柳玲
外國(guó)汽車(chē)品牌中譯探微
柳玲
內(nèi)容摘要:汽車(chē)品牌的翻譯對(duì)于該商品順利進(jìn)入他國(guó)市場(chǎng)并得到新市場(chǎng)目標(biāo)客戶的認(rèn)可起著重要的作用。本文對(duì)外國(guó)汽車(chē)品牌名稱(chēng)進(jìn)行了分類(lèi),提出了外國(guó)汽車(chē)品牌中譯的方法及應(yīng)遵循的要求。
關(guān)鍵詞:汽車(chē)品牌翻譯
品牌,也稱(chēng)作商標(biāo),是指用于區(qū)別其他企業(yè)同類(lèi)產(chǎn)品的名稱(chēng)、圖案或符號(hào),主要包括品牌名稱(chēng)和品牌標(biāo)志。本文中汽車(chē)品牌翻譯主要是品牌名稱(chēng)的翻譯。作為企業(yè)形象戰(zhàn)略的重要組成部分,品牌是各企業(yè)爭(zhēng)奪世界市場(chǎng)、推銷(xiāo)本國(guó)產(chǎn)品、宣傳企業(yè)形象的重要促銷(xiāo)手段。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展以及人民生活水平的提高,越來(lái)越多的國(guó)外汽車(chē)產(chǎn)品進(jìn)入我國(guó)市場(chǎng),同時(shí)我國(guó)自主生產(chǎn)的汽車(chē)產(chǎn)品也在努力提高產(chǎn)品知名度并打入國(guó)際市場(chǎng)。在這一跨國(guó)營(yíng)銷(xiāo)的過(guò)程中,汽車(chē)品牌的翻譯成為必不可少的環(huán)節(jié),對(duì)于成功打開(kāi)國(guó)際市場(chǎng)起著重要的作用。
外國(guó)汽車(chē)品牌名稱(chēng)大致分為三類(lèi):
1.采用人名
在汽車(chē)業(yè)發(fā)展的早期,汽車(chē)品牌多以人名命名。例如:福特(Ford)汽車(chē)是以其創(chuàng)始人亨利·福特命名的。卡迪拉克(Cadillac)是以美國(guó)的汽車(chē)城—底特律(Detroit)的締造者安東尼奧·卡迪拉克(Antonio Cadillac)命名的。林肯(Lincoln)是以美國(guó)總統(tǒng)亞伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln) 命名的。勞斯萊斯(Rolls-Royce)是以查爾斯·羅爾斯(CharlesRolls)和亨利·羅伊斯(HenryRoyce)命名的。
2.創(chuàng)造新詞
隨著汽車(chē)業(yè)的發(fā)展,汽車(chē)品牌名稱(chēng)也在不斷創(chuàng)新。如:凌志(Lexus)源自英語(yǔ)單詞luxury。寶馬(BMW)是德文BayerisheMotoren Werke的首字母的縮寫(xiě)形式。
3.采用普通詞匯
有些汽車(chē)品牌名稱(chēng)也采用普通詞匯。例如野馬(Mustang)、陽(yáng)光(Sunbeam)。
從上述例子我們不難看出,汽車(chē)品牌名稱(chēng)不僅區(qū)別不同的汽車(chē),也不僅是一種告知,更是一門(mén)藝術(shù)。它體現(xiàn)汽車(chē)良好的信譽(yù)和質(zhì)量安全保證,并顯示車(chē)主的社會(huì)地位、文化背景和生活方式等。最重要的是,它要讓人感到安全、舒適、速度快、充滿激情。例如,途安(Touran)代表的是“途行天下,安暢生活”;飛度(Fit)代表的是“動(dòng)感飛度,激揚(yáng)生活”;標(biāo)致(Peugeot)代表的是“標(biāo)新、致遠(yuǎn)”。
外國(guó)汽車(chē)品牌中譯的方法有直譯、音譯、音譯結(jié)合意譯。舉例如下:
汽車(chē)品牌翻譯方法中譯名
Bluebird直譯藍(lán)鳥(niǎo)
Mustang直譯野馬
Rolls-Royce音譯勞斯萊斯
Lincoln音譯林肯
Benz音譯結(jié)合意譯奔馳
BMW音譯結(jié)合意譯寶馬
Lexus音譯結(jié)合意譯凌志
汽車(chē)品牌名稱(chēng)使用的最終目的是為了樹(shù)立商品良好的市場(chǎng)形象,以激起消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。因此,汽車(chē)品牌名稱(chēng)作為汽車(chē)品牌在語(yǔ)言文字上的表現(xiàn),其譯名既要體現(xiàn)汽車(chē)的質(zhì)量、性能和特點(diǎn),還要兼顧中國(guó)消費(fèi)者的文化心理、審美情趣和詞語(yǔ)的特點(diǎn)。
因此,筆者認(rèn)為外國(guó)汽車(chē)品牌名稱(chēng)中譯,應(yīng)努力做到音美、形美、意美的結(jié)合。“音美”是指譯名的讀音應(yīng)該與原名的讀音相似,而且瑯瑯上口;“形美”是指譯名不宜太長(zhǎng);“意美”是指譯名不僅適合展示汽車(chē)的特點(diǎn),還能讓人產(chǎn)生美好的聯(lián)想。總的說(shuō)來(lái),好的譯名應(yīng)該是既醒目、悅耳、簡(jiǎn)潔、易記,又是音、形、意的統(tǒng)一,能夠充分體現(xiàn)汽車(chē)風(fēng)范。
以下幾個(gè)汽車(chē)品牌的譯名,就是很好的譯例。
BMW被譯為“寶馬”,今天的汽車(chē)就好比中國(guó)古時(shí)候人們的坐騎—馬,中國(guó)古時(shí)就有“寶馬良駒”一說(shuō)?!皩汃R”這個(gè)譯名蘊(yùn)含著比喻,既突出了BMW車(chē)系高貴豪華的風(fēng)格氣質(zhì)和優(yōu)良質(zhì)量,又與中國(guó)的傳統(tǒng)稱(chēng)謂渾然一體,發(fā)音也與BMW相差不大,可謂是神來(lái)之筆。
Lexus被譯為“凌志”更是獨(dú)具匠心,“凌志”與Lexus讀音相近,并且讓人很快就想到了中國(guó)的一個(gè)成語(yǔ)“壯志凌云”,使人體會(huì)到了這款車(chē)的大氣。這又是一個(gè)音、形、意完美結(jié)合的譯名。
Benz這個(gè)品牌源于人名Karl Benz,本可音譯為“本茨”,但平淡無(wú)味。音譯結(jié)合意譯,將其譯為“奔馳”,既兼顧了讀音,又突顯了Benz汽車(chē)的風(fēng)馳電掣,怎能不讓人浮想聯(lián)翩、躍躍欲試?
再如“勞斯萊斯”與“羅爾斯·羅伊斯”同指一個(gè)皇室貴胄。雖然這兩個(gè)譯名都采用的是音譯的方法,顯然人們更容易記住“勞斯萊斯”,而“羅爾斯·羅伊斯”又長(zhǎng)又拗口。
汽車(chē)品牌為汽車(chē)注入了魅力,在汽車(chē)業(yè)的發(fā)展中扮演著重要的角色。汽車(chē)品牌不僅僅是經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的概念,也是一種社會(huì)文化。外國(guó)汽車(chē)品牌的中譯名如果符合中國(guó)消費(fèi)者的文化心理、審美情趣和中文的特點(diǎn),能夠引起消費(fèi)者的共鳴,就能夠讓人更快地記住它,無(wú)論它是直譯的、音譯的還是音譯結(jié)合意譯的。在汽車(chē)質(zhì)量得到保證的前提下,好的譯名一定能幫助其品牌成功搶占中國(guó)市場(chǎng)。
參考文獻(xiàn)
[1]李定坤.淺談比喻翻譯[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào),1982.
[2]王斌.試論外國(guó)汽車(chē)品牌翻譯[J].語(yǔ)文知識(shí),2010.
[3]文宇、劉洪泉.汽車(chē)品牌翻譯及其本土化[J].硅谷,2008.
作者單位:(武漢外語(yǔ)外事職業(yè)學(xué)院)