李思樂,劉 婭(湖北中醫(yī)藥大學外國語學院,湖北武漢430065)
中醫(yī)翻譯史研究現(xiàn)狀與思考
李思樂,劉婭
(湖北中醫(yī)藥大學外國語學院,湖北武漢430065)
中醫(yī)翻譯史研究對中醫(yī)翻譯研究具有重要的指導意義。通過總結中醫(yī)翻譯史研究所取得的成績,明晰中醫(yī)西譯的歷史分野及各個階段的特征,介紹西方譯者及譯著的引介與評介,可以對中醫(yī)典籍西譯作歷史性研究,可以梳理中外譯者翻譯思想及嬗變,且可以嘗試指出中醫(yī)翻譯史研究今后應該努力的方向。
中醫(yī)翻譯史;歷時性研究;嬗變
中醫(yī)融醫(yī)、史、文、哲于一體,具有悠久的歷史和厚重的文化積淀,集中體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)的價值觀、天人合一的整體觀與普濟含靈的仁愛觀。中醫(yī)的對外傳播肇始于秦漢時期,距今已兩千余年。時過境遷,研究中醫(yī)翻譯的主要陣地早已轉入中國,越來越多的學者開始關注并進入該領域,有關的譯著、著作、教材和論文也紛紛出版,呈現(xiàn)出一片欣欣向榮的景象,中醫(yī)翻譯史研究的地位也由此變得日益突出。
目前,國內主要有兩類人員研究中醫(yī)翻譯史。一類是各中醫(yī)院校的外語系教師,他們潛心研究中醫(yī)翻譯,往往喜歡以史為鑒,更加關注翻譯方法的梳理和翻譯思路的流變;一類是各中醫(yī)院校和中醫(yī)研究機構的醫(yī)史文獻方面的學者,他們悉心梳理各類中醫(yī)典籍,偏向于史料的挖掘,更加關注翻譯對中醫(yī)外傳的影響。中醫(yī)翻譯理論體系的建成非一朝一夕之功,全賴歷代中醫(yī)翻譯家日積月累,因而挖掘散見于各處的中醫(yī)英譯史料,總結歷代翻譯家的翻譯主張和翻譯方法并從中汲取營養(yǎng)對研究中醫(yī)藥翻譯實踐從而弘揚優(yōu)秀的中醫(yī)文化具有重要的現(xiàn)實意義。經過仔細梳理,筆者認為中醫(yī)西譯史研究已經至少在以下4方面多有斬獲。
1.1中醫(yī)翻譯的歷史分野及各個階段特征的總結
縱觀中醫(yī)西譯史,盡管譯者遍布海內外,譯作不勝枚舉,譯文質量參差不齊,中醫(yī)英譯仍呈現(xiàn)出以下特點:從事翻譯的主體逐漸由外國人到中國人,從外行人到內行人;翻譯內容由以針灸學為中心向其他中醫(yī)學科擴展;翻譯方式從“中轉式”翻譯到直接翻譯原作;翻譯質量也從“偏離”原作到基本忠實。
要厘清中醫(yī)西譯的宏觀脈絡,必須對其歷史分野做出劃分。李照國[1]按照中醫(yī)西醫(yī)各個標志性事件將其分為5個階段且具體到了年份,具有極高的參考價值。張登峰等[2]將中醫(yī)的西譯大致分為啟蒙時期、早期階段、艱難的發(fā)展時期和逐漸成熟時期4個階段,對研究中醫(yī)英譯史不同階段的特征有重要的指導意義。柏文婕等[3]則根據中醫(yī)西傳漸進過程將中醫(yī)英譯大致分為了3個階段。
術語研究是中醫(yī)翻譯研究的立足之本和重中之重。張登峰等[2]還對中醫(yī)術語翻譯進行了梳理,認為其經歷了“從各自為營到權威部門協(xié)調統(tǒng)一”“從低俗到科學規(guī)范”“從定義式翻譯到簡潔實用”“從約定俗成到精益求精”等過程。對中醫(yī)術語研究比較全面的當屬中國中醫(yī)科學院中國醫(yī)史文獻研究所的洪梅,她在博士畢業(yè)論文《近30年中醫(yī)名詞術語英譯標準化的歷程》[5]中在綜合分析研究近30年各種與中醫(yī)術語英譯標準有關的辭典、教材、論文以及標準規(guī)范的基礎上將近30年的中醫(yī)術語英譯標準化歷程劃分為3個階段,依次是“起步階段”“理論初探階段”和“學術爭鳴與標準編制階段”,結構清晰,內容翔實。
1.2對西方譯者的引介及譯著的評介
西方譯者是中醫(yī)西譯的急先鋒,對中醫(yī)外傳做出了重要貢獻。發(fā)掘早期譯者不僅是對他們辛勞的慰藉,也是完善中醫(yī)翻譯史的必然選項。在李照國教授等一批專家學者的努力下,一批早期西方譯者及仍活躍在中醫(yī)翻譯界的現(xiàn)當代翻譯家逐漸為國人所熟知。
早期的譯者如醫(yī)生出身的丹麥人旁特(Dane Jacob Bondt),荷蘭人瑞尼(W.Ten Rhijne)、布紹夫(H.Bushof)和甘弗(E.Kaempfer)都曾向西方人譯介過中醫(yī)。其中,瑞尼的貢獻最大,他對中醫(yī)針刺術的介紹也最為詳實。就連現(xiàn)在我們所熟知的acupuncture(針刺療法)、moxibustion(中醫(yī)灸法)[6]等專業(yè)詞匯都是拜他們所賜。
一些西方譯者經過艱苦卓絕的努力,將中醫(yī)的經典著作譯成外文。如艾爾莎·威斯(Ilza Veith)是首個將《素問》翻譯成英文的西方人,雖然只翻譯了前34章,但注解翔實,參考價值極大。德國學者克勞斯(Claus C.Schnorrenberger)與Kiang Ching-lien(蔣清連)共同翻譯出版了《靈樞》的德文本。德國學者許寶德(Hubotter F)是《難經》德文版的早期譯者。法國駐華領事達布理(Dabry. P)節(jié)譯了明代醫(yī)家楊繼洲《針灸大成》的部分篇章。當代德國學者文樹德(Paul Unschuld)將《難經》翻譯成了英文出版,其考證之嚴謹,注釋之豐富至今無出其右者。
因為西方譯者更了解目標讀者的文化口味,他們的譯作流傳甚廣,這極大地促進了中醫(yī)在西方的傳播。
1.3中醫(yī)典籍西譯的歷史性研究
中醫(yī)文化源遠流長,醫(yī)學典籍浩如煙海。一些具有里程碑意義的中醫(yī)典籍是中醫(yī)文化的集大成者,對中醫(yī)臨床、教學等都有著非凡的指引作用。這些著作的西譯必將有利于西方進一步加深對中醫(yī)的了解。
《黃帝內經》是中國醫(yī)學寶庫中現(xiàn)存成書最早的醫(yī)學典籍之一,是“陰陽五行學說”“脈象學說”“藏象學說”等中醫(yī)基本理論的開創(chuàng)者,分為《靈樞》《素問》兩部分。蘭鳳利[7]詳細考察了《黃帝內經》《素問》各個英譯本、法譯本和德譯本,結合譯本產生的歷史背景,對Veith、Henry C.Lu、Maoshing Ni以及吳連勝和吳奇等9種譯本從翻譯角度、中醫(yī)術語的翻譯方法、譯本的發(fā)表形式以及譯本的社會功能等方面進行了描寫性研究。
王吉民先生對《本草綱目》的早期英譯做過細致的研究,發(fā)表過諸如《英譯〈本草綱目〉考》《〈本草綱目〉譯本考證》《李時珍〈本草綱目〉外文譯本談》《〈本草綱目〉各國譯本對照表》等文章,為后人研究《本草綱目》的西譯奠定了良好的基礎[8]。
林亭秀等[9]在埃文·佐哈爾的“多元系統(tǒng)理論”的觀照下用“全面歷史性描述”方法考察了《傷寒論》1981-2007年間的6種譯本,將其英譯過程分為2個階段,并還原了每個階段的歷史背景及不同譯者所采取的翻譯取向和翻譯策略。
邱玏[10]認為有英文譯本的中醫(yī)典籍已達60多部,并在其撰寫的《中醫(yī)古籍英譯史實研究綜述》一文中對國內中醫(yī)典籍的英譯從史實方面做了比較詳盡的梳理,除了《本草綱目》等經典之作外,還涉及《醫(yī)林改錯》《遵生八箋》等醫(yī)學古籍。
1.4中外譯者翻譯思想梳理及嬗變研究
李照國[11]認為中醫(yī)具有醫(yī)哲交融、模糊歧義、文學色彩濃厚而專業(yè)化、標準化程度低等特征,中醫(yī)翻譯之難便可見一斑。從旁特、瑞尼等上述醫(yī)家的“中轉式”翻譯之路開始,歷代翻譯家都力求通過一定的翻譯策略向西方人介紹中醫(yī)。
有的譯者看重譯文的貼近性,注重譯文的可讀性,傾向于歸化譯法。德國慕尼黑大學滿晰博(Manfred B.Porkert)教授在其著作《中醫(yī)基礎理論》(Theoretical Foundations of Chinese Medicine)中為中醫(yī)術語設計了一整套拉丁語譯法,如將“內關”翻譯成“clusa”,將“足三里”翻譯成“vicusterlius pedis”。Veith在翻譯《黃帝內經》時就十分重視中醫(yī)術語在西方世界的可接受性,不惜大量搬用西醫(yī)學術語來翻譯中醫(yī)一些特有的概念,如直接將“天癸”譯為“menstruation”,將“經絡系統(tǒng)”翻譯成“the vascular system”[7]。
有的譯者珍視中西醫(yī)文化的差異性,注重中醫(yī)術語特有的語言風格和表達習慣,傾向于異化的譯法。魏逎杰(Nigel Wiseman)所著力倡導的來源導向翻譯方法(Source-Oriented Translation)其實就是一種尊重源語的異化譯法,其經常使用的例子便是風火眼(wind-fire eye)的翻譯。文樹德(Paul U Unschuld)更是高舉直譯的大旗,反對一味套用西醫(yī)術語,認為“頻繁地濫用現(xiàn)代西醫(yī)學專業(yè)術語來意譯中醫(yī)書籍,已經混淆了中醫(yī)學思想的獨立性[12]”,在其翻譯的《難經》中就將“經脈”譯為“conduits”,將“藏府”譯為“depots and palaces”[12]。
有的譯者則因勢利導,結合中醫(yī)本身的特點,在翻譯時給予了全方位的觀照,不拘一格,王吉民和伍連德當屬此類。他們在其所著的《中國醫(yī)學史》中對中醫(yī)的翻譯綜合運用了音譯、意譯、加注等方法,如他們將中醫(yī)里的“氣”翻譯成“chi”然后再加上漢字和解釋,中藥名和方劑名稱主要采用音意結合方法,而五臟六腑等人體生理以及病理等中西醫(yī)無較大差異的術語則借用了西醫(yī)術語[13]。至今為止,對中醫(yī)翻譯理論建構最全面、最系統(tǒng)的仍非李照國莫屬。李照國[11]曾就中醫(yī)翻譯提出“薄文重醫(yī)、得‘意’忘‘形’,比照西醫(yī)、求同存異,尊重國情,保持特色”3個原則。他在早年的著作《中醫(yī)英語翻譯技巧》一書中較為詳實地闡述了中醫(yī)翻譯的原則、方法、程序等,為中醫(yī)翻譯理論的建構搭建了很好的輪廓。
綜上所述,中醫(yī)翻譯史研究涉及面比較廣,研究難度比較大,目前的史實研究雖取得了上述的一定的成績,但也存在不少問題:一是對史料的挖掘還遠遠不夠,當前的研究尚屬鴻爪雪泥,很多的譯者譯作隱匿在浩瀚的史海中,亟待發(fā)掘,對中醫(yī)翻譯史做出更為精確的分野現(xiàn)在還是個進行時。二是對個別中醫(yī)經典的各個譯文版本細致的考據與述評還不夠。三是缺乏對著名翻譯專家學者的翻譯背景、譯文得失以及翻譯思想的更深層次的提煉和梳理,更缺乏對其翻譯思路不斷嬗變的內在脈絡的梳理以及其對當代中醫(yī)翻譯實踐的指導意義的挖掘。明曉了現(xiàn)狀,知曉了不足,此后的研究者應該把主要精力放在彌補缺憾上,愿業(yè)界同仁再接再厲一起將中醫(yī)的翻譯事業(yè)推向前進。
[1]李照國.中醫(yī)對外翻譯三百年析[J].上??萍挤g,1997(4):39-40.
[2]張登峰,薛俊梅.中醫(yī)藥翻譯的回顧與思考[J].中西醫(yī)結合學報,2006,4(5):548-550.
[3]柏文婕,鄧曼.中醫(yī)英語翻譯發(fā)展簡述[J].中華中西醫(yī)雜志,2005,6(22).
[4]張登峰,薛俊梅等.中醫(yī)翻譯:三十年回顧與思考[J].中國科技翻譯,2007,20(2):52-54.
[5]洪梅.近30年中醫(yī)名詞術語英譯標準化的歷程[D].北京:中國中醫(yī)科學院,2008.
[6]李照國.早期中醫(yī)西譯者的翻譯思路與方法[J].中西醫(yī)結合學報,2003,1(4):309-311.
[7]蘭鳳麗.《黃帝內經素問》英譯事業(yè)的描寫性研究(1)[J].中國中西醫(yī)結合雜志,2004,24(10):947-950.
[8]吳佐忻.王吉民對李時珍的研究[J].中醫(yī)藥文化,2006(3):11-12.
[9]林亭秀、孫燕.《傷寒論》的英譯發(fā)展與思考[J].中醫(yī)教育,2010,29(3):29-31.
[10]邱玏.中醫(yī)古籍英譯史實研究綜述[J].中西醫(yī)結合學報,2011,9(4):459-463.
[11]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:3-13,16-24.
[12]蘭鳳麗.《黃帝內經素問》英譯事業(yè)的描寫性研究(2)[J].中國中西醫(yī)結合雜志,2005,25(2):176-180.
[13]李照國.從西方第一次“針灸熱”看語言與翻譯問題對中醫(yī)西傳的影響[J].中西醫(yī)結合學報,2004,2(1):78-80.
(編輯:翟春濤)
An overview of the studies on translation history of Chinese medicine
Li Sile,Liu Ya
(School of Foreign Languages,Hubei University of Chinese Medicine,Wuhan Hubei 430065)
Studies on translation history of Chinese medicine play an important role in the study of Chinese medicine translation.This article summarizes what has been made in this field,including the division of different phases in the translation history and typical features of each phase,introduction to western translators and comments on their translation works,diachronic studies on translation of Chinese medicine classics as well as the evolution of translation theories put forward by translators both at home and abroad.This paper also provides an important clue as to what is badly needed in this field.
Chinese medicine translation history;diachronic studies;evolution
R2-03
A
1671-0258(2016)03-0071-03
2013年湖北省高等學校省級教學研究項目(2013311);2015年湖北省教育廳人文社會科學研究青年項目(15Q105)
李思樂,講師,碩士,E-mail:lisile2004@126.com
劉婭,副教授,博士在讀,E-mail:610160896@qq.com