馬 嫣
(紹興文理學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 紹興312000)
從晚清“權(quán)利”話語的構(gòu)建看翻譯與權(quán)力的關(guān)系
馬嫣
(紹興文理學(xué)院外國語學(xué)院,浙江紹興312000)
摘要:晚清時期的翻譯較為特殊,多表現(xiàn)為對譯文的操縱與改寫。以《盧梭學(xué)案》為例,譯者通過不同的翻譯策略對盧梭的“權(quán)利”知識進(jìn)行了改寫,從“人權(quán)”“民權(quán)”“國權(quán)”這三方面引進(jìn)并構(gòu)建了中國式的“權(quán)利”話語,從而參與了權(quán)力結(jié)構(gòu)的運(yùn)作。
關(guān)鍵詞:晚清;“權(quán)利”話語;構(gòu)建;翻譯與權(quán)力
一、引言
晚清時期掀起了一次翻譯高潮,眾多西方著作被譯成中文,數(shù)量之多,內(nèi)容之廣,皆為世人矚目,且對中國近代社會產(chǎn)生了巨大而深遠(yuǎn)的影響。這些譯作形式多樣,除了傳統(tǒng)的逐字翻譯外,出現(xiàn)了許多不同的形式,如編譯加按語、摘譯加評論、翻譯加創(chuàng)作等,而且,譯者在翻譯的過程中進(jìn)行了大量的操作,如增刪、改寫等。查閱近年文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),晚清這一翻譯現(xiàn)象引起了學(xué)界極大的興趣,眾多學(xué)者從不同的角度對此進(jìn)行了研究,其中以翻譯的文化轉(zhuǎn)向最受關(guān)注,特別是翻譯與權(quán)力的關(guān)系,已成為新的研究熱點(diǎn)。然而,這些研究大多從宏觀角度論述制約和影響,較少從微觀角度如針對具體某個文本來闡述,且大部分研究以探討小說為主,研究其他體裁的較少。本文選擇《清議報(bào)》第98、99、100期上刊登的《盧梭學(xué)案》為研究對象,通過文本分析來看譯者是如何對“權(quán)利”這一話語進(jìn)行譯介,并構(gòu)建這一全新的知識,從而體現(xiàn)了翻譯與權(quán)力的關(guān)系的。
二、翻譯與權(quán)力
自20世紀(jì)后半期西方譯學(xué)界的文化轉(zhuǎn)向以來,許多學(xué)者開始關(guān)注翻譯背后的社會文化因素,其中一個重要的成果就是對意識形態(tài)的關(guān)注,隨著研究的深入,與意識形態(tài)相關(guān)的權(quán)力機(jī)構(gòu)和權(quán)力關(guān)系開始浮出水面。20世紀(jì)90年代,巴斯奈特和勒弗維爾在共同主編的論文集《翻譯·歷史與文化》(Translation,History and Culture)的序言中指出,“翻譯學(xué)者需要探究某一社會之中那變幻莫測和變化無窮的權(quán)力運(yùn)作,以及權(quán)力運(yùn)作在文化產(chǎn)生過程中的意義,而翻譯的產(chǎn)生正是這一過程的一部分”[1],這揭開了翻譯與權(quán)力研究的序幕。這一重大的文化轉(zhuǎn)向與傳統(tǒng)的語言范式的翻譯研究產(chǎn)生了根本性沖突,原文不再是第一性的,譯文也不再單純派生于原文,翻譯從此被置于更宏大的社會語境中,避免了以往只見樹木不見森林的弊端。在這一研究過程中,闡釋學(xué)為譯文的多元性提供了理論基礎(chǔ)。
從闡釋學(xué)的角度看,意義不是單義性的,而是多元性的。巴赫金提出了“雜語”概念,即文本隱含了聲音的多元性,作者的意圖通過他者的語言進(jìn)行折射[2]。Jacques Derrida 等學(xué)者也提出,由于受到不同的意識形態(tài)和策略的影響,意義既不能單純地理解為作者的個人意圖,也非原文靜態(tài)的單一的再現(xiàn)[3]。一些翻譯研究者認(rèn)為對文本的理解沒有造成意義的終結(jié),相反,由于受到社會大背景和譯者個人因素的影響,譯者在不停地對原文進(jìn)行著改寫。這個改寫的過程不再僅僅是對原文的再現(xiàn),更多地是對其意義多樣性的挖掘和對原文意義的偏離甚至是背叛[4]。Lambert和Robyns提出,翻譯可以理解為一系列闡釋行為的歷史性產(chǎn)物,譯文不應(yīng)被看成是基于原文的最終而靜止的產(chǎn)物,而是對應(yīng)于原文的一個符號,其形式取決于與目標(biāo)社會不同的準(zhǔn)則和規(guī)范性模式之間的互動[5]。因此,意義并沒有一個終點(diǎn),而是在不停地被解讀和被構(gòu)建的過程中超越其原有的各種定義。對意義進(jìn)行概念性的再述和歷史性的重構(gòu)使得翻譯已不再是以往對原文的忠實(shí)再現(xiàn),而是一種隱喻性的再構(gòu)建。
在政治語境中進(jìn)行這樣的研究能更好地凸顯翻譯與權(quán)力的關(guān)系。根茨勒認(rèn)為權(quán)力可以操縱翻譯進(jìn)行一種自上而下的影響和限制,翻譯也可以引進(jìn)“反動話語”(counterdiscourse),進(jìn)行顛覆活動,自下而上對權(quán)力結(jié)構(gòu)產(chǎn)生影響。而在這上下雙向的互動中,譯者往往充當(dāng)了雙重身份,他可能是權(quán)力結(jié)構(gòu)中的一份子,也有可能是被權(quán)力結(jié)構(gòu)邊緣化了的譯者,但無論是哪一種,都會通過對原文的操縱來達(dá)到對知識的操縱,從而達(dá)到對權(quán)力結(jié)構(gòu)的操縱[6]。由此,翻譯不再是一個簡單忠實(shí)再現(xiàn)原文的行為,而是一個審慎的、有意識的選擇和制造的行為。為了實(shí)現(xiàn)某個政治目的或迎合某種意識形態(tài)的需要,特定的政治概念就有可能會因?yàn)樽g者超越原有定義的再解讀和再構(gòu)建而發(fā)生變形。從這個角度看,譯者就像政客一樣,通過目標(biāo)文化對翻譯的操縱或利用,參與到了創(chuàng)建知識和打造社會這種權(quán)力行為中來了。本文將基于《盧梭學(xué)案》這一文本,來考察譯者如何通過翻譯,引進(jìn)和構(gòu)建有關(guān)“權(quán)利”這一知識和意識形態(tài)來實(shí)現(xiàn)對傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)的顛覆,進(jìn)而參與權(quán)力的建構(gòu)。
三、《盧梭學(xué)案》和“權(quán)利”話語的構(gòu)建
在晚清的翻譯高潮中,除了大量的翻譯小說外,還涉及政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)等各種內(nèi)容和體裁的作品,這些譯介作品除了有一些單獨(dú)出版外,很大一部分是通過當(dāng)時的報(bào)刊進(jìn)行傳播的。以《清議報(bào)》為例,它就曾發(fā)表過有關(guān)孟德斯鳩、霍布斯、伯倫知理、盧梭等西方資產(chǎn)階級政治思想家的譯介作品。其中,經(jīng)梁啟超編撰的《盧梭學(xué)案》是代表之一,譯者通過摘譯盧梭《社會契約論》中的經(jīng)典語句來評論其思想,宣傳其學(xué)說。在摘譯加評論這種譯介過程中,譯者通過增改的方式對原文中“權(quán)利”這一概念進(jìn)行了改造,從“人權(quán)”“民權(quán)”“國權(quán)”這幾個方面重新構(gòu)建了適合當(dāng)時中國國情的“權(quán)利”話語,這一全新的知識極大地開啟了民眾的自由平等思想,在一定程度上激起了廣大民眾的覺醒和反抗之心,從而參與到了當(dāng)時的權(quán)力重構(gòu)中。
(一)“人權(quán)”觀的塑造
《清議報(bào)》在宣傳盧梭的思想時把它總結(jié)為“天賦人權(quán)”,然而“天賦”這個詞在原文中并沒有直接出現(xiàn),反復(fù)出現(xiàn)的只是一個字nature(naturel)表示“自然”,盧梭的本意是自然(nature)是絕對的,故人性(nature de l'homme)是絕對的,因此人的一切權(quán)利(droit)就是絕對的,故稱為“自然權(quán)利”。譯者在翻譯時把“自然”的概念改換成了“天賦”,并突出“人”字,其用意非常明顯。“天賦人權(quán)”是針對“神授王權(quán)”而言,歷來王權(quán)論者都稱君王為神之子,故有“奉天承運(yùn)”“天子受命于天”之說,于是人權(quán)論者便提出人權(quán)受命于天來與之抗衡,這與當(dāng)時有識之士對封建王朝專制的批判密不可分。
《盧梭學(xué)案》中提到“盧梭曰,凡人類聚合之最古而最自然者,莫如家族然,一夫一妻之相配,實(shí)由契于情好互相承認(rèn)而成,是即契約之類也。既曰契約,則彼此之間,各有自由之義存矣。不獨(dú)此也,即父母之于子亦然,子之幼也,不能自存,父母不得已而撫育之固也,及其長也,猶相結(jié)而為尊卑之交,是實(shí)由自由之真性使之然,而非有所不得已者也”[7]。這一段出自《社會契約論》第一卷第二章“論原始社會(Des Premières Sociétés)”開篇,“人類聚合”在原文中為“société”一詞,表示“社會”之意,翻譯成“人類聚合”突出了人,為譯者強(qiáng)調(diào)“人權(quán)”作好鋪墊。“家族”一詞對應(yīng)于原文中的“famille”,該詞兼有家庭和家族之意。晚清時期我國仍延續(xù)以家長制為核心、以姓氏血緣為紐帶的族宗制家族,這不僅表現(xiàn)為父權(quán)、族權(quán)為大,同時也構(gòu)成了傳統(tǒng)社會正統(tǒng)價值體系和政治制度的基礎(chǔ)。譯者取“家族”之意,一方面更符合當(dāng)時國情,另一方面也為了批判這種家族制。另外,此段譯文中兩次提到“父母”,而原文中僅有“父親(père)”,并無“母親”這一詞,而“一夫一妻之相配,實(shí)由契于……不獨(dú)此也”這句話也沒有在原文中出現(xiàn),這些都是譯者刻意增添,為何要作此處理呢?原文中提到養(yǎng)育幼子,當(dāng)時晚清社會男子在外謀生,女子則照顧家庭老少,在譯文中增加“母親”既符合實(shí)情,也對應(yīng)“家族”概念。而增加“夫妻結(jié)合實(shí)為一種契約關(guān)系”的內(nèi)容則是為了與“家族”概念一起更好地批判舊中國的“三綱”思想。封建統(tǒng)治者歷來倡導(dǎo)“君為臣綱,父為子綱,夫?yàn)閶D綱”,《清議報(bào)》以“天賦人權(quán)”為依據(jù),多次對此進(jìn)行了批判,稱“臣有天賦之權(quán),臣為天生之臣,即非君之所得而私有也;子有天賦之權(quán),子為天生之子,即非父之所得而私有也;婦有天賦之權(quán),婦為天生之婦,即非夫之所得而私有也”[8]。通過這樣的翻譯改寫,中國人思想中沒有的“人權(quán)”觀念被譯者塑造起來,成為了反對封建專制的思想武器。
(二)“民權(quán)”與“國權(quán)”觀的塑造
在“人權(quán)”觀的基礎(chǔ)上,譯者也打造了“民權(quán)”觀,《盧梭學(xué)案》中摘錄了《社會契約論》第一卷第四章“論奴隸制(De l'esclavage)”中的觀點(diǎn),“盧梭乃言曰,縱令人有捐棄本身自由權(quán)之權(quán),斷無為兒子豫約代捐彼自由權(quán)之權(quán)。何也,彼兒子亦人也,生而有自由權(quán),而此權(quán)當(dāng)躬自左右之,非為人父者所能強(qiáng)奪也”[9]。然而,原文中最后一句使用的是“nul”這個詞,意為沒有任何人,并沒有單指父親,譯者縮小了原詞的意義范圍,突出了父親這個身份,便于批判父權(quán),從下文中可以更明顯地看出這一點(diǎn)。“若夫代子立約,舉其身命而與諸人,使不得復(fù)有所改變,此背天地之公道,越為父之權(quán)限,文明之世,所不容也”[9]。原文中并無最后兩句,“文明之世,所不容也”是譯者刻意添加,批判父權(quán)意圖更加明顯。而后譯者又對盧梭所言的不能代子捐棄自由權(quán)發(fā)表感想,他批判了當(dāng)時的舊俗“父母得鬻其子女為人婢仆,又父母殺子”,認(rèn)為這是“不明公理,不尊重人權(quán)之所致也”[9]。晚清社會,宗族是封建體制的基礎(chǔ),《盧梭學(xué)案》中也引用盧梭的觀點(diǎn),稱“家族為邦國之濫觴”[7],意為家族是國家的起源,因此父權(quán)在當(dāng)時就是王權(quán)的縮影,批判中國舊俗和父權(quán)濫用,其意在批判王權(quán),突出民權(quán)。梁啟超曾表示“君主之權(quán),因假之萬民,非自有其權(quán)也”[10],即君王本沒有任何權(quán)利,因?yàn)槿嗣裼辛藱?quán)利才使君主有了權(quán)利。
“民權(quán)”觀的塑造也可以從《社會契約論》書名的翻譯中看出,該書法文標(biāo)題為“Du Contrat Social”,在《盧梭學(xué)案》中被譯成“民約論”,意為“邦國之民約”。文中有一段盧梭的引言,“盧梭曰,眾人相聚而謀曰,吾儕愿成一團(tuán)聚,以眾力而擁護(hù)各人之性命財(cái)產(chǎn),勿使蒙他族之侵害,相聚以后,人人皆屬從于他之眾人,而實(shí)毫不損其固有之自由權(quán),與未相聚之前無以異”[7]。這段話指出國家是由人民的契約而成,這才是國家最初成立的本義。將標(biāo)題譯成“民約論”可以解釋國家的起源和君民的關(guān)系,即國家是為了人民而設(shè)立的,君主是人民推選的,有民才有君,這進(jìn)一步剝?nèi)チ司龣?quán)神授的外衣,使廣大民眾開始意識到了“民權(quán)”的存在。而進(jìn)一步考察上述引文,發(fā)現(xiàn)“勿使蒙他族之侵害”并沒有在原文中出現(xiàn),為何譯者要增添這句話呢?當(dāng)時晚清政府腐敗無能,中國正備受西方列強(qiáng)的侵略和壓迫,時刻有亡國的危險(xiǎn),此處“他族”指的應(yīng)是西方列強(qiáng),譯者加入此句正是為了說明興民權(quán)可以救國,由此從“民權(quán)”觀過渡到“國權(quán)”觀,激發(fā)人們的愛國精神?!肚遄h報(bào)》曾在“民權(quán)”的基礎(chǔ)上多次宣揚(yáng)“國權(quán)”觀念,麥孟華稱“人權(quán)之于國權(quán),二者實(shí)相比系。人權(quán)不強(qiáng),國權(quán)必多阻屈”[11],梁啟超也指出“民權(quán)興則國權(quán)立,民權(quán)滅則國權(quán)亡”[12]。這種“人權(quán)”觀和“國權(quán)”觀在當(dāng)時令人耳目一新,引導(dǎo)更多的人走上了反對封建專制的道路。
四、結(jié)語
從上述的分析中可以看出,在《盧梭學(xué)案》中,譯者通過特定的翻譯策略實(shí)現(xiàn)了對原文中“權(quán)利”這一概念的改寫,從人權(quán)、民權(quán)、國權(quán)層層遞進(jìn)地構(gòu)建出了一種新的中國式的“權(quán)利”知識,試圖動搖晚清主流意識形態(tài),體現(xiàn)了譯者自下而上的權(quán)利運(yùn)作。從晚清“權(quán)利”話語的翻譯和構(gòu)建中可以看出,翻譯不僅是社會現(xiàn)實(shí)的產(chǎn)物,也是改變社會現(xiàn)實(shí)的手段,它們可以通過限定和引導(dǎo)社會主體的理解范圍,打造意識形態(tài),批判社會結(jié)構(gòu)和關(guān)系,從而參與權(quán)利運(yùn)作。翻譯與知識、知識與權(quán)利之間的相互操縱形成了一個內(nèi)在的、互動的、循環(huán)的鏈條。本文僅僅從自下而上的角度探討了翻譯如何對權(quán)利機(jī)制產(chǎn)生影響,鑒于翻譯與權(quán)利的關(guān)系復(fù)雜,研究者仍需要從多角度、多層次出發(fā)進(jìn)行深入探討。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnett,S.&Lefevere,A. Translation,History and Culture[M].London&NewYork:Pinter,1990.
[2]Bakhtin,M. The Dialogic Imagination[M]. Austin: University of Texas Press, 1981.
[3]Derrida,J. Des Tours des Babel [C]// In Graham, J. F.(ed.), Difference in Translation.Ithaca: Cornell University Press,1985:165-248.
[4]Bassnett,S. The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator [C]//In Alvartez, R. & Carmen, M.(eds.), Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 1996:10-24.
[5]Lambert, J. & ROBYNS, C. Translation [C]//In Posner, R. Robering, K & Sebeok, T. A. (eds.), Semiotics: A Handbook on the Sign-Theoretic Foundations of Nation and Culture. Berlin: de Gruyter, 1997.
[6]Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. London: Routledge, 1993.
[7]梁啟超.盧梭學(xué)案[N].清議報(bào),光緒二十七年十月十一日,第98期.
[8]泰力山.說奴隸[N].清議報(bào),光緒二十七年四月十一日,第80期.
[9]梁啟超.盧梭學(xué)案續(xù)[N].清議報(bào),光緒二十七年十月二十一日,第99期.
[10]梁啟超.草茅危言——民權(quán)篇[N].清議報(bào),光緒二十五年八月十一日,第27期.
[11]麥孟華.說權(quán)[N].清議報(bào),光緒二十六年四月十一日,第44期.
[12]梁啟超.愛國論三——論民權(quán)[N].清議報(bào),光緒二十五年六月二十一日,第22期.
(責(zé)任編輯張玲玲)
On Translation and Power from the Discourse Construction of “Right” in the Late Qing Dynasty
Ma Yan
(School of Foreign Languages, Shaoxing University, Shaoxing, Zhejiang 312000)
Abstract:Translation in the late Qing dynasty is relatively special manifested as manipulation and rewriting of translated versions. In Jean Jacques Rousseau, the translator rewrote Rousseau’s knowledge of “Right” through different translation strategies, and constructed China’s discourse of “Right” from the three aspects of “Human Rights”, “Civil Rights” and “Nation’s Rights”, thus participating in the operation of power structure.
Key words:late Qing dynasty; discourse of “Right”; construction; translation and power
中圖分類號:H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1008-293X(2016)00-0067-04
doi:10.16169/j.issn.1008-293x.s.2016.00.013
收稿日期:2016-03-10
基金項(xiàng)目:2015年度浙江省社科聯(lián)研究課題(2015N057)部分成果
作者簡介:馬嫣(1981-),女,浙江紹興人,紹興文理學(xué)院外國語學(xué)院講師。
紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué))2016年3期