge of mosques. The eldest of the three brothers went to remote parts to spread the faith. What ultimately became of him is unknown. His two younger brothers were appointed by the court to set up mosques in the capital, one near the eastern wall of the city, the other in the southern suburbs,which is the mosque in Ox Street today.”
英譯本在描述吐羅耶定的家族歷史文化時(shí),充分實(shí)現(xiàn)了語義和文化上的對(duì)等。第一句話介紹吐羅耶定的祖先篩?!じ锿勰◤奈饔騺淼街袊?guó)的時(shí)間,原文敘述了同一日期的三種歷法,強(qiáng)調(diào)了篩海到來的重要性,譯文采用強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)it was... that...,三種歷法用that is和or并列起來共同作時(shí)間狀語,置于被強(qiáng)調(diào)處重點(diǎn)突出,效果與原文如出一轍。英譯其余信息完全忠實(shí)原文,且句式結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單而不失多樣性。如第三句采用簡(jiǎn)單被動(dòng)句式 A was called B,之后兩個(gè)小句結(jié)構(gòu)與之完全相同,省略謂語部分,避免重復(fù)?!岸际秋枌W(xué)之士”譯成all fine scholars作狀語修飾篩海的三個(gè)兒子,避免句式冗雜,簡(jiǎn)單明了。此外,句子結(jié)構(gòu)和長(zhǎng)度及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用亦與原文基本一致,充分體現(xiàn)并保留了原文的風(fēng)格。譯文讀者可以很清晰地了解其來龍去脈。
第一章除借由吐羅耶定之口講述穆斯林文化之外,作者亦花費(fèi)大量筆墨描述回族的歷史變遷及發(fā)展現(xiàn)狀,譯文在不影響情節(jié)發(fā)展的情況下對(duì)此部分內(nèi)容刪減較多。比如,作者在敘述梁亦清和吐羅耶定初次見面所使用的穆斯林間獨(dú)特的問候語時(shí),對(duì)其語言文化進(jìn)行了相關(guān)說明,“在中國(guó),信仰伊斯蘭教的有包括回族在內(nèi)的十個(gè)民族。回回沒有自己的語言文字,他們基本上使用漢語和漢字,但是其中經(jīng)常夾雜著某些不肯割舍的阿拉伯語或波斯語詞匯,使‘朵斯提’們聽起來無比親切?!庇⒆g本將這些內(nèi)容全部刪去。在追溯中國(guó)穆斯林的歷史淵源時(shí)也省略了部分內(nèi)容。
3.2 譯本中民族文化對(duì)主要人物形象塑造的分析
《穆斯林的葬禮》塑造了梁亦清、韓子奇、梁君璧、梁冰玉、韓新月和楚雁潮等典型人物形象,其中,梁亦清一系均為穆斯林,虔誠(chéng)地信奉著伊斯蘭教,以穆斯林的價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣和行為準(zhǔn)則引導(dǎo)著自身的行為。因此,回民族文化對(duì)這些人物形象的塑造起到了重要作用。
三代人中,梁亦清和梁君璧是最為虔誠(chéng)的穆斯林。梁君璧是梁亦清的長(zhǎng)女,是維系三代人的紐帶。因母親體弱多病,梁君璧自幼便承擔(dān)起照顧家的責(zé)任。如:
璧兒沒有那么多的機(jī)會(huì)和師兄說話,她潛移默化地學(xué)著媽媽的樣子,也是祖祖輩輩穆斯林婦女的樣兒,把心中的愿望融進(jìn)虔誠(chéng)的信仰,把要說的話說給造就萬物、無時(shí)無處不在的真主聽?!爸靼。 彼嘈琶恳宦暫魡径寄鼙徽嬷髀犚?,相信真主知道她心中的一切,并且賜予她幸福與安寧。
Jade Girl had little opportunity to talk alone with Han Ziqi. Under the subtle influence of her mother and like generation upon generation of Muslim women, she bared her heart to the Maker of All, the omnipresent Allah, fusing her hopes and wishes with her religious faith.“Allah!”She would pray,convinced that He would hear her every plea,understand her every thought and grant her happiness and tranquility.
譯文忠實(shí)于原文,用梁君璧虔誠(chéng)的宗教信仰“bared her heart to the Maker of All, the omnipresentAllah”來展現(xiàn)她和傳統(tǒng)的穆斯林婦女(subtle influence of her mother, like... Muslim women)一樣勇于奉獻(xiàn),少女時(shí)期便擁有一顆有擔(dān)當(dāng)?shù)男?,將自己的愛情和終身幸福寄希望于真主(fusing her hopes and wishes with her religious faith)。
即便嫁作人婦,梁君璧仍嚴(yán)格按照穆斯林的習(xí)俗生活,堅(jiān)持每天做五次禮拜,且日日?qǐng)?jiān)持做晨禮,譯文亦遵循原文的描寫,對(duì)相關(guān)敘述進(jìn)行全面翻譯:
(1)在鋪了席子的地上,她面對(duì)圣地麥加的方向肅立,兩手舉到耳際,表達(dá)著自己的誠(chéng)意;(2)鞠九十度的躬,感念安拉;(3)叩頭,前額和鼻尖著地,表示五體投地地拜倒在安拉面前;(4)然后,長(zhǎng)時(shí)間地跪坐,并從頭循環(huán)數(shù)次。
She knelt down reverently on the prayer-mat,her face in the direction of Mecca and her hands raised to the level of her ears, as an expression of her devoutness; then she bowed low to show her gratitude to Allah; kowtowed, her brow and nose touching the floor, as a gesture of her whole-hearted devotion to the Almighty. Then she sat kneeling for a long while before repeating the ritualistic obeisance several times.
原文用四個(gè)分句描寫梁君璧做晨禮時(shí)的狀態(tài),譯文嚴(yán)格遵照原文的風(fēng)格。每個(gè)分句中,主句用來描述具體的禮節(jié)動(dòng)作knelt down, bowed,kowtowed, sat kneeling,伴隨性狀語(as an expression..., to show..., as a gesture...)表明動(dòng)作的宗教內(nèi)涵,利用句式循環(huán)往復(fù)的語言形式來展現(xiàn)動(dòng)作的循環(huán)、莊嚴(yán)和神圣,充分展現(xiàn)了回民族的宗教信仰及禮儀文化,成功塑造了一個(gè)虔誠(chéng)穆斯林的形象,一個(gè)用伊斯蘭教信仰來規(guī)范和踐行自己一生的穆斯林。
3.3 譯本中民族文化對(duì)故事情節(jié)的推動(dòng)作用
《穆斯林的葬禮》講述的是發(fā)生在一個(gè)穆斯林家族的故事,回族文化在推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展方面發(fā)揮著不可或缺的作用?!坝衿髁骸币患沂来鶠轵\(chéng)的穆斯林,妻女同堂,其樂融融。作為手工藝人,梁亦清雖手藝精湛,卻秉性木訥,從不爭(zhēng)名奪利,僅靠?jī)芍皇植煌5芈耦^做活,維持一家人生計(jì)。精明的玉器商人——匯遠(yuǎn)齋老板蒲綬昌請(qǐng)梁亦清制作《鄭和航海圖》,面對(duì)浩大繁復(fù)的工程,促使梁亦清下定決心承攬這樁生意的正因?yàn)猷嵑褪且粋€(gè)“回回”,是一個(gè)穆斯林,譯文忠實(shí)地體現(xiàn)了這一點(diǎn),從梁亦清為韓子奇解惑的對(duì)話中即可看出:
梁亦清:“不,我應(yīng)這活兒,一不是為了保住奇珍齋的招牌,逞能;二不是貪圖他給的這個(gè)價(jià)錢。讓我橫下這條心的,就是因?yàn)槿LO(jiān)鄭和是個(gè)穆斯林,是咱們回回!”
Liang: “No, that’s not what I mean. I didn’t accept this order for the sake of the studio’s reputation or for the showing off or for the money offered.What made me do so is the fact that Zheng He was a Muslim, a Hui-hui like us.”
梁亦清:“咱回回里頭也出過流芳百世的人哪,明朝的‘海青天’海瑞,還有這位鄭和,都是跟咱們一條血脈的回回!人,不能忘了祖先啊,沖他們,我也得豁上這條老命,做出寶船,讓外國(guó)人也瞧瞧,中國(guó)的穆斯林對(duì)得起祖宗!”
Liang:“There have been men of distinction and renown among us Huis that go down in the annals of history. The upright magistrate Hai Rui of the Ming Dynasty and this Zheng He-both Hui-huis related to us by blood. We cannot forget our ancestors. For their sake I will make the vessel, even at the cost of my life. I want to show foreigners that we Chinese Muslims are worthy of our ancestors.”
因?yàn)猷嵑褪莻€(gè)穆斯林,也因?yàn)榱阂嗲宓拿褡鍢s譽(yù)感和自豪感才促使他接受這個(gè)“活兒”,便衍生出后來的玉毀人亡,才有了韓子奇為恢復(fù)并壯大“奇珍齋”三年如一日地在“仇人”蒲綬昌門下忍辱負(fù)重,故事因此才得以繼續(xù)。梁亦清在解釋接受生意的原因時(shí)特別強(qiáng)調(diào)鄭和是穆斯林,譯文在翻譯時(shí)應(yīng)用了主語從句(what made me do so is...)和同位語從句(the fact that...)來強(qiáng)調(diào)“Zheng He was a Muslin”,充分體現(xiàn)了原文的意圖。譯文將“我們回回”翻譯為a Hui-hui like us,Hui-hui是對(duì)中國(guó)穆斯林的稱呼,保留這種語言形式,既是對(duì)中國(guó)回族文化現(xiàn)狀的忠實(shí),也是對(duì)原文語言風(fēng)格的忠實(shí)。
此外,回族文化在推動(dòng)故事情節(jié)的發(fā)展上,沖突最大的當(dāng)屬韓新月和楚雁潮的愛情悲劇。韓新月是小說的女主人公,她的人生經(jīng)歷對(duì)情節(jié)發(fā)展有重要影響。出生于穆斯林世家,是韓子奇和梁冰玉(梁君璧的妹妹)的“私生女”,從小便離開了生母的懷抱,與父親韓子奇和“母親”梁君璧生活在一起。單純、善良、美麗的新月在考上北京大學(xué)后與自己的老師陷入了一段單純而美好的戀情,卻無奈受到穆斯林文化的阻礙。梁君璧在了解到“女兒”新月和楚老師的感情之后,用伊斯蘭教風(fēng)俗來阻斷這份愛情:
“那也不成啊!我們回回,男婚女嫁,歷來都找回回人家,不能跟漢人做親,萬不得已,也只有娶進(jìn)來隨了我們,絕沒有嫁出去的!”
“That won’t do either. Since ancient times, we Huis have always married among Huis. Marriage with Hans is forbidden. We never marry girls off to non-Huis.”
韓新月和“母親”梁君璧之間本身的隔閡促使梁君璧很難全心全意為“女兒”付出,而虔誠(chéng)的宗教信仰及不與漢人通婚的風(fēng)俗習(xí)慣(have always married among Huis)又成了阻礙韓新月和楚雁潮純潔愛情的絆腳石(never marry girls off to non-Huis)。non-Huis一詞不僅排除了漢族,也排除了其他民族,極大推動(dòng)了故事情節(jié)的發(fā)展變化,也成為韓新月美好生命消逝之前的一大遺憾,造就了一個(gè)凄美的愛情故事。此處,譯文按意群分成四個(gè)簡(jiǎn)短明快的小句(won’t do, have always married, is forbidden, never marry),強(qiáng)烈地表明梁君璧拒絕楚雁潮的決心,為推動(dòng)情節(jié)發(fā)展作鋪墊。
綜上所述,本研究得出以下三個(gè)結(jié)論:第一,《穆斯林的葬禮》對(duì)民族歷史文化的介紹主要分為兩種形式:人物對(duì)話及作者描述。其英譯本在翻譯對(duì)話中涉及的民族歷史文化時(shí)充分性較強(qiáng),較有效全面地展現(xiàn)了中國(guó)回族歷史文化的面貌;譯本在處理作者對(duì)民族歷史文化的描述時(shí)刪減較多,省去冗長(zhǎng)的敘述,使故事劇情發(fā)展更加緊湊。第二,《穆斯林的葬禮》英譯本充分發(fā)揮民族文化對(duì)人物形象的塑造作用,忠實(shí)于原文,利用宗教信仰表現(xiàn)主要人物的性格特征、情感變化和價(jià)值觀念,利用宗教禮儀和風(fēng)俗習(xí)慣來展現(xiàn)主要人物的行為舉止,成功向讀者展現(xiàn)出豐滿立體的人物形象。第三,在《穆斯林的葬禮》中,民族文化對(duì)把握故事走向、推動(dòng)情節(jié)發(fā)展起到了掌舵作用,其英譯本忠實(shí)于原文,充分把握民族自豪感和自信心、宗教信仰和宗教習(xí)俗在左右主要人物行為決策和推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展的重要作用,清楚地向讀者展現(xiàn)故事的來龍去脈和發(fā)展變化。
本文基于文化翻譯觀,通過對(duì)《穆斯林的葬禮》及其英譯本The Jade King的對(duì)比分析可以看出,英譯本保留了與故事情節(jié)發(fā)展關(guān)系緊密的民族文化介紹,使得譯文中人物飽滿、情節(jié)完整、流暢易懂,但在民族歷史文化描述的英譯方面省略較多。本文采用的是定性研究的方法,至于相關(guān)的定量研究有待進(jìn)一步進(jìn)行。
[1] 管克江 馮雪珺.2015.全球規(guī)模最大的2015年法蘭克福書展開幕——精彩圖書呈現(xiàn)文化中國(guó)[OL].http://www. chinawriter.com.cn/news/2015/2015-10-15/255538.html, 2016-04-03.
[2] 霍達(dá).1997.關(guān)月華 鐘良弼譯.The Jade King—History of a Chinese Muslim Family[M].北京:中國(guó)文學(xué)出版社.
[3] 霍達(dá).2007.《穆斯林的葬禮》[M].北京:北京十月文藝出版社.
[4] 廖七一.2000.《當(dāng)代英國(guó)翻譯理論》[M].武漢:湖北教育出版社.
[5] 張?chǎng)?趙愛華.2011.蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯論對(duì)翻譯實(shí)踐的影響[J].海外英語,(12):208-209.
On the Representation of Ethnic Culture in the English Version of Musilin de Zangli Under Cultural Translation Theory
Musilin de Zangli, which is set in the ethnic culture,is an excellent novel in contemporary Chinese literature. Contents of ethnic culture in this novel spread all over the fifteen chapters and play a crucial role in building the character images and promoting the plot development. Based on the cultural translation theory, this thesis makes a comparison between the source text and the target text of the novel to explore whether the ethnic culture is faithfully represented in order to get a thorough understanding of the English version. It is hoped that the research may offer some reference for the spreading of other literary works.
Musilin de Zangli; cultural translation theory; ethnic culture
H059
A
2095-4891(2016)03-0050-05
本文系2015年度大連外國(guó)語大學(xué)研究生創(chuàng)新項(xiàng)目立項(xiàng)“翻譯文體學(xué)視角下對(duì)比研究小說《穆斯林的葬禮》及其英譯本的情感流動(dòng)趨勢(shì)研究”的階段性研究成果。
霍躍紅,教授,博士;研究方向:計(jì)算機(jī)輔助的翻譯研究。鄧亞麗,碩士生;研究方向:翻譯理論與實(shí)踐
通訊地址:116044 遼寧大連旅順口區(qū)旅順南路西段六號(hào) 大連外國(guó)語大學(xué)英語學(xué)院