• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從跨文化視角看中美文化差異及翻譯策略

      2016-04-05 00:14:03
      中文信息 2016年3期
      關(guān)鍵詞:譯法意譯漢語

      (惠州商貿(mào)旅游高級職業(yè)技術(shù)學校,廣東 惠州 516001)

      引言

      從社會文化角度進行分析,翻譯與語言文化之間有著極為密切的聯(lián)系,翻譯過程無論是從現(xiàn)代角度分析還是從傳統(tǒng)角度分析都不是單純的兩種語言之間的機械轉(zhuǎn)換。英漢文化之間存在著很大的文化差異,文化差異的存在必然加大翻譯難度,所以應該采取有策略的多種翻譯嘗試。

      一、文化差異的體現(xiàn)

      英語和漢語作為兩種來自不同語系的語言,存在很大的語言結(jié)構(gòu)差異。英語屬于印歐語系,而漢語屬于典型的漢藏語系。語系的差別必然引起文章原意差異的把握難度加大。從總體分析,英漢兩種語言文化差異主要有以下幾點:

      1.地理環(huán)境和習俗差異

      地理環(huán)境差異是指因為地區(qū)差異引發(fā)的文化差異。英語國家和漢語國家之間的生活地區(qū)差異引起兩個民族的事物認知和語言文化習慣的全然不同。要想達到良好的語言翻譯效果,必須對兩種語言的地理環(huán)境和習俗差異有一個準確而清晰的認識。同時,長期的歷史發(fā)展過程中,文化傳統(tǒng)和文化習俗的差異導致了不同語言的表達方式的差異[1]。英語和漢語在歷史文化發(fā)展中,形成了各自特色鮮明的文化習俗,在進行文字翻譯時應該關(guān)注深層次的語言社會歷史習俗背景,比如中西方對“龍”的形象解釋各不相同。在中國龍象征著吉祥和富貴,如“龍鳳呈祥”、“龍馬精神”、“龍騰虎躍”等。但是在美國等西方國家,龍卻被看作是邪惡的怪獸形象,如電影《指環(huán)王》系列中的惡龍形象。

      2.宗教和社會歷史差異

      從另一個角度分析,文化的差異體現(xiàn)也涉及宗教信仰和社會歷史。宗教信仰可以引發(fā)一系列與意識文化相關(guān)的特色社會內(nèi)容,宗教文化的巨大差異帶來民族語言個性的鮮明獨立。無論是英語還是漢語,語言習慣和語言內(nèi)容里都包含著宗教的詞匯因素。中國許多成語如:“借花獻佛”、“頂禮膜拜”等都是宗教信仰對文化影響的體現(xiàn)。社會歷史是長期歷史發(fā)展過程中的文化積淀,不同的民族歷史也必然有著不同的歷史人物故事特征。只有對民族宗教信仰有足夠了解,同時對不同語言的社會歷史差異有準確判斷,才能做到準確到位的翻譯[2]。

      3.價值觀與民族文化心理差異

      傳統(tǒng)價值觀一直被認為是一個民族的重要核心文化,社會體系的獨特性決定了價值觀念的獨特性。在美國文化習慣中,個人和個體更被人們所重視,因此在英語中有關(guān)個人的詞匯組合含義廣泛。但是與美國明顯不同的是,中國漢語語言文化更加關(guān)注整體和集體,中國人性格更加偏向于內(nèi)斂、含蓄,例如英語中“Where there is a will,there is a way.(有志者事竟成)”,在漢語習慣中就是“樹大招風”。針對中美的巨大價值觀差異,翻譯者應當結(jié)合文化背景,最大程度保留原語言的風格特色。

      中美文化差異對翻譯的影響巨大,在具體翻譯過程中,翻譯者應該注重文化差異和地理、宗教、歷史文化等存在的不同,注重綜合的利用不同的翻譯策略結(jié)合實際有效的翻譯方法進行翻譯,立足于客觀的現(xiàn)實語言內(nèi)涵。

      二、翻譯策略研究

      1.直譯法

      直譯法又稱語義翻譯,其特點是實現(xiàn)對原文語言內(nèi)容的高度復制。從常規(guī)的語言翻譯應用效果分析,直譯法實現(xiàn)了翻譯內(nèi)容和翻譯主體形象的有效保留,例如:“A faithful friend is hard to find.(益友難得)”。很多英語語言形象在漢語習慣中實際是不存在的,但是通過直譯法可以實現(xiàn)原文意義和思想的有效保留。與此同時,翻譯后的語言內(nèi)容仍然符合漢語的構(gòu)詞習慣和解釋方式,譯作也可以很順利的融入漢語詞匯[3]。

      2.意譯法

      意譯法是指取原文內(nèi)容而舍棄其形式,側(cè)重于語言的有效性與可接受性。鑒于原語種與目的語種之間存在各自獨特的表達方法,為了把原文的精神實質(zhì)進行傳遞,需要對原語言的表達方式和語言理解方式進行調(diào)整,從而讓原語言按照目標語言的特點和表達方式進行轉(zhuǎn)化和內(nèi)容融合,例如“A bad bush is better than the open field.(有勝于無)”。此外,意譯法著重采用形象化的語言翻譯模式。由于英語擁有鮮明的語言形象,而漢語語言卻沒有同樣的形象承擔意義,所以此時意義就會上升為主要的理解載體,采取意譯法就成了必然的選擇。

      3.活譯法

      活譯法指根據(jù)語境和上下文將直譯和意譯靈活地加以綜合運用的方法。在了解不同文化內(nèi)涵和語義基礎上,靈活運用翻譯方法,實現(xiàn)跨文化交際。俚語翻譯常采用活譯法,如:“birds of a feather flock together(物以類聚,人以群分)”。

      4.不譯法

      不譯法在近些年的翻譯應用逐漸受到人們的關(guān)注,對于很多的神秘語、多種解釋類型語,很多具有特殊意義和神圣內(nèi)涵的詞語概念都應該采用不譯法。此時準確的詞語內(nèi)涵尚無法解釋其萬分,所以不譯法是更符合原詞語含義解釋的選擇。在廣告標語翻譯中,如企業(yè)、品牌、產(chǎn)品系列等專有名詞往往采用不譯法。

      結(jié)語

      不同語言之間的差異是一直存在的,語言差異的影響加大了翻譯難度。所以應該關(guān)注處理不同的語言文化差異,注意運用不同的語言翻譯策略和方法提高翻譯準確性。翻譯屬于一種在特點時代背景下進行的具體文化交流行為,在實際翻譯過程中,應該立足于社會時代發(fā)展實踐,用開放包容的心態(tài)接受外來文化,加強中美之間的語言文化互動交流,推動翻譯成為更有發(fā)展的文化橋梁。

      猜你喜歡
      譯法意譯漢語
      學漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
      追劇宅女教漢語
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      漢語不能成為“亂燉”
      華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      正反譯法及其原則
      海峽科學(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
      漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
      外語學刊(2011年4期)2011-01-22 05:34:26
      宜兰市| 湟源县| 吴忠市| 岚皋县| 新丰县| 上饶市| 五原县| 新津县| 博罗县| 边坝县| 景宁| 永济市| 石柱| 宝山区| 临武县| 铁力市| 浙江省| 隆德县| 南靖县| 丹寨县| 湄潭县| 双柏县| 新巴尔虎右旗| 都安| 芷江| 呼玛县| 健康| 星座| 嘉定区| 平顶山市| 灌云县| 临沧市| 揭西县| 循化| 青河县| 广汉市| 石泉县| 双牌县| 通城县| 平凉市| 乌恰县|