南拉卡先
試分析文化差異中的漢藏翻譯
南拉卡先
本文介紹了漢藏翻譯的發(fā)展歷史及局限性,探討了漢藏文化在形成和形式上的差異,并就具體的視角提出了完善文化差異中漢藏翻譯的策略。
文化差異 漢藏翻譯 分析
我國是一個多民族的國家,具有悠久發(fā)展歷史的藏族是中華民族大家庭中的一員。由于歷史條件、民族特征、交通阻礙等原因,尤其是深受藏語與漢族的文化差異影響,致使?jié)h藏語言和文化交流之間存在一些障礙,給現(xiàn)代漢藏翻譯工作帶來了一定的困難和挑戰(zhàn)。
1.漢藏翻譯的發(fā)展歷史。從歷史源頭來看,從唐代開始就已經(jīng)有了漢藏之間的文化和文字交流。唐朝時期,社會經(jīng)濟發(fā)展水平很高,統(tǒng)治者推進積極、寬容、開放的民族和宗教政策,對當時的吐蕃進行和親、安撫政策,加強了漢、藏之間的文化交流和民族交往。文成公主入藏嫁給松贊干布即是一件典型的漢藏交流例證。從漢語和藏語古籍都可以看出,從唐朝開始,無論是漢藏之間的上層統(tǒng)治者,還是民間普通百姓,都留下了友好交往、互通有無的歷史記錄,漢藏翻譯是雙方實現(xiàn)相互溝通的重要媒介和手段。唐朝以來的1000多年,產(chǎn)生了無以數(shù)計的同時掌握漢、藏兩種語言的杰出翻譯家,為推動漢藏翻譯事業(yè)作出了杰出貢獻。
2.漢藏翻譯的局限性。漢藏翻譯雖然從唐朝到現(xiàn)代已經(jīng)經(jīng)歷了上千年的歷史,但從當前的漢藏翻譯形勢來看,依然存在這一些局限性。文字語言往往承載著不同文化多樣性,由于中土漢族、西南藏族之間存在的較大的意識形態(tài)、風俗人情、宗教心理和文化差異,致使?jié)h藏民族在進行溝通的過程中會因為表達和理解差異,從而影響漢藏翻譯工作和翻譯水平。
1.漢藏文化形成上的差異。中國是一個多元化文化構(gòu)成的多民族國家,每個民族所特有的文化和歷史,為中華文化增添了豐富內(nèi)容和精彩內(nèi)涵。從文化形成角度來看,因為氣候、地域等自然環(huán)境和傳統(tǒng)習慣、宗教信仰等人文差異,致使?jié)h族與藏族在發(fā)展階段、經(jīng)濟形態(tài)、政治狀態(tài)、思想觀念、文明類型等多方面、各領(lǐng)域都存在著不可回避、不可忽視的極大差異。例如:漢族傳統(tǒng)上以儒家思想為社會主導思想,后來產(chǎn)生了道教,傳入了佛教;藏族則長期主要以本土宗教和佛教為主要的社會思想。文化形成上的巨大差異,從漢、藏文化交流融合的初始之時,就給漢藏翻譯工作帶來了很大的挑戰(zhàn)。
2.漢藏文化表現(xiàn)形式上的差異。在翻譯工作中,不同的表現(xiàn)形式和表達方式,可能會影響翻譯者對原文的認識和理解偏差,從而造成翻譯中的訛誤和偏差,從而偏離原文的本義。長期以來,雖然漢藏文化之間的交流和融合從未停止過,但由于受到作者與翻譯者在生態(tài)環(huán)境、生活方式、宗教信仰等方面的很大差異,以及漢語言、藏語言本身書寫形式和表達形式上的差異,使得一些漢藏翻譯者只能了解和掌握藏語的表面含義,而對語言所產(chǎn)生的社會背景和深刻的文化內(nèi)涵難以有效地翻譯和表達出來,從而對翻譯工作者提出了較高的要求。
1.充分考慮可譯性和不可譯性。語言是人類交流思想和情感的重要方式,翻譯則是溝通不同語言之間的橋梁。一種語言與其他語言所反映的思想、情感、內(nèi)容等具有的文化共性,是翻譯得以成功實現(xiàn)的重要前提。但是,必須認識到,無論何種語言,都具有其獨特的特性,因此任何語言都具有可譯性和不可譯性。從可譯性來講,要求漢藏翻譯工作者樹立信心,認真學習和把握漢藏翻譯的規(guī)律和共性,從而提高自身的翻譯能力和水平;從不可譯性來講,漢藏翻譯工作者不僅需要具備基本的漢、藏雙語能力,還需要能夠熟悉漢藏兩個民族的民族心理、文化習俗、歷史傳統(tǒng)、宗教習慣等多方面的綜合性知識,深入了解、研究和把握漢語、藏語之間的差異和各自的獨特風韻。
2.考慮漢藏文化間的傳統(tǒng)文化、生活習俗,采用替換法。漢藏翻譯是實現(xiàn)漢語世界與藏語世界相互溝通、對話和交流的重要方式。在漢藏翻譯的工作實踐中,要正確對待和考慮漢族、藏族作者和讀者的不同文化傳統(tǒng)、生活方式、社會心理、習俗宗教等特殊性和獨特性,充分找到漢藏語言的共性和差異,從而使得翻譯工作真正緊密結(jié)合人們的生活。此外,翻譯也是一次在創(chuàng)作的過程,在翻譯一些難以直譯但又必須翻譯的專有詞匯時,可以采用替換法,尋找另一種語言相似或近似含義的詞匯來替代,提高漢藏翻譯的準確性和合理性。
語言翻譯,是古往今來不同不同國家、不同地區(qū)、不同民族之間傳遞信息、溝通思想、交流文化的重要途徑和手段。在漢藏翻譯工作中,廣大漢藏翻譯工作者要充分認識和積極重視漢語和藏語、漢族和藏族之間客觀存在的文化差異,尋找翻譯的結(jié)合點和切入點,積極探索翻譯規(guī)律,為現(xiàn)代漢藏翻譯事業(yè)和民族文化傳播貢獻積極力量。
(作者介紹:南拉卡先,青海民族大學碩士研究生,研究方向:漢藏翻譯)