李明格
(沈陽(yáng)師范大學(xué) 遼寧沈陽(yáng) 110034)
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題以及對(duì)策
李明格
(沈陽(yáng)師范大學(xué) 遼寧沈陽(yáng) 110034)
隨著中外經(jīng)濟(jì)往來(lái)的增加,國(guó)家對(duì)于英語(yǔ)翻譯方面的人才的需求量越來(lái)越高,為了培育出更多英語(yǔ)翻譯方面的人才,教師應(yīng)該努力尋找目前翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題,并加以改善以及修正。接下來(lái),本文將結(jié)合大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)存在的問(wèn)題,探討解決當(dāng)前大學(xué)翻譯課堂存在的問(wèn)題的對(duì)策。
大學(xué) 英語(yǔ) 翻譯 課堂 問(wèn)題 對(duì)策
《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生應(yīng)具備的翻譯能力有著明確的規(guī)定,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試中也增加了有關(guān)“英譯漢”的題型,這些都說(shuō)明了國(guó)家非常重視對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。國(guó)內(nèi)各高校也逐漸將英語(yǔ)翻譯課設(shè)為必修課或者選修課,以便為國(guó)家培養(yǎng)英語(yǔ)翻譯的高端人才。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)由于對(duì)英語(yǔ)專業(yè)本科階段翻譯課程的定位、教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容等的認(rèn)識(shí)比較模糊,大多只注重向?qū)W生灌輸一般的翻譯技能,如向?qū)W生講述翻譯的標(biāo)準(zhǔn),從句到篇泛泛地講解翻譯技巧,再讓學(xué)生用所講的技巧做翻譯練習(xí),等等。這種教學(xué)方式根本無(wú)法提高學(xué)生的翻譯素質(zhì),學(xué)生畢業(yè)后很難勝任翻譯工作。由此可見(jiàn),尋找大學(xué)翻譯課堂教學(xué)存在的問(wèn)題并提出與之相對(duì)應(yīng)的對(duì)策勢(shì)在必行。
2.1 教學(xué)內(nèi)容陳舊、單一
很多教師在課堂教學(xué)過(guò)程中視教材為金科玉律,不敢做任何的刪減,也不敢做任何的添加,進(jìn)而導(dǎo)致翻譯課堂的教學(xué)內(nèi)容極其單一。我們都知道,與其他學(xué)科不同,翻譯學(xué)科的教學(xué)必須是包涵各方各面。因?yàn)樵谖磥?lái)的工作中,我們不一定會(huì)從事哪方面的翻譯。然而,在目前的翻譯教材中,大部分都是文學(xué)方面的內(nèi)容,很少有諸如醫(yī)學(xué)、科技以及貿(mào)易方面的內(nèi)容。教師在教學(xué)過(guò)程中,倘若只依照書(shū)本上的內(nèi)容進(jìn)行講解,那么學(xué)生得到的只是關(guān)于文學(xué)方面的片面化的翻譯知識(shí),進(jìn)而導(dǎo)致學(xué)生在畢業(yè)時(shí)不能做到適應(yīng)各個(gè)領(lǐng)域的翻譯工作,從而使得就業(yè)的道路變得很狹窄。
2.2 教學(xué)方法單一
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展以及科學(xué)技術(shù)的迅猛提升,社會(huì)已然變成一個(gè)信息化大學(xué)堂,為了更好地提升課堂的教學(xué)效果,很多教師開(kāi)始將多媒體技術(shù)引入到課堂中來(lái),實(shí)現(xiàn)多樣化教學(xué)模式,然而,也有一部分的教師仍然沿用原有的教學(xué)方法,即“一書(shū)、一筆、一黑板”的教學(xué)方法。我們都知道,英語(yǔ)翻譯專業(yè)屬于文科專業(yè),因此,在課堂教學(xué)的過(guò)程中,會(huì)有大量的內(nèi)容需要板書(shū),如果教師仍然沿用這種黑板板書(shū)的教學(xué)方法,整個(gè)課堂下來(lái),教師常常需要寫(xiě)一黑板甚至是幾黑板的內(nèi)容。這樣一來(lái),不僅會(huì)浪費(fèi)大量的教學(xué)時(shí)間,還會(huì)增加學(xué)生的學(xué)習(xí)壓力以及教師的教學(xué)壓力。同時(shí),這種單一的教學(xué)方法也會(huì)讓學(xué)生感到厭倦、單調(diào)、沒(méi)有新意,進(jìn)而降低學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)翻譯課堂的學(xué)習(xí)興趣,從而使得學(xué)生的學(xué)習(xí)缺乏積極性以及主動(dòng)性。
2.3 只注重理論教育,忽略實(shí)踐能力的培養(yǎng)
我們都知道,在競(jìng)爭(zhēng)如此激烈的今天,社會(huì)更加需要的是既具有一定的理論基礎(chǔ),又具有一定的實(shí)踐能力的德智體美勞全方面發(fā)展的人才,然而,在我們的英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)中,仍有很多教師只注重學(xué)生理論知識(shí)的講解,卻忽略學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),還是和傳統(tǒng)環(huán)境下的教學(xué)模式一樣,只注重學(xué)生的最終考試成績(jī)的高低、好壞,并不注重學(xué)生能力的培養(yǎng)。這樣一來(lái),雖然可以保證學(xué)生帶著一張高分的畢業(yè)成績(jī)單畢業(yè),但是無(wú)論學(xué)生到哪個(gè)單位實(shí)習(xí)或者上班,學(xué)生的優(yōu)勢(shì)都不是很強(qiáng),因?yàn)檫@些優(yōu)秀的成績(jī)只是“紙上談兵”,進(jìn)而導(dǎo)致學(xué)生的就業(yè)之路出現(xiàn)障礙。
3.1 加強(qiáng)信息技術(shù)與英語(yǔ)教學(xué)的整合
為了更好地拓展我們的翻譯教學(xué)內(nèi)容,我們可以在英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)的過(guò)程中引入一定的信息技術(shù),利用網(wǎng)絡(luò)的資源來(lái)拓展我們的教學(xué)內(nèi)容。例如,教師可以在網(wǎng)上尋找一系列關(guān)于科技、貿(mào)易以及醫(yī)學(xué)等方面的內(nèi)容,然后統(tǒng)一整理到一個(gè)文件夾中,形成一個(gè)多媒體信息資源庫(kù)。然后教師可以利用這些資料來(lái)輔助自己的教學(xué),例如,對(duì)于那些對(duì)于貿(mào)易方面比較感興趣的學(xué)生,教師便可以給他們一些關(guān)于貿(mào)易方面的資料,讓他們進(jìn)行翻譯,進(jìn)而提升貿(mào)易方面知識(shí)的翻譯能力;對(duì)于那些對(duì)于醫(yī)學(xué)比較感興趣的學(xué)生,教師便可以給一些醫(yī)學(xué)方面的資料,這樣以來(lái),既可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,又可以實(shí)現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容的多樣化,可謂一舉多得。
3.2 實(shí)現(xiàn)教學(xué)模式多樣化
為了更好地激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提升課堂的教學(xué)效果,教師可以施行多樣化教學(xué)手段。例如,教師可以使用PPT課件教學(xué),代替原有的黑板教學(xué),一方面可以節(jié)省大量的教學(xué)時(shí)間,另一方面,這種新穎的教學(xué)模式也可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)新興趣。還可以采用開(kāi)放式教學(xué),改變傳統(tǒng)的“教師講——學(xué)生聽(tīng)”的教學(xué)模式為“學(xué)生講——教師聽(tīng)”的教學(xué)模式,一方面可以提升學(xué)生在課堂上的主體地位,另一方面,也可以增強(qiáng)師生之間的互動(dòng),起到調(diào)節(jié)課堂教學(xué)氛圍的作用。當(dāng)然也可以采用情景設(shè)置教學(xué)模式以及師生互動(dòng)教學(xué)模式等。
3.3 加強(qiáng)學(xué)生的實(shí)踐積累
除了理論知識(shí)以外,教師也應(yīng)該注重學(xué)生的實(shí)踐能力的培養(yǎng)。例如,教師可以多組織學(xué)生們參加一些翻譯口譯以及筆譯的比賽,一方面,可以讓學(xué)生獲得一定的榮譽(yù),另一方面,可以積攢學(xué)生的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),進(jìn)而導(dǎo)致學(xué)生的社會(huì)實(shí)踐能力的提升,為以后的就業(yè)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
總之,翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,應(yīng)予以充分的重視。我們?cè)诮鉀Q上述問(wèn)題的同時(shí),應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)和改進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作,相信中國(guó)未來(lái)的翻譯人才會(huì)逐漸增多,從而早日告別目前高端翻譯人才短缺的狀態(tài)。
[1]何燾.高職院校翻譯課程教學(xué)的思考[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2008(11).
[2]朱曉敏.試論傳統(tǒng)翻譯課程與信息技術(shù)的整合[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010(04).
[3]胡瑾.英漢語(yǔ)言符號(hào)的文化定位對(duì)本科翻譯課程教學(xué)的啟示[J].貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(02).
[4]徐忠勇.新升本院校目前翻譯課程教學(xué)改革現(xiàn)狀調(diào)查研究報(bào)告[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(04).
G641
A
1674-2060(2016)03-0281-01
李明格(1993—),女,遼寧蓋州人,本科,沈陽(yáng)師范大學(xué)本科在讀,研究方向:英語(yǔ)口譯。