□殷麗萍
( 山西戲劇職業(yè)學(xué)院,山西 太原 030002)
功能對等理論指導(dǎo)下英文報刊標題翻譯策略
□殷麗萍
( 山西戲劇職業(yè)學(xué)院,山西 太原 030002)
英文報刊是了解世界各國信息的有效途徑,標題是新聞的精髓。優(yōu)秀的標題翻譯會吸引讀者對報刊內(nèi)容的關(guān)注。作為譯者,要運用適當?shù)姆g理論指導(dǎo)翻譯實踐。美國翻譯學(xué)家尤金·奈達的功能對等理論為英文報刊標題的翻譯提供了很好的翻譯方向。翻譯時,從概念、語篇、語用等方面注重對等,選取漢語中對等詞匯,進行入鄉(xiāng)隨俗的轉(zhuǎn)換翻譯及結(jié)構(gòu)重組都不失為英文報刊標題有效的翻譯策略。
功能對等;英語報刊標題;翻譯策略
“功能對等”是尤金·奈達提出的翻譯理論。功能對等理論強調(diào),“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)原文的信息”[1]。作為新聞的眼睛,報刊標題通常會使用一些小詞、縮略詞來吸引讀者的注意力,以達到簡明扼要的效果。其次,使用多樣的修辭方法來表現(xiàn)新聞的主題也是英文報刊標題常用的方法。在翻譯過程中,如果不能保留原文特色,達不到原新聞標題在源語讀者中產(chǎn)生的效果,那么該翻譯就不能稱之為成功的翻譯。因此,用功能對等理論來指導(dǎo)英文報刊標題的翻譯不失為很好的翻譯策略。
作為奈達翻譯理論的核心,“功能對等”是指翻譯時不一定做到文字的完全對應(yīng),而是實現(xiàn)源語與譯入語的功能對等。奈達認為,對源語的翻譯不能只注重研究源語的句法等外延意義,對于文體風(fēng)格在信息傳達中所體現(xiàn)的作用應(yīng)該更加引起譯者的重視,對于在翻譯過程中出現(xiàn)的文化缺省現(xiàn)象,他提出了注意內(nèi)涵和外延,通過重組來轉(zhuǎn)移外延內(nèi)容的翻譯策略[2]?!肮δ軐Φ取崩碚搹闹付ㄒ饬x和聯(lián)想意義兩方面闡述了功能對等的原則。他認為最小、最現(xiàn)實的功能對等是指譯文的讀者能夠理解原文讀者對原文的指定意義和聯(lián)想意義的理解與欣賞;而最大、最理想的功能對等是指譯文讀者和原文讀者對譯文指定意義與聯(lián)想意義擁有相同的理解與欣賞方式。[3]功能對等理論為英文報刊標題的翻譯指明了方向。
報刊新聞標題語言在增加了可讀性之后,隨之帶來的是對翻譯者的挑戰(zhàn)。作為譯者,應(yīng)該通過對源語中新聞標題特色的把握,采用靈活多變的手段,將源語新聞標題中能夠帶給讀者樂趣和享受的內(nèi)容盡可能完整地呈現(xiàn)在目標語讀者眼中,更好地保留源語標題的功能。根據(jù)功能對等理論,本文提出了三種翻譯策略以求最大程度實現(xiàn)英文報刊標題翻譯與原文的信息對等。
(一)直接翻譯,字字對應(yīng)
報刊新聞屬于紀實性新聞文體,在翻譯時,如果新聞標題本身的意義十分清晰,而且其表達形式在中英文中基本相同,在直接翻譯不會影響譯入語讀者的閱讀效果時,譯者盡量最大限度地來保留原新聞標題的意義,采取字字對應(yīng)的翻譯策略,直接將其轉(zhuǎn)譯為目標語。例如:Clean energy—Let the sun shine(清潔能源,讓陽光普照大地),這則新聞報道的是,美國太陽能源的發(fā)展以及電力公司與第三方供電者之間的供電矛盾的問題。源語標題中,“l(fā)et the sun shine”本義指的就是“讓陽光照耀”,翻譯成漢語后,“讓陽光普照大地”,既將源語的意思反映出來,而且還起到了一語雙關(guān)的作用,基本可以說是對原文的“字字對應(yīng)”,句式結(jié)構(gòu)整齊,讀起來朗朗上口,而且標題所反映的新聞意義明確,也更加符合中國讀者的閱讀習(xí)慣。另外,鑒于報刊標題的特殊文體特征,如果源語標題中的詞匯在譯入語中找不到符合其意義的表達時,譯者可以適當采取增詞、減詞或詞類轉(zhuǎn)換等形式對原標題進行再次創(chuàng)造,以使其要表達的意義更加完整,盡可能如實地反映出源語標題所要表現(xiàn)的意義及特色。例如:Ivy League grade inflation—Grade expectations(常春藤聯(lián)盟分數(shù)貶值——分數(shù)期望)[3],這則新聞講的是常青藤盟校的所謂“分數(shù)膨脹”,GPA持續(xù)虛高的現(xiàn)象。在這里,作者巧妙地模仿狄更斯的“Great Expectations”《遠大前程》,將“Great”換成“Grade”(分數(shù)),以此來讓讀者對狄更斯的著作產(chǎn)生聯(lián)想,從而引入高等教育話題,對分數(shù)的期望關(guān)系到院校和學(xué)生們的“遠大前程”,基于這樣的分析,翻譯時不妨也采取類似的方法,保持讀音相似而又意義雙關(guān),將“成績概念”融入新聞標題。因此,源語標題不妨譯作“績秀前程”。這樣的翻譯會讓譯入語讀者很自然地想到“錦繡前程”這個成語,又可以聯(lián)想到“成績優(yōu)秀”對自己將來“錦繡前程”的重大影響,比直接翻譯為“分數(shù)期望”更形象,可謂一語雙關(guān)。
(二)結(jié)合語篇,改頭換面
報刊新聞標題經(jīng)常會采用各種修辭手法來增強語篇表達效果。針對不同的新聞?wù)Z篇,修辭手法的不同導(dǎo)致傳達的語篇功能也是不同的。由于中西方文化背景的不同,英文標題的那些吸引讀者眼球的精彩之處,往往不會被漢語讀者所接受。因此翻譯時要綜合考慮源語中新聞標題及整個新聞?wù)Z篇的特點,挖掘其字面所表達的含義,采用適當?shù)姆g方法對原文標題進行翻譯或再創(chuàng)造。例如:The Chinese Market, A Bottomless Pit(中國市場潛力巨大)?!癆 Bottomless Pit”字面意思是“無底坑”,但在中文中這樣的說法是不存在的。中文中有與之相似的表達“無底洞”,但“無底洞”屬于貶義詞語,意思是“永遠填不滿的洞”,其含義顯然與原文標題所要反映的主題不符。這個時候,譯者就需要對整篇新聞內(nèi)容進行研究。根據(jù)語篇內(nèi)容對標題進行翻譯。這段話是在上海訪問的Nike公司首席執(zhí)行官視察時說的一句話,他其實想要表達的含義是中國市場的潛力很大。因此,譯者在了解了原文意圖之后,對新聞標題的翻譯可以舍棄源語中的比喻修辭,而將其意譯為“中國市場潛力巨大”。這種翻譯在功能上達到了對等,使譯入語讀者接受的信息與源語讀者基本相同,只是少了一些修辭美感。
在中西文化背景中,許多比喻修辭中所指代的本體或喻體在譯入語文化中是找不到對應(yīng)表達的,這種因比喻不對應(yīng)而出現(xiàn)翻譯空缺的情況使得源語中所指代的形象無法在目的語中重現(xiàn)的時候,不妨放棄其比喻含義,對原標題進行再次創(chuàng)作,采取文化對應(yīng),改頭換面的翻譯策略,用譯入語讀者的文化背景來翻譯原文標題,最大限度地達到功能對等。這樣既兼顧保留了原文特色,增強了譯文的可讀性,又可以準確傳達主題。例如:Buttonwood—Thinking outside the Bank (墨守行規(guī)?莫守陳規(guī)!)[4],這則新聞?wù)f的是各大央行的思維方式依然陳腐守舊,充滿了自己固有的偏見。因此文章指出各大央行特別是歐洲的央行需要跳出自己固有的思維模式來調(diào)息指引。此則標題的新意在于它仿照英語習(xí)語“Thinking outside the box”(意思是用不同的角度,以全新的視角思考問題)。標題中Bank和box在讀音和拼寫方面都有類似,所以將“Box”換成“Bank”不僅使原有習(xí)語得到生動的應(yīng)用,而且這種“偷龍轉(zhuǎn)鳳”的方法使原標題在表達上更加形象生動。翻譯時漢語也模仿其表達方式,采取音同字不同的方式,先提出質(zhì)疑,再給出結(jié)論,既保留了原標題“雙關(guān)”修辭的運用,又生動地傳遞給譯文讀者準確的信息。
(三)意義對等,結(jié)構(gòu)重組
英文報刊標題要在有限的版面盡可能多地反映新聞內(nèi)容,其結(jié)構(gòu)不會像新聞?wù)闹心菢油暾?,所用詞匯也大多是一些小詞或縮略詞,那么在翻譯成中文時,譯者可以采取以意義對應(yīng)為主,結(jié)構(gòu)重組的翻譯策略對源語標題進行符合譯入語文化的翻譯。另外,翻譯時除了要深刻理解原標題的含義之外,還會涉及到許多的翻譯技巧。比如如何擇詞達意,如何使譯文更加通順,如何使源語中存在而譯入語中不存在的結(jié)構(gòu)在譯文中得到融會貫通的表達等等。譯者應(yīng)盡可能擯除這些由語言差異造成的障礙,對譯文進行細致的潤色。例如:Fossil-hunting—Bone China (瓷囯尋骨)這則標題中,Bone china指的是“骨瓷”,它是英國一種瓷器的專業(yè)術(shù)語。這則新聞講的是在中國尋找恐龍化石的新聞,很顯然,這篇文章的內(nèi)容是不能用《骨瓷》來做標題的。此外,Bone China中只有當China的首字母小寫時,該詞才表示“骨瓷”的含義,而標題中China的首字母大寫,所以指的是中國,而且大標題中Fossil-hunting指的是尋找化石,因此,根據(jù)新聞內(nèi)容,這則標題其實翻譯成“瓷囯尋骨”更加貼合源語標題要表達的含義。這樣的翻譯策略其實就是對原標題結(jié)構(gòu)的一種重建,能夠更準確地反映新聞報道的內(nèi)容。
不同的語境下,修辭的語用功能也是不同的。翻譯時應(yīng)該生動、貼切地再現(xiàn)源語新聞標題所要表現(xiàn)的語氣及情感。盡可能在翻譯中實現(xiàn)語用意義的對等,從而正確反映出源語標題的感情色彩及交際功能。例如:Tax reform in India—The truck stops here(印度稅制改革——如鯁在喉),這則新聞講的是,印度因為沒有及時解決其間接稅問題而導(dǎo)致其沒有成功簽署自由貿(mào)易協(xié)定,未能加入世貿(mào)組織。源語標題中“The truck stops here”本義是指“卡車停在這里”,因為各邦之間稅率不同,所以60%的長途卡車司機被稅收機構(gòu)攔住阻止其進入各邦的道路。這就使得各邦之間的貿(mào)易交易變得困難重重。那么,在翻譯時,如果直接對其翻譯,很顯然譯入語讀者會對這個標題產(chǎn)生疑問,因此,根據(jù)新聞內(nèi)容,不如將其翻譯成漢語耳熟能詳?shù)某烧Z“如鯁在喉”,讓讀者對于新聞中所提到的困難有了更形象、更直觀的理解。
英文報刊雜志,作為一種重要的跨文化傳播方式,為讀者提供了了解全球政治、經(jīng)濟、文化、科技等眾多方面的廣闊平臺。為了吸引讀者的眼球,雜志新聞標題多以獨特新穎、簡潔凝練的形式來高度概括新聞的內(nèi)容。因此,新聞標題在語法、修辭、詞匯等方面形成了自己固有的一些特點與風(fēng)格。作為譯者,在對新聞標題進行翻譯時,應(yīng)以功能對等理論為指導(dǎo),對原文的形式、結(jié)構(gòu)及其文體風(fēng)格進行細致的研究,對中西方文化中存在的差異進行結(jié)構(gòu)重組或者改頭換面的翻譯,在概念意義、語篇意義以及語用意義上追求最大程度的功能對等,準確掌握新聞標題的語體特征,選擇適合譯入語讀者習(xí)慣的翻譯方法以增強譯文的可讀性,綜合考慮譯文讀者的接受能力,給譯語讀者和源語讀者相同的閱讀感受。翻譯時,盡量將原標題中畫龍點睛之筆在目的語中加以體現(xiàn),使譯文更加生動傳神,實現(xiàn)原文到譯文“不對等”的“對等”。
[1] 韓國勇.尤金·奈達對等翻譯理論對唐詩翻譯的影響[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2013(2):37-38
[2] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[3] 黃遠鵬.再論奈達翻譯理論中的功能對等[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2010(4):101-104
[4] 張華.功能對等理論下政府工作報告的翻譯研究[D].太原:中北大學(xué),2014.
本文責編:董 娜
On the Translation Strategies of English Journalistic Headlines from Functional Equivalence Theory
Yin Liping
(Shanxi Drama Vocational College, Taiyuan, Shanxi, 030002)
English newspaper is an effective way to know about the world. Title is the most important part of news. Understanding and studying the characteristics and translation of headlines has important effects. An excellent translation will attract readers’ attention to newspaper content. Translator should use appropriate theory to guide translation practice. Eugene Nida’s functional equivalence theory provides a good direction for the translation practice. When translating, we should pay attention to the equivalence from the aspects of concept, textual and pragmatic, and choose equivalent words. Converting and restructuring are effective translation strategies.
functional equivalence; English newspaper headlines; translation strategies
2016—04—08
殷麗萍 (1976—),女,山西汾陽人,山西戲劇職業(yè)學(xué)院,講師,碩士。
H059
A
1008—8350(2016)03—0051—03