• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢英空間語言參照系表達對比研究

      2016-04-08 03:25:18劉禮進
      當(dāng)代外語研究 2016年1期
      關(guān)鍵詞:參照系對比分析差異

      劉禮進 駱 歡

      (廣東外語外貿(mào)大學(xué),510420,廣州;桂林醫(yī)學(xué)院,541004,桂林)

      ?

      漢英空間語言參照系表達對比研究

      劉禮進駱歡

      (廣東外語外貿(mào)大學(xué),510420,廣州;桂林醫(yī)學(xué)院,541004,桂林)

      摘要:已有不少研究探索空間語言與認(rèn)知,但相關(guān)的漢英對比研究卻比較稀缺。本文在Danziger (2010)四分參照系模式下對比研究漢英語篇中的空間參照系表達。結(jié)果表明,漢英空間參照系表達既有共性也有異性。主要共性為:兩者都采用由“目標(biāo)物”至“參照物”/“參照物”至“目標(biāo)物”兩種語序結(jié)構(gòu),都使用“絕對、相對、物本、直接”四種參照系描述空間物體位置。主要差異為:(1)“參照物先于目標(biāo)物”的語序結(jié)構(gòu)在漢語語料中占壓倒性優(yōu)勢,“目標(biāo)物先于參照物”的語序結(jié)構(gòu)在英語語料中占絕對優(yōu)勢;(2)“絕對參照”是漢語的優(yōu)選參照系表達,“物本參照”是英語的優(yōu)選參照系表達;(3)漢語通常須使用后置方位詞標(biāo)示物體位置(前置介詞可用可略),英語只用介詞表達物體位置。研究還表明,漢英空間參照系表達的共性是由人類普遍性空間認(rèn)知驅(qū)動的,而兩者差異性具有其特定的、多樣性的認(rèn)知語義理據(jù)。

      關(guān)鍵詞:漢英空間語言,參照系,差異,認(rèn)知語義理據(jù),對比分析

      [doi編碼] 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.01.003

      1. 引言

      空間(space)是人類認(rèn)知和語言系統(tǒng)的重要概念,每個人都有意識或無意識地知曉其空間處所(Kry-Kastovsky 1996)??臻g位置或場所的描寫往往需參照另一物體或個人。語言作為描寫工具無疑與我們的思維如何感知空間密切相關(guān),但并非每個人感知空間的方法都一樣。比如,操瑪雅語者與操漢語者談?wù)撏唤ㄖ镂恢脮r即使帶翻譯也未必能很好地相互理解。這說明空間思維在許多方面跟文化元素有關(guān),而文化因素又會影響空間認(rèn)知思維的普遍性(Levinson & Wilkins 2006: 1)。本文旨在探索漢語和英語是如何使用“參照系”(frame of reference)進行空間描寫的。參照系是一種構(gòu)成單位或用以識別一定坐標(biāo)系的單位組織,可測量出空間物體的某些特征(Levinson 2003: 24)。不同于拓?fù)潢P(guān)系表達,參照系需利用視角投射進行描寫,而觀察者視角可能產(chǎn)生不同的坐標(biāo)系統(tǒng),改變對空間關(guān)系的描述。

      已有的空間語言與認(rèn)知實驗研究,考察了多種語言材料,如阿倫特語(Arrernte)、雅敏榮語(Jaminjung)、基利維拉語(Kilivila)、澤套語(Tzeltal)、 猶卡坦瑪雅語(Yucatec Maya)、日本語、荷蘭語等(Levinson & Wilkins 2006),但以真實語篇中例子為語料的研究卻很鮮見。本文致力于探討(1)漢英空間參照系描述的共性和異性(特別是異性);(2)漢英空間參照系表達的異同性(尤其是差異性)的理據(jù)。

      2. 研究基礎(chǔ)

      2.1語言中的參照系類型

      Levinson (2003)根據(jù)Carlson-Radvansky & Irwin (1993)關(guān)于三種不同的參照系(以觀察者為中心、物體為中心、環(huán)境為中心的參照系)表達物體空間的心理語言學(xué)假說,提出了三分參照系類型:內(nèi)部參照、相對參照、絕對參照?!皟?nèi)部參照”根據(jù)目標(biāo)物(figure)和參照物(ground)內(nèi)在特性表示兩者空間關(guān)系,涉及“物本中心”(object-centered)坐標(biāo)系,坐標(biāo)由“內(nèi)在特征”即被用作參照物或相關(guān)者(relatum)物體的邊或面確定?!跋鄬⒄铡笔且?由透視位置給定的)視點(view),以及區(qū)別于視點的目標(biāo)體和參照物為條件的參照系。根據(jù)視點的坐標(biāo)一般是通過人體立基于平面,提供“上/下”、“前/后”、“左/右”這樣的半直線集。“絕對參照”指由地心引力(或視覺地平線)規(guī)定的固定方向(Levinson 2003: 26)。

      Danziger (2010)在Levinson三分參照系基礎(chǔ)上提出了第四種參照系:直接參照。她將“錨點”(anchor)加入Talmy (1983)的“目標(biāo)物(被定位物)”和“參照物”概念?!板^點”是用來計算矢量、縮小參照物至目標(biāo)體搜索范圍的零維點,是Danziger (同上)劃分參照系的關(guān)鍵因素?!爸苯訁⒄铡钡囊肟蓪⒊洚?dāng)“參照物/錨點”的話語參與者二元詞語表達(如in front of you)和“參照物/錨點”不是話語參與者的“物本參照”二元詞語表達(如in front of the kettle)區(qū)分開來。故根據(jù)Danziger (同上),參照系統(tǒng)分為“絕對、相對、物本、直接參照”四種。我們將采用Danziger的四分參照系對本文語料進行分析。

      2.2語言中的參照系用法研究

      涉及參照系用法研究的語言多是部族語言(tribal languages)。比如,Brown (2008)探討拉美Tenejapa套澤語村使用的風(fēng)景地點詞匯,考察人們?nèi)粘=浑H中如何根據(jù)上坡(向南)/下坡(向北)地形斜率,運用絕對參照系進行空間定位。Pérez-Báez (2011)考察了雅奇特科語(Juchiteco),發(fā)現(xiàn)言語者的空間語言表達顯示出強烈趨于使用“絕對參照”和“物本參照”,但不使用“相對參照”。

      跨語言、跨文化的空間語言研究也以小語種或部族語為主。Pederson等人(1998)設(shè)計一項語言游戲和一項非語言實驗,考察說話人認(rèn)知表征是否獨立于來自語言游戲的數(shù)據(jù)。發(fā)現(xiàn)語言社區(qū)內(nèi)個體認(rèn)知實體的方式相同,但跨社區(qū)的人認(rèn)知方式未必相同,因表面的基本空間認(rèn)知表達在文化平面有非凡差異。Terrill & Burenhult (2008)對馬來半島的雅哈語(Jahai)和所羅門群島的拉沃卡勒烏語(Lavukaleve)兩種語言材料分析顯示,方向策略是這兩種語言主要的空間組構(gòu)手段。Danziger (2011)對比考察操莫潘語(Mopan)者與操美國英語者使用參照系表達空間的情況。她用塑料積木得寶系列(Lego DUPLO)做實驗材料,實驗分為對等、錯配、鏡像三種。結(jié)果表明莫潘語者按內(nèi)部參照編碼可對三維物體進行歸類,而美國英語組情況相反,表明實驗任務(wù)表現(xiàn)受文化和語言的影響。

      有影響力的漢語空間語法研究主要見于上世紀(jì)八九十年代,如方經(jīng)民(1987)、劉寧生(1994)、齊滬揚(1998)。方經(jīng)民(1987)的研究發(fā)現(xiàn),使用外部參照進行表達時各年齡組參與者都傾向于采取主觀角度,但使用相對參照表達時,青少年組采用客觀角度,中年組采用主觀角度。劉寧生(1994)討論句子中“目的物/參照物排列、范疇化與可及性、方位詞的圖式功能與選擇”等問題,認(rèn)為這些語言現(xiàn)象是漢語社會表達空間關(guān)系的直接后果。齊滬揚(1998)著重探討現(xiàn)代漢語表達“位置”系統(tǒng)的動態(tài)與靜態(tài),對現(xiàn)代漢語語法范疇的建立提供了啟示。

      3. 分析框架

      3.1目標(biāo)物和參照物

      “目標(biāo)物/參照物”是空間參照系表達不可缺少的一對概念(Talmy 2000)。目標(biāo)物由需要被定位的概念表示,參照物由執(zhí)行定位的概念表示(同上: 311)。這對概念可以是位移或非位移事件里兩個相互聯(lián)系的空間物體,由單個小句名詞成分或復(fù)合句主從小句表示。位移或非位移語義事件是指相對于另一物體正在移動或非移動的物體概念化事件。本文只討論“非移動”(靜止)事件。目標(biāo)物和參照物明顯不同,前者一般具有待定的未知特征,后者具有描述前者未知性的特征(同上: 315)。更簡潔的區(qū)別特征是,目標(biāo)物更小、更可移動,參照物更大、更具恒久固定性。所以,句子目標(biāo)物、參照物的表達受一定制約。例如,“The car is near the hospital”成立,交換目標(biāo)物與參照物位置說成“The hospital is near the car”一般不成立。

      3.2參照系

      如上所述,本文采用Danziger (2010)四分參照系模式作為分析框架。表1介紹其新術(shù)語“物本參照”及其表示的矩陣中他人中心與雙重義值交叉狀況,以及“直接參照”及其表示的自我中心與雙重義值交叉狀況(同上)。

      表1 四種錨定點的參照系統(tǒng)

      這四分參照系的含義用文字可表述如下(參看O’Meara 2011):“絕對參照”是指方向/方位固定的坐標(biāo)系,一般包括環(huán)境中的斜坡或作為錨點永久不變的特征,比如太陽升起降落的地平線之處?!跋鄬⒄铡敝竿ǔR杂^察者視角為轉(zhuǎn)移的坐標(biāo)系?!拔锉緟⒄铡敝缸鴺?biāo)錨點與參照物相同、但參照物不是觀察者的坐標(biāo)系?!爸苯訁⒄铡毕档腻^點固定于觀察者身上(觀察者通常是但不必一定是說話人/聽話人)。

      4. 漢英語參照系使用與空間表達對比分析

      4.1語料來源和分析單位

      本文的語料來源于三個博文網(wǎng)站(www. travellog.com; www.crazyguyonabike.com; www.dayong. name)和十本漢英旅游圖書(《大勇和小花的旅行日記》、《西班牙旅行筆記》、《走入歐洲》、《旋轉(zhuǎn)東南亞,南亞》、《西歐旅痕》、《行走北歐》、《感受老歐洲》、NeitherHereNorThere:TravelsinEurope、It’sNotAbouttheTapas:AroundSpainonTwoWheels、EveryDayinTuscuny:SeasonsofanItalian)。為便于進行漢英語料對比,我們主要選擇敘述性文本做例子。所有漢英原文語料例子按上述分析框架分解成兩大組、八小組。先將語料依“目標(biāo)物-參照物”/“參照物-目標(biāo)物”兩種語序分析為兩組。每組語料再按四種參照系分解為四小組。故漢英各有八種參照系形式,即“目標(biāo)物-參照物”語序的“絕對、相對、物本、直接參照”及“參照物-目標(biāo)物”語序的“絕對、相對、物本、直接參照”。

      語料例子以漢英簡單句/小句和介詞、方位詞短語為分析單位。語句例子用以考察漢英句子平面物體關(guān)系表達的異同性。介詞短語用以對比漢英短語層面物體關(guān)系表達的異同性。全部語料都是關(guān)于空間參照系表達,不涉及空間語言其他句式,如“廣場中央豎立著一根方尖碑?!?內(nèi)含/接觸式拓?fù)浣Y(jié)構(gòu));“Another sunset cruise boat passed by the island.”(由位移動詞passed描述的移動事件)。本文共搜集到合格的語料例子350個,漢語183個,英語167個。

      4.2漢英語料實例對比分析

      根據(jù)以上分析框架(參照系統(tǒng)),我們先分析漢語語料實例??蠢?1):

      (1) 盧浮宮、埃菲爾鐵塔巍巍矗立在塞納河的南側(cè)。

      例(1)中“盧浮宮”/“埃菲爾鐵塔”為目標(biāo)物F,“矗立”為方位動詞或存現(xiàn)動詞VLoc, “在”為介詞Prep,“在”也可作動詞,如例(3)、例(4);“塞納河”為參照物G;“南側(cè)”為后置詞/方位詞Postp。須知,動詞“矗立”可移至句末,表層句子變成“盧浮宮、埃菲爾鐵塔在塞納河的南側(cè)巍巍矗立?!惫蔬@個句子的結(jié)構(gòu)可有如下兩個格式。鑒于語料中動詞居后的第二式例子少,且可變?yōu)榈谝皇?,故下文討論的第一式包含第二式?/p>

      “F+VLoc+ Prep+G+Postp”或“F+Prep+G+Postp+VLoc”

      其余九個例子的(語義)結(jié)構(gòu)都可通過相似分析獲得,相關(guān)結(jié)構(gòu)格式列于括號中。

      (2) 其實在居住的喜來登酒店右側(cè),就是著名的慕尼黑市中央火車站。(Prep+G+Postp+是/VLoc+F)

      (3) 長長的龍尾,就在我家門前的路上。(F+在/VLoc+G+Postp)

      (4) 無名戰(zhàn)士之墓就在憲法廣場旁邊。(F+在/VLoc+G+Postp)

      (5) 廣場西部緊緊連著法國總統(tǒng)府愛麗舍宮。 (G+Postp+VLoc+F)

      (6) (凡爾賽宮)兩翼是宮室和政府辦公處、劇院、教堂等。(G+Postp+是/VLoc+F)

      (7) (皇宮)正前方隔著一條窄窄的水道, 有一個小島。(G+Postp+有/VLoc+F)

      (8) 走到山頂,(我們)眼前就是皇宮了。(G+Postp+是/VLoc+F)

      (9) 南碼頭北側(cè)的總統(tǒng)府(G+Postp+的+F)

      (10) (橋)背后的古城和阿拉伯人留下的王宮(G+Postp+的+F)

      由上而知,第一,漢語空間參照系表達的句子層格式為:(ⅰ) F+VLoc+Prep+G+Postp(1)或 F+Prep+G+Postp +VLoc(動詞居后);(ⅱ) F+在+G+Postp (3, 4);(ⅲ) Prep+G+Postp+是/VLoc+F (2);(ⅳ) G+Postp+是/VLoc+F (5, 6, 8);(ⅴ) G+Postp+(有)/VLoc+F (7)。注意,(ⅲ)~(ⅴ)可歸為(ⅲ),后兩式只是略去介詞。這些格式可進一步按兩種語序合并為兩個總格式:由(ⅰ)~(ⅱ)式合并成“目標(biāo)物-參照物”語序的“F+VLoc(+Prep)+G+Postp”;由(ⅲ)~(V)式合并成“參照物-目標(biāo)物”語序的“(Prep)+ G+Postp+VLoc+F”。短語格式只有“參照物-目標(biāo)物”語序的“G+Postp+的+F”格式,如(9)~(10)。第二,使用了四種參照系:絕對參照(1, 5, 9),相對參照(2, 3, 7, 10),物本參照(4, 6),直接參照(8)。第三,用以描述目標(biāo)物位置的詞語為前置介詞和后置方位詞,如例(1)“在……南側(cè)”/例(2)“在……右側(cè)”,介詞“在”可省略,如(6)~(10),但動詞“在”后不可使用同形介詞“在”,如(3, 4)。

      再來分析英語語料例子。先看例(11)。

      (11) There is an archaeological museum in a hall at the south end of these.

      “There is”為存現(xiàn)動詞,作用與方位動詞相同(記作VThere-be),“an archaeological museum”為目標(biāo)物,“at the south end of”為復(fù)雜介詞,“these”指代語篇前面的名詞成分,做參照物。因此,例(11)的語義結(jié)構(gòu)格式為“VThere-be+F+Prep+G”。

      其余九個例子的(語義)結(jié)構(gòu)也都可用類似分析獲得,相關(guān)格式列于括號中。

      (12) You’ll see (=There is) a small paved road on the right. (VThere-be+F+Prep+(G))

      (13) The hotel was opposite a spanking new sports complex. (F+VLoc+Prep+G)

      (14) A haggard Burmese man in a woolen cap took a seat (sat) across from us. (F+VLoc+Prep+G)

      (15) North across the street is Raj Ghat, Mahatma Gandhi’s cremation ground. (Prep+G+VLoc+F)

      (16) Around the main altar there were large statues of St. Peter and St. Paul with the Sacred Heart of Jesus in the center. (Prep+G+ VThere-be+F)

      (17) There facing me (=in front of my face) was the Ile St-Louis. (Prep+G+ VLoc+F)

      (18) Jiefang Street, north of the green square (F+Prep+G)

      (19) the hillside behind the town (F+Prep+G)

      (20) a small hotel across from the station (F+Prep+G)

      從上可見,其一,英語參照系表達的句子層格式為:(ⅰ) VThere-be+F+Prep+G (11, 12);(ⅱ) F+VLoc+ Prep+G (13, 14) ;(ⅲ) Prep+G+VLoc+F (15,17);(ⅳ) Prep+G+VThere-be+F (16)。這些結(jié)構(gòu)格式也可按兩種語序合并為兩個總格式:由(ⅰ)~(ⅱ)式合并成“目標(biāo)物-參照物”語序的“F+Vloc(VThere-be+F)+ Prep+G”;由(ⅲ)~(ⅳ)式合并成“參照物-目標(biāo)物”語序的“Prep+G+VLoc/VThere-be+F”。英語也只有一種短語結(jié)構(gòu)式:“目標(biāo)物-參照物”語序的“F+Prep+G”,如(18)~(20),正好與漢語“參照物-目標(biāo)物”語序格式相對立。其二,也有四種參照系:絕對參照(11, 15, 18),相對參照(12, 19),物本參照(13, 16, 20),直接參照(14, 17)。其三,上述例子都以(前置)介詞描述目標(biāo)物位置,例(17)分詞形式facing的作用相當(dāng)于復(fù)合介詞“in front of”。

      以上分別舉例討論了漢英語料各十個例子,主要涉及漢英語在物體語序結(jié)構(gòu)、參照系使用、空間介詞(含前置詞和后置詞)用法三個方面的情形。全部語料分析的總結(jié)果見下一節(jié)。

      4.3語料對比分析結(jié)果

      我們按上述方法分析了所有漢英語料(漢語183例,英語167例),結(jié)果見表2~4。

      表2漢英語料中的空間物體語序結(jié)構(gòu)格式分布

      表2是漢英語料中“目標(biāo)物-參照物”/“參照物-目標(biāo)物”兩種語序結(jié)構(gòu)分布的統(tǒng)計數(shù)據(jù)。數(shù)據(jù)顯示兩種類型結(jié)構(gòu)模式分布明顯不同:漢語中“參照物-目標(biāo)物”語序結(jié)構(gòu)占絕對優(yōu)勢,包括26個短語格式在內(nèi)有86.34%的例子以此語序表達空間意義,只有13.66%的例子采用“目標(biāo)物-參照物”語序表達空間意義;英語中“目標(biāo)物-參照物”語序結(jié)構(gòu)占絕對優(yōu)勢,包括66個短語格式在內(nèi)有83.83%的例子以此語序表達空間意義,“參照物-目標(biāo)物”語序格式只占16.17%。

      表3漢英語料中基于物體語序的參照系用法分布

      表3是漢英語料中參照系使用的分布結(jié)果。根據(jù)物體順序語料中共分八種參照系:“目標(biāo)物-參照物”語序的絕對、相對、物本、直接參照;“參照物-目標(biāo)物”語序的絕對、相對、物本、直接參照。漢英語料兩種語序結(jié)構(gòu)參照系使用格局大異其趣。漢語兩種語序都是“絕對參照”使用頻率最高:在優(yōu)勢語序(參照物-目標(biāo)物)結(jié)構(gòu)中占29.75%,在劣勢語序(目標(biāo)物-參照物)結(jié)構(gòu)中占比更可觀,為80%。英語兩種語序都是“物本參照”使用率最高:它在優(yōu)勢語序(目標(biāo)物-參照物)結(jié)構(gòu)中句子層占23.71%,短語層占26.67%,在劣勢語序(參照物-目標(biāo)物)結(jié)構(gòu)中占比達62.5%。

      表4漢語語料中主要的后置詞/方位詞和英語語料中的介詞詞語

      表4列出了漢語語料中后置詞/方位詞和英語語料中的空間介詞詞語(含復(fù)雜介詞)。漢語動詞前(位于目標(biāo)物前)的介詞“在”是最常見的介詞,??墒÷?,無須入表。漢語常用的方位動詞/存現(xiàn)動詞按兩種語序有所不同。用于“目標(biāo)物-參照物”語序的“在”類動詞往往攜帶介詞“在、于”,但動詞“在”后不可帶同形介詞,如“在,坐落(于),位(于),矗立(在),坐落(在),位于”等。用于“參照物-目標(biāo)物”語序的“是/有”類動詞往往攜帶助詞“著”,有的帶介詞“以”,如“是,有,陳列(著),碼放(著),聯(lián)/連接(著),坐落(著),矗立(著),停(著),環(huán)(以),栽種(著),安放(著),立(著)”等。英語中與介詞搭配的存現(xiàn)動詞一般不受物體語序影響。本文語料中常見的動詞包括“be, there be, face, post, string, locate, lie, stand, sit, take a seat, surround, end, overlook, squat, kneel, stall, hold, lie”以及表“存現(xiàn)”義的“go, come”以及不表示“存現(xiàn)”但實際相當(dāng)于存現(xiàn)動詞“there be”作用的“you can see, you will see”等等。

      綜觀以上分析,可得出如下結(jié)論。漢英語主要共性有二:一是漢英語料都包含“目標(biāo)物-參照物”/“參照物-目標(biāo)物”兩種語序結(jié)構(gòu),二是兩種語料都使用“絕對、相對、物本、直接”四種參照系表達空間。另有一點次要共性:“直接參照”在兩種語料中使用最少,表明操漢英語者都避免將自己充作言語直接參與者/參照物/錨點,以防給受話者增加理解難度。漢英差異性體現(xiàn)在三個方面:其一,漢語主要使用“參照物-目標(biāo)物”語序(“是/有”類結(jié)構(gòu))表達物體關(guān)系,但英語主要使用“目標(biāo)物-參照物”語序描寫空間??蛇M一步證實這一差異性的現(xiàn)象是,漢語短語層例子都是“參照物-目標(biāo)物”語序。而英語短語層例子都是“目標(biāo)物-參照物”語序的現(xiàn)象;其二,漢語使用“絕對參照”的頻率高,英語使用“物本參照”的頻率高。換言之,“絕對參照”是漢語的優(yōu)選參照系,“物本參照”是英語的優(yōu)選參照系;其三,漢英空間介詞語的用法顯著不同:漢語一般須用后置方位詞(可加前置詞)表示物體位置;英語只用介詞表示物體方位。

      5. 討論

      下面討論漢英物體語序、參照系使用、空間介詞用法異同性(主要是差異性)的認(rèn)知語義理據(jù)。

      5.1目標(biāo)物/參照物理論與空間描寫的優(yōu)勢語序

      如前所述,“目標(biāo)物/參照物”這對概念有著截然不同的鮮明特點:目標(biāo)物具有待確定的未知空間(或時間)屬性,參照物是參照實體,具有描述目標(biāo)物未知性的已知屬性。表5列出了“目標(biāo)物”和“參照物”的關(guān)聯(lián)特征(Talmy 2000: 315)。

      表5 目標(biāo)物與參照物的關(guān)聯(lián)特征

      表5所列物體特性有的是物理性的,如(a)、 (b)、(c)、(h),有的是功能性的,如(d)、(e)、(f)、(g),這些關(guān)聯(lián)特征在語言中普遍存在。比如,漢語句子“車在城堡的旁邊”,其目標(biāo)物和參照物角色均符合上述特性,但“城堡在車的旁邊”有違上述多數(shù)特征而不恰當(dāng)。這就是說,違反以上特征(讓目標(biāo)物帶參照物屬性、參照物帶目標(biāo)物屬性)的句子則不大合乎語法語義要求。但不意味著參照物不能進入目標(biāo)物(即主語)的常規(guī)句位已獲得凸顯。相反,漢語以參照物前置于目標(biāo)物為常見,因而出現(xiàn)以“參照物-目標(biāo)物”語序為壓倒性優(yōu)勢結(jié)構(gòu)的現(xiàn)象。由此,我們認(rèn)為操漢語言者很可能特別關(guān)注(更大、幾何圖形更復(fù)雜的)參照物的物理巨形,因而頻繁使用“參照物-目標(biāo)物”語序格式。不同的是,操英語言者可能更關(guān)注(更小、幾何圖形更為簡單、關(guān)聯(lián)更大的)目標(biāo)物的功能顯性,所以頻繁使用常規(guī)的“目標(biāo)物-參照物”語序表達式來描寫物體空間關(guān)系。我們覺得這是漢語主要以“參照物-目標(biāo)物”語序,英語主要以“目標(biāo)物-參照物”語序表達物體關(guān)系這一結(jié)論的認(rèn)知理據(jù)或動因。

      5.2可及性與優(yōu)選參照系

      根據(jù)沈家煊和完權(quán)(2009),事物或物體的可及性是指“說話人推測,聽話人聽到一個指稱詞語后,從頭腦記憶中或周圍環(huán)境中搜索、找出目標(biāo)事物或事件的難易程度?!笨杉靶院x相似于Talmy (2000)討論參照物相對于目標(biāo)物時談到的“凸顯/突出”概念。兩者均強調(diào)從記憶中或周遭環(huán)境中搜索、找出目標(biāo)事物的難易程度,適合進行本文分析。為便于討論,我們還借鑒完權(quán)(2010)關(guān)于領(lǐng)屬結(jié)構(gòu)中“參照體-目標(biāo)”關(guān)系的“強式/弱式”思想,提出“強優(yōu)選參照系”這樣的術(shù)語。需指出,完權(quán)提出的這一強弱性“參照體目標(biāo)構(gòu)式”理念來自于Langacker (2008: 84)的認(rèn)知語言學(xué)理論(相關(guān)的理論闡釋詳見該文獻)。

      根據(jù)第4節(jié)分析,漢語語料中占優(yōu)勢的“絕對參照”是四種參照系中的“強優(yōu)選參照”(其余使用率較低的相對/物本/直接參照為“弱優(yōu)選參照”),英語中使用率占優(yōu)的“物本參照”是“強優(yōu)選參照”(其他不常用的絕對/相對/直接參照為“弱優(yōu)選參照”)?,F(xiàn)將前述漢英語料分析及統(tǒng)計所得相關(guān)事實與結(jié)果分別整合于表6和表7。

      表6漢語語料中跟參照點和目標(biāo)物可及性有關(guān)的物體順序與參照系表達

      表7 英語語料中跟參照點和目標(biāo)物可及性有關(guān)的物體順序與參照系表達

      從表6和表7可知,最顯明的是,漢英語料“強優(yōu)選參照”的使用率(漢語“絕對參照”使用率為80%,英語“物本參照”使用率為62.5%)與“弱優(yōu)選參照”使用率在各自的非優(yōu)勢順序結(jié)構(gòu)條件下與其他幾種參照系使用率的偏離度很大,而在各自優(yōu)勢順序結(jié)構(gòu)條件下這種距離在四種參照系使用率之間大大縮小。由此可見,參照系使用率顯著變化的背后有著起支配作用的深層認(rèn)知動因。首先,操漢語言者描寫空間時趨于有意常使用“絕對參照”來提高被背景化的非優(yōu)勢結(jié)構(gòu)(“目標(biāo)物-參照物”語序)中作為“參照物”的實體可及度,因為采用“東南西北”幾大方位表達(絕對參照系)可圍繞參照物擴大搜索范圍,確保目標(biāo)物位于其中而提取。相比之下,操英語言者描寫空間時更常使用“物本參照”來增加處于非凸顯狀態(tài)(“參照物-目標(biāo)物”語序)中作為“目標(biāo)物”的實體可及性,因為采用“物本參照”表達能使目標(biāo)物處于最小范圍內(nèi),有利于受話者搜索提取。

      然而,對于已經(jīng)高度凸顯,即處于各自優(yōu)勢語序(漢語“參照物-目標(biāo)物”、英語“目標(biāo)物-參照物”語序)結(jié)構(gòu)中被凸顯為(句子)“主語”的漢語參照物和英語目標(biāo)物成分,則顯然無須增強其可及性。這可能是漢英各自優(yōu)勢語序結(jié)構(gòu)下四種參照系使用率差距相對較小的原因。

      5.3空間介詞用法的語義理據(jù)

      漢英空間介詞(adposition)(包括前置詞和后置詞)的用法差異理據(jù)主要是語義的(不排除認(rèn)知影響:語義本身離不開認(rèn)知思維)。如表4所示,漢語通常用方位詞和(可省略的)介詞表達方位信息;英語只用介詞(含復(fù)合介詞)表達物體位置。例如,英語句子“The hospital is on the left of the cinema”可譯成漢語“醫(yī)院在電影院左邊”,其中“on the left of”和“在……左邊”是不對稱的。劉丹青(2002)曾用Greenberg (1995)的“框式介詞”(circumposition)解釋這樣的不對稱,不無道理。框式介詞由介詞和后置詞組成,名詞居中構(gòu)成該表達式(劉丹青 2002)。從詞匯語義角度看,漢語空間關(guān)系描述中常見的介詞包括“在、從、往、以”等,這些詞語,特別是靜態(tài)事件最常用的介詞“在”,不像英語介詞那樣能清楚地傳達目標(biāo)物的方位信息。于是,后置方位詞如“東(面/邊/方)、南、西、北、左、右、前、后、旁、側(cè)、眼前、前面”等,便用以充任這一功能。所以漢語方位詞是必用成分,一般不可省略,而前置詞??墒÷?。不一樣的是,英語空間介詞具有陳述有關(guān)物體相互間方位關(guān)系的語義功能,一如“The hotel was opposite a new sports complex”中的“hotel”之于“sports complex”,故英語只需要(前置)介詞來表達物體的方位信息。

      6. 結(jié)論

      本文對比考察漢英空間參照系表達,涵蓋物體語序結(jié)構(gòu)、參照系使用、介詞用法三方面的議題。研究發(fā)現(xiàn)歸納如下。

      漢英空間描寫主要共性為,兩者都采用“目標(biāo)物-參照物”/“參照物-目標(biāo)物”兩種語序表達物體關(guān)系,都使用“絕對、相對、物本、直接”四種參照系表達物體位置。漢英空間表達主要的差異性有三點:第一,漢語主要以“參照物-目標(biāo)物”語序表達物體關(guān)系,英語主要以“目標(biāo)物-參照物”語序表達物體位置。這一差異性已得到下列事實進一步強化,即漢語短語結(jié)構(gòu)都以“參照物-目標(biāo)物”語序描寫物體關(guān)系,而英語短語結(jié)構(gòu)都以“目標(biāo)物-參照物”語序描寫物體關(guān)系。第二,“絕對參照”是漢語最常用的強優(yōu)選參照系,“物本參照”是英語最常用的強優(yōu)選參照系。第三,漢語主要使用方位詞表達目標(biāo)物位置,英語使用(前置)介詞表達目標(biāo)物位置。

      本文進一步分析表明,如果漢英空間參照系表達的共性是為人類普遍的空間認(rèn)知所驅(qū)動,那么其差異性的認(rèn)知語義動因則是特定的、多樣性的。首先,漢英物體語序差異的理據(jù)是因為操漢語言者更關(guān)注參照物的物理巨形,導(dǎo)致漢語“參照物-目標(biāo)物”順序結(jié)構(gòu)頻繁使用;操英語言者更關(guān)注目標(biāo)物的功能作用,導(dǎo)致英語“目標(biāo)物-參照物”順序結(jié)構(gòu)頻繁使用。其次,漢英語言者使用參照系的差異是其所用不同手段增加有關(guān)物體的可及性所致。操漢語者往往使用“絕對參照”增加參照物的可及度(以確保搜索到目標(biāo)物);操英語者使用“物本參照”增強目標(biāo)物的可及性。最后,漢英介詞的不同用法主要和語義因素有關(guān):漢語表達空間一般必須使用后置方位詞,因為需要它傳達介詞不能表示的方位意義;英語只用介詞給空間物定位,因為它能清晰地表示物體的方位信息。

      參考文獻

      Brown, P. 2008. Up, down, and across the land: Landscape terms, place names, and spatial language in Tzeltal [J].LanguageSciences30:151-81.

      Carlson-Radvansky, L. A.& D. A. Irwin. 1993. Frames of reference in vision and language: Where is above [J].Cognition46: 223-44.

      Danziger, E. 2010. Deixis, gesture, and cognition in spatial frame of reference typology [J].StudiesinLanguage34(1): 167-85.

      Danziger, E. 2011. Distinguishing three-dimensional forms from their mirror-images: Whorfian results from users of intrinsic frames of linguistic reference [J].LanguageSciences33: 853-67.

      Greenberg, J. 1995. The diachronic typological approach to language [A]. In M. Shibatani & T. Bynon (eds.).ApproachestoLanguageTypology[C]. Oxford: Clarendon Press. 145-66.

      Kry-Kastovsky, B. 1996. The linguistic, cognitive and cultural variables of the conceptualization of space [A]. In P. Martin & D. René (eds.).TheConstrualofSpaceinLanguageandThought[C]. Berlin: Mouton de Gruyter. 329-44.

      Langacker, R. W. 2008.CognitiveGrammar:ABasicIntroduction[M]. Oxford: Oxford University Press.

      Levinson, S. C. 2003.SpaceinLanguageandCognition[M]. Cambridge: Cambridge University Press.

      Levinson, S. C. & D. P. Wilkins (eds.). 2006.GrammarsofSpace:ExplorationsinCognitiveDiversity[C]. Cambridge: Cambridge University Press. 1-23.

      O’Meara, C. 2011. Spatial frames of reference in Seri [J].LanguageSciences33 : 1025-46.

      Pederson, E., E. Danziger, S. C. Levinson, S. Kita, G. Senft & D. P. Wilkins. 1998. Semantic typology and spatial conceptualization [J].Language74 (3) : 557-89.

      Pérez-Báez, G. 2011. Spatial frames of reference preferences in Juchitán Zapotec [J].LanguageSciences33: 943-60.

      Talmy, L. 1983. How language structures space [A]. In H. Pick & L. Acredolo (eds.).SpatialOrientation:Theory,ResearchandApplication[C]. New York: Plenum Press. 225-82.

      Talmy, L. 2000.TowardaCognitiveSemantics,VolumeI:ConceptStructuringSystems[M]. Cambridge/ Massachusetts/ London: MIT Press.

      Terrill, A. & N. Burenhult. 2008. Orientation as a strategy of spatial reference [J].StudiesinLanguage32 (1) : 93-116.

      方經(jīng)民. 1987. 漢語“左”“右”方位參照中的主觀和客觀:兼與游順釗先生討論[J]. 語言教學(xué)與研究 (3) : 52-60.

      劉寧生. 1994. 漢語怎樣表達物體的空間關(guān)系 [J]. 中國語文(3): 169-79.

      劉丹青. 2002. 漢語中的框式介詞[J]. 當(dāng)代語言學(xué) (4) : 241-53.

      齊滬揚. 2009. 現(xiàn)代漢語的空間系統(tǒng)[J]. 世界漢語教學(xué) (1) : 22-33.

      沈家煊、完權(quán). 2009. 也談“之字結(jié)構(gòu)”和“之”字的功能[J]. 語言研究 (2) : 1-12.

      完權(quán). 2010. 語篇中的參照體目標(biāo)構(gòu)式[J]. 語言教學(xué)與研究 (6) : 38-45.

      (責(zé)任編輯管新潮)

      [中圖分類號]H319

      [文獻標(biāo)識碼]A

      [文章編號]1674-8921-(2016)01-0023-07

      作者簡介:劉禮進,廣東外語外貿(mào)大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中心教授。主要研究方向為語用學(xué)、語篇分析、對比語言學(xué)。電子郵箱:liulj@gdufs.edu.cn

      駱歡,桂林醫(yī)學(xué)院大學(xué)外語部助教。主要研究方向為語用學(xué)。電子郵件:516936210@qq.com

      *本文為教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃基金項目“漢英空間語言比較研究”(編號13YJA740033)的研究成果之一。

      猜你喜歡
      參照系對比分析差異
      相似與差異
      音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
      找句子差異
      生物為什么會有差異?
      動能定理在不同參照系中的應(yīng)用
      動能定理在不同參照系中的應(yīng)用
      青蘋果(2017年4期)2017-07-19 10:06:44
      成渝經(jīng)濟區(qū)城市經(jīng)濟發(fā)展水平比較研究
      中國市場(2016年38期)2016-11-15 23:02:57
      英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的對比分析
      中外優(yōu)秀網(wǎng)球運動員比賽技術(shù)的對比與分析
      體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:16:08
      基于數(shù)據(jù)庫的唐詩宋詞對比研究
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 16:57:34
      M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關(guān)巨噬細胞中miR-146a表達的差異
      扶沟县| 嘉义市| 集安市| 繁峙县| 绥江县| 溧水县| 诸城市| 阿克| 安庆市| 荔浦县| 上思县| 襄汾县| 贞丰县| 忻州市| 巴中市| 隆化县| 崇仁县| 靖远县| 黄陵县| 高碑店市| 鄄城县| 白朗县| 红桥区| 临泉县| 延津县| 内乡县| 汝南县| 新兴县| 临武县| 通江县| 江孜县| 宁陕县| 合阳县| 香港 | 福安市| 屯门区| 庄浪县| 元朗区| 武平县| 兴山县| 绥棱县|