• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論觀照下的譯者主體性
      ——以《愛瑪》兩中譯本為例

      2016-04-13 07:27:50林瑞榕
      宿州學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年10期
      關(guān)鍵詞:斯坦納闡釋學(xué)愛瑪

      林瑞榕

      福建體育職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共基礎(chǔ)課教學(xué)部,福建福州,350003

      ?

      斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論觀照下的譯者主體性
      ——以《愛瑪》兩中譯本為例

      林瑞榕

      福建體育職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共基礎(chǔ)課教學(xué)部,福建福州,350003

      為考察翻譯過程中譯者主體性的體現(xiàn),采用描述性研究法和個(gè)案研究法,以斯坦納的闡釋學(xué)翻譯四步驟——信任、侵入、吸收、補(bǔ)償為理論指導(dǎo),比較劉重德與孫致禮兩位名家在《愛瑪》譯介中的文本挑選、文本闡釋、語(yǔ)言移植、信息補(bǔ)償?shù)葞讉€(gè)方面的主體性體現(xiàn),揭示譯者因文化認(rèn)知體系差異導(dǎo)致文本闡釋的不盡相同之處,證實(shí)斯坦納翻譯四步驟可以為譯者主體性的研究提供新的理論角度和架構(gòu)。

      闡釋學(xué);翻譯四步驟;譯者主體性;《愛瑪》

      1 問題的提出

      20世紀(jì)70年代,西方翻譯界提出翻譯理論要實(shí)現(xiàn)從語(yǔ)言層面到文化層面的跨越,從此翻譯研究逐漸將語(yǔ)境、歷史、文化等元素納入研究主體。在此背景下,譯者的主體地位逐漸得到重視,相關(guān)研究逐漸成為翻譯研究中的熱點(diǎn)課題。羅賓遜(Douglas Robinson)認(rèn)為,譯者在原語(yǔ)作者與譯語(yǔ)讀者的對(duì)話中起著橋梁作用,在生成目標(biāo)語(yǔ)文本的過程中,譯者滲入了自己的情感、動(dòng)機(jī)、態(tài)度和身體體驗(yàn),他們的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)不可避免地在譯作中顯露出來[1]。勒弗菲爾(André Alphons Lefevere)強(qiáng)調(diào)譯者在譯介中的地位和作用,同時(shí)又具體分析了“意識(shí)形態(tài)”“贊助行為”“詩(shī)學(xué)”等因素對(duì)譯者主體性發(fā)揮的限制作用[2]。20世紀(jì)80年代以來,譯者主體性問題也逐漸成為國(guó)內(nèi)譯界研究的焦點(diǎn),許多學(xué)者努力嘗試用一些當(dāng)代理論如闡釋學(xué)理論來印證譯者主體性的存在性和重要性。唐培根據(jù)斯坦納翻譯四步驟對(duì)《魔戒》譯本進(jìn)行分析,認(rèn)為翻譯過程中的譯本選定、目標(biāo)確立、策略制定、作品詮釋以及語(yǔ)言再創(chuàng)造都是譯者主體性存在的體現(xiàn)。這種主體性直接影響整個(gè)翻譯過程和結(jié)果,充分顯示譯者主體性對(duì)翻譯的重要[3]。馬濤等以斯坦納的闡釋學(xué)為基礎(chǔ),分析陜北民歌翻譯中譯者所發(fā)揮的主體性作用,證明正因?yàn)樽g者發(fā)揮了主觀能動(dòng)性,付出種種艱辛努力,方使讀者體驗(yàn)到一個(gè)具有異域風(fēng)情別樣的世界,譯者的主體性至始至終貫穿于整個(gè)翻譯過程中[4]。對(duì)于譯者主體性的研究,陳緣梅以簡(jiǎn)·奧斯丁作品《愛瑪》為例,通過比較劉重德和孫致禮兩個(gè)中譯本的翻譯策略,證明譯者主體性在翻譯策略選擇中具有決定作用[5]。劉晶晶亦以上述兩譯本為例,分析譯者主體性特征在翻譯過程中的體現(xiàn),揭示出譯者在譯介中雖受內(nèi)外各種因素束縛,但主觀能動(dòng)性的體現(xiàn)還是隨處可見的[6]??梢娮g者的主體性在譯介過程中是不可忽視也是不可避免的,它貫徹于翻譯活動(dòng)的全過程,影響譯文的質(zhì)量。目前,以闡釋學(xué)翻譯理論為指導(dǎo),通過分析《愛瑪》中譯本來論證譯者主體性尚未見文獻(xiàn)報(bào)道,因此,本文擬以闡釋學(xué)的翻譯理論來觀照劉重德與孫致禮的《愛瑪》譯本,以揭示譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn)及其作用。

      2 斯坦納闡釋翻譯觀下的譯者主體性

      闡釋學(xué)(Hermeneutics)起源也盛行于西方,“Hermeneutics”一詞根源于“Hermes”(赫爾墨斯神)。“Hermes”是古希臘神話中奧林匹斯山上的信使,負(fù)責(zé)向人類解釋宙斯旨意,由此可見,“Hermeneutics”就是關(guān)于解釋和理解的哲學(xué)。

      闡釋學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展歷經(jīng)幾個(gè)階段:第一階段是從最早的對(duì)《圣經(jīng)》及典籍等進(jìn)行詮釋的神學(xué)闡釋學(xué)發(fā)展到考證《圣經(jīng)》及典籍需要而逐步形成的法學(xué)闡釋學(xué)[7]56。第二階段為19世紀(jì)上半葉,弗里德里?!な┤R爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)將闡釋學(xué)應(yīng)用于哲學(xué)史研究,從而使闡釋學(xué)有了一定的哲學(xué)理論基礎(chǔ)和系統(tǒng)的法則[7]56。第三階段,威廉·狄爾泰(Wilhelm Dilthey)在闡釋學(xué)中融入了歷史哲學(xué)元素,使得闡釋學(xué)升格為方法論闡釋學(xué)[7]56。第四階段是本體論闡釋學(xué),這一階段的先鋒人物是海德格爾(Heidegger)和伽達(dá)默爾(Gadamer)。海德格爾最大功績(jī)是將“理解”提升為人的理性存在的形式[8]。伽達(dá)默爾沿襲海德格爾理論,提出理解的歷史性、視域融合、 效果歷史三個(gè)原則,從而把闡釋學(xué)發(fā)展為系統(tǒng)的現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)[9]?,F(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)使人們思想得以解放,主客體關(guān)系得以緩和,同時(shí)也突顯闡釋者的主觀能動(dòng)性。

      喬治·斯坦納(George Steiner)成功地將闡釋學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合,提出翻譯的四個(gè)階段:信任(Trust)、侵入(Aggression)、吸收(Incorporation)和補(bǔ)償(Restitution)[7]57。信任指譯者堅(jiān)信原文本是有意義的、可理解的,具有可譯性。侵入指譯者為了詮釋文本意義,侵入到原文本中,運(yùn)用自己的語(yǔ)言能力,調(diào)動(dòng)自己的審美、想象等文學(xué)能力,利用自己的價(jià)值、審美等判斷能力,剝?nèi)ピ谋舅O(shè)的關(guān)于語(yǔ)言、文化、歷史等種種障礙性外殼,抓住文本的核心意義,發(fā)掘出作品的思想內(nèi)涵與美學(xué)意蘊(yùn)。吸收指譯者根據(jù)自己的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),靈活地選擇翻譯策略來改造原語(yǔ)文本,從意義、形式等把原語(yǔ)文本移植并融入譯語(yǔ)環(huán)境中,從而達(dá)到翻譯目的。補(bǔ)償指為保持原譯文的平衡狀態(tài),譯者根據(jù)不同類型文本,依據(jù)不同翻譯目的,采取相應(yīng)補(bǔ)償措施,以彌補(bǔ)翻譯中所遺失的原語(yǔ)文化信息和異域特色。

      譯者主體性即譯者在翻譯過程中、在尊重原著的條件下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而發(fā)揮的主動(dòng)性和創(chuàng)造性[10]。斯坦納翻譯四步驟中的每一步都在彰顯和滲透著譯者主體性,并在文本選擇、文本意義挖掘、翻譯策略選擇、語(yǔ)言移植以及文化信息處理等方面表現(xiàn)出來。斯坦納的闡釋學(xué)翻譯觀不僅為翻譯研究開辟了新角度,同時(shí)也為恢復(fù)譯者的主體地位提供理論支撐,更為譯者主體性發(fā)揮提供了一個(gè)理論框架。

      3 闡釋學(xué)翻譯理論觀照下《愛瑪》兩譯本的譯者主體性體現(xiàn)

      3.1關(guān)于《愛瑪》

      《愛瑪》是英國(guó)著名女小說家簡(jiǎn)·奧斯汀最為成熟的一部作品。小說主人公愛瑪是個(gè)出身富人家庭、既漂亮又聰明的姑娘,同時(shí)卻有些“隨心所欲”和“自視過高”。她熱心關(guān)注身邊的浪漫故事,卻又常常不按照情理,亂點(diǎn)鴛鴦譜。她打定主意不結(jié)婚,卻驚覺自己深愛著奈特利先生,最后她不得不放棄自己天真的誓言,與奈特利先生喜結(jié)良緣[11]84-85?!稅郜敗返牧鱾鞫入m不及簡(jiǎn)·奧斯汀的另一巨著《傲慢與偏見》,但是不少評(píng)論家認(rèn)為它在描寫人情世故方面比別的作品更勝一籌[11]84。目前,國(guó)內(nèi)各種《愛瑪》的漢譯本頗多,比較知名的有劉重德、張經(jīng)浩,祝慶英、祝文光,孫致禮等名家的譯作,它們風(fēng)格迥異,各有特點(diǎn)。本文對(duì)以典型直譯為主的劉重德譯本和以典型直譯意譯相結(jié)合的孫致禮譯本進(jìn)行比較,結(jié)合斯坦納闡釋學(xué)翻譯四步驟,詳述譯者的主體性表現(xiàn)。

      3.2從斯坦納翻譯四步驟看《愛瑪》兩譯本的譯者主體性

      3.2.1信 任

      譯者在翻譯之前都會(huì)根據(jù)自己的文化認(rèn)知、經(jīng)驗(yàn)、興趣等選擇作品,所選作品是譯者自認(rèn)為有意義的、可譯的??偠灾g者要信賴自己選擇的文本。劉重德是最早將《愛瑪》引進(jìn)中國(guó)的學(xué)者。初譯《愛瑪》時(shí)正值歷史環(huán)境復(fù)雜的民國(guó)時(shí)期,許多有識(shí)之士盼望引進(jìn)西方先進(jìn)文化來喚醒中國(guó)。簡(jiǎn)·奧斯汀是中國(guó)讀者熟知和喜愛的作家,許多出版社爭(zhēng)相出資翻譯她的作品。在這樣的背景下,劉重德選擇了翻譯《愛瑪》,并由重慶正風(fēng)出版社出版。隨著對(duì)翻譯理論與實(shí)踐的深入研究,劉重德又對(duì)《愛瑪》譯本幾經(jīng)修訂,最后在花城出版社出版其修訂本。劉重德選擇《愛瑪》,并對(duì)其進(jìn)行反復(fù)修訂,體現(xiàn)了譯者對(duì)原作的信任和喜愛。孫致禮是我國(guó)著名的翻譯家,他對(duì)簡(jiǎn)·奧斯丁的小說情有獨(dú)鐘,同時(shí)對(duì)奧斯丁本人也作過頗深的研究。他翻譯了簡(jiǎn)·奧斯丁的全部作品,而且他的譯文版本深受讀者喜愛??梢姡瑑晌蛔g者在選定《愛瑪》進(jìn)行翻譯時(shí),已經(jīng)建立了信任。

      3.2.2侵 入

      “侵入”即譯者以自己的文化知識(shí)架構(gòu)和歷史背景為基礎(chǔ),通過“暴力”滲入原文,沖破原文本的重重關(guān)卡,理解和闡釋原文。由于譯入語(yǔ)的文化獨(dú)特性以及譯者的主觀因素,原文是無法被譯者完全客觀重現(xiàn)的,不同譯者所呈現(xiàn)的譯文必然會(huì)體現(xiàn)譯者各自的主體性。本文以劉重德和孫致禮的《愛瑪》中譯本為例,分析譯者在翻譯的侵入過程的主體性體現(xiàn)。

      例1He told me everything;his circumstances and plans, and what they all proposed doing in the event of his marriage. He is an excellent young man, both as son and brother. I had no hesitation in advising him to marry. He proved to me that he could afford it;and that being the case, I was convinced he could not do better[12]68.

      劉譯他把每樣事情都告訴了我:他的環(huán)境和計(jì)劃,以及她們提議在他結(jié)婚的時(shí)候要做的事情。他是一個(gè)頂好的青年人——不論是作兒子或弟兄。我當(dāng)時(shí)毫不猶豫地勸他結(jié)婚。我發(fā)現(xiàn)他的經(jīng)濟(jì)能力也辦得到。情形既然如此,我相信那算再好沒有了[13]53。

      孫譯他把什么都告訴了我:他的家境,有什么打算,如能結(jié)婚,家里人計(jì)劃怎么辦。他是個(gè)好小伙子,無論是當(dāng)兒子還是做哥哥,都很出色。我毫不猶豫地勸他結(jié)婚。他向我表明,他結(jié)得起婚。既然如此,我覺得他最好結(jié)婚[14]53。

      關(guān)于向Harriet求婚一事,Robert Martin事先咨詢過Knightley,后者是極力贊成的。從原文可知,Martin向Knightley講述自己的家境和自己的人生計(jì)劃,就是表明自己對(duì)婚后的生活已經(jīng)做好了經(jīng)濟(jì)和思想上的準(zhǔn)備。劉譯對(duì)原文“he could afford it”進(jìn)行“侵入”式理解后,作了具體化的處理,把“it”指代為“他的經(jīng)濟(jì)能力”,關(guān)于承擔(dān)婚后各種責(zé)任的準(zhǔn)備,劉譯未提及;孫譯用“他結(jié)得起婚”表達(dá)“he could afford it”,筆者認(rèn)為似乎在意義和語(yǔ)氣方面有些脫離原文,與原文相去甚遠(yuǎn)。因?yàn)榻Y(jié)合原文可知,“he could afford it”不僅僅是指負(fù)擔(dān)得起結(jié)婚的費(fèi)用這件事。筆者認(rèn)為“he could afford it”譯為“他從各方面都做好結(jié)婚的打算”更達(dá)意。對(duì)于最后一句“he could not do better”,劉譯用“那算再好沒有了”表達(dá),和原文達(dá)到意義和形式的等值,堪稱佳譯。孫譯將其譯為“他最好結(jié)婚”似乎有歧義,容易讓讀者覺得結(jié)婚對(duì)于Martin來說是一種無奈的選擇??梢?,譯者由于認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)不同而產(chǎn)生的原文理解也會(huì)有差異,這正體現(xiàn)了譯者的主體性。

      例2She did not always feel so absolutely satisfied with herself, so entirely convinced that her opinions were right and her adversary's wrong, as Mr. Knightley.He walked off in more complete self-approbation than he left for her[12]77.

      劉譯她常常覺得她不能像南特利先生那樣自信,完全相信自己的意見是對(duì)的,而反對(duì)者的意見是錯(cuò)的。他離去,表現(xiàn)得更為自信,而她則相形見絀[13]60。

      孫譯她不像奈特利先生那樣,總是對(duì)自己充滿自信,絕對(duì)相信自己的意見是正確的,別人是錯(cuò)誤的。奈特利先生離開時(shí),比來找愛瑪時(shí)還充滿自信[14]59。

      Emma與Knightley對(duì)Martin求婚一事意見相左,結(jié)果Knightley憤然離開。Emma向來相信Knightley的判斷,這次由于Knightley的態(tài)度,她自己不由心生不自信而莫名煩惱。Knightley則不然,自信地來,更自信地離開,自始自終相信自己意見的絕對(duì)正確性。原文“He walked off in more complete self-approbation than he left for her”是比較結(jié)構(gòu)的句式,把“walked off(走開)”與“l(fā)eft for(來到)”進(jìn)行比較,核心詞是“self-approbation(自信)”。孫譯“奈特利先生離開時(shí),比來找愛瑪時(shí)還充滿自信”,準(zhǔn)確地理解了原文,抓住了它的核心意義。而劉譯“他離去,表現(xiàn)得更為自信,而她則相形見絀”,很明顯已經(jīng)誤解了原文信息,背離原意。兩位譯者在文本解讀過程中所產(chǎn)生的不同結(jié)果體現(xiàn)了他們各自的主觀能動(dòng)性。

      3.2.3吸 收

      譯介中的語(yǔ)言和文化轉(zhuǎn)換絕不是在真空中進(jìn)行的,意義的歸化是時(shí)時(shí)發(fā)生的[7]57。在文本移植的過程中,譯者以自己的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),根據(jù)翻譯目的對(duì)原語(yǔ)文本或歸化或異化,從意義到形式將其植入到譯語(yǔ)環(huán)境,體現(xiàn)了譯者的主體性。

      例3Her mother had died too long ago for her to have more than an indistinct remembrance of her caresses and her place had been supplied by an excellent woman as governess who had fallen little short of a mother in affection[12]1.

      劉譯母親去世過早,她只依稀記得她的撫愛,而且母親的地位也早已由一個(gè)優(yōu)秀家庭教師取代。在感情上,這位女教師并不比母親差[13]1。

      孫譯母親去世得太早,她的撫愛只給愛瑪留下個(gè)模模糊糊的印象,而取代母親位置的,是個(gè)非常賢惠的女人,她身為家庭女教師,慈愛之心不亞于做母親的[14]1。

      Emma的母親早逝,善良仁愛的家庭女教師Taylor代替母親照顧著Emma,并給予她母親般的愛。劉譯把“her place had been supplied by an excellent woman as governess who had fallen little short of a mother in affection”譯成“母親的地位也早已由一個(gè)優(yōu)秀家庭教師取代。在感情上,這位女教師并不比母親差”。譯文在意義上似乎給人一種這樣的錯(cuò)覺:Emma父親娶了這位家庭教師,母親地位被其取代,同時(shí)Emma與她感情甚好,不亞于和母親的感情。對(duì)比原譯文可知,劉譯采用的是異化翻譯策略,由于過于拘泥原文詞的字面意思而進(jìn)行了生搬硬套,在一定程度上造成譯文與原文意思的偏離,給讀者帶來了疑惑。孫譯把這句譯為“取代母親位置的,是個(gè)非常賢惠的女人,她身為家庭女教師,慈愛之心不亞于做母親的”。譯文基本貼近原文,特別是“慈愛之心不亞于做母親的”準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)出原作者的意思。對(duì)于原句的“supplied”一詞,筆者認(rèn)為如果譯成“代替”更能貼近后文對(duì)家庭教師Taylor的描述,“取代”略顯進(jìn)攻性和侵略性,與Taylor性格不符。

      例4“Not Harriet’s equal!”exclaimed Mr. Knightley loudly and warmly; and with calmer asperity, added, a few moments afterwards,“No, he is not her equal indeed, for he is as much her superior in sense as in situation. Emma, your infatuation about that girl blinds you.”[12]70

      劉譯“不是赫蕊埃特的對(duì)手!”南特利先生激動(dòng)地大聲說。停了一會(huì),他又冷靜了一點(diǎn),繼續(xù)說,“不,他的確不是她的對(duì)手,因?yàn)樵陬^腦方面、在地位方面都比她高超得多。愛瑪,你對(duì)那丫頭的溺愛使得你瞎了眼睛。”[13]55

      孫譯“跟哈麗特不相配!”奈特利先生憤懣地大聲嚷道。過了一會(huì),他冷靜了一些,以嚴(yán)厲的口吻說道:“是呀,他跟哈麗特還真不相配呢,無論在身份還是在才智上,他都勝過哈麗特。愛瑪,你對(duì)那姑娘太寵愛了,都失去了理智?!盵14]54

      簡(jiǎn)·奧斯丁筆下的Knightley善良、誠(chéng)實(shí)、理智,同時(shí)又是個(gè)對(duì)弱者充滿人道主義關(guān)懷的正面人物。對(duì)于Martin與Harriet是否相配,Knightley與Emma各執(zhí)一詞。爭(zhēng)論的過程難免有些情緒激動(dòng),但文中提及“with calmer asperity,added,a few moments afterwards(過一會(huì)兒,他平靜了一些,繼續(xù)說)”,因此,劉譯將原文“Emma,your infatuation about that girl blinds you”直譯為“愛瑪,你對(duì)那丫頭的溺愛使得你瞎了眼睛”,言辭過于激烈,語(yǔ)氣過于粗魯市井,不符合Knightley的性格特點(diǎn);同時(shí)Knightley把Harriet稱為“丫頭”也不符合Knightley與Harriet兩者的關(guān)系。丫頭一般指說話者對(duì)年齡小且關(guān)系親近的小姑娘的稱呼,顯然Knightley與Harriet關(guān)系不至于此。孫譯采用了歸化策略,對(duì)“Emma, your infatuation about that girl blinds you”作了意譯處理,譯文“愛瑪,你對(duì)那姑娘太寵愛了,都失去了理智”既把握了原文精神,行文與原文辭氣相符,自然流暢,有一定的自由空間,因此孫譯更佳。

      3.2.4補(bǔ) 償

      原作經(jīng)過譯者主觀的侵入式理解、改造式吸收,難免會(huì)變形,會(huì)失去一些原語(yǔ)的文化信息和異域特色。斯坦納認(rèn)為“真正的翻譯總是尋求均等的補(bǔ)償”[15]。為使譯文更貼近原文,在譯文中補(bǔ)充翻譯過程中流失的原文所特有的文化信息和特色,使原譯文達(dá)到平衡狀態(tài), 譯者多會(huì)采用一些補(bǔ)償策略,如腳注、語(yǔ)內(nèi)直接補(bǔ)償?shù)取?/p>

      例5“That Mr. Elton should really be in love with me——me, of all people, who did not know him, to speak to him, at Michaelmas!”[12]88

      劉譯在所有的人中,厄爾吞先生竟會(huì)真的愛上了我!米迦勒時(shí)我還和他不認(rèn)識(shí),不講話![13]67

      孫譯埃爾頓先生居然真會(huì)愛上我,偏偏愛上了我,我在米迦勒節(jié)時(shí)還不認(rèn)識(shí)他,都沒跟他說過話呢![14]67

      “Michaelmas”原指上帝身邊的首席戰(zhàn)士、天使軍最高統(tǒng)帥,大天使長(zhǎng)。原文所提的“Michaelmas”被引申為紀(jì)念天使長(zhǎng)米迦勒的基督教節(jié)日。不諳西方文化的國(guó)內(nèi)讀者易誤認(rèn)為“米迦勒”是個(gè)地名。相比較劉譯直接將“Michaelmas”音譯成“米迦勒”,孫譯采用音譯加語(yǔ)內(nèi)直接補(bǔ)償策略,將“Michaelmas”譯成“米迦勒”節(jié),“節(jié)”將原語(yǔ)文化信息準(zhǔn)確傳達(dá),使讀者豁然開朗。

      例6“A little upstart, vulgar being, with her Mr. E., and her caro sposo, and her resources, and all her airs of pert pretension and underbred finery.?Actually to discover that Mr. Knightley is a gentleman!?”[12]331

      劉譯“一個(gè)暴躁的粗俗的小女人,開口一個(gè)厄爾吞先生,閉口親愛的丈夫,再加上她的應(yīng)變能力,裝模作樣,以及她教養(yǎng)不高的華麗服飾。她竟發(fā)現(xiàn)南特利是一個(gè)紳士!”[13]266-267

      孫譯“一個(gè)自命不凡、庸俗不堪的微不足道的家伙,開口她的埃先生,閉口她的caro sposo,吹噓自己有的是辦法,擺出一副驕橫無禮的自負(fù)神氣,炫耀她那俗不可耐的故作優(yōu)雅。居然她發(fā)現(xiàn)奈特利先生是個(gè)紳士!”[14]249

      作者筆下的Elton是一個(gè)愛出風(fēng)頭、控制欲很強(qiáng)的女性,她故意在Emma和眾人面前顯擺自己丈夫與社會(huì)地位頗高的 Knightley的親密關(guān)系,以顯示自己的優(yōu)越性,同時(shí)還時(shí)不時(shí)在眾人面前用西班牙語(yǔ)“caro sposo”稱呼自己的丈夫,賣弄之態(tài)躍然紙上。劉譯采用意譯法直接把“caro sposo”譯為“親愛的丈夫”,語(yǔ)氣遠(yuǎn)不及原句形象生動(dòng),既無法彰顯Elton的性格,也無法體現(xiàn)Emma對(duì)她不忿的態(tài)度。而孫譯則在譯文中直接借用原詞,同時(shí)采用腳注來進(jìn)行信息補(bǔ)償,既使Elton虛榮性格活靈活現(xiàn),同時(shí)也將Emma對(duì)她的不屑之意成功傳達(dá)給讀者,不失為上佳譯法。

      4 結(jié) 語(yǔ)

      綜上分析,譯者在譯介過程中所體現(xiàn)的主體性是不同的。劉重德與孫致禮兩位名家在《愛瑪》的譯介過程中,從挑選文本,理解闡釋文本,再到移植文本語(yǔ)言,以及最后的補(bǔ)全信息、補(bǔ)償文化特色無一不是印證了譯者主體性的不可避免的存在。斯坦納的翻譯四步驟為譯者主體性提供了全新的研究角度,同時(shí)也使得譯者主體性研究得以拓展和深入。譯者主體性貫穿翻譯全過程,正因?yàn)橛辛俗g者主體性和創(chuàng)造性,讀者才能領(lǐng)略異域風(fēng)情,品味別樣文化,世界文化交流才得以綿延不息。

      [1]Robinson Douglas.The Translator’s Turn[M].Baltimore:The Johns Hopkins Unversity Press,1991:122-260

      [2]Lefevere Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010:1-14

      [3]唐培.從闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性兼談《魔戒》譯者主體性發(fā)揮[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(6):68-72

      [4]馬濤,李艷.闡釋學(xué)視角下的譯者主體性研究以陜北民歌翻譯為例[J].洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(6):83-86

      [5]陳緣梅.譯者主體性和翻譯策略比較《愛瑪》的兩個(gè)中譯本[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3):96-98

      [6]劉晶晶.論譯者的主體性《愛瑪》兩個(gè)中譯本的比較[J].合肥學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013(3):45-47

      [7]西風(fēng).闡釋學(xué)翻譯觀在中國(guó)的闡釋[J] .外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(3):56-60

      [8]伽達(dá)默爾.視野融合[M].丸山高司,劉文柱,趙玉婷,等譯.石家莊:河北教育出版社,2002:33

      [9]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004:251

      [10]趙誠(chéng).通天塔里的鐐銬舞者:也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2004(5):58-62

      [11]吳景榮.奧斯汀與她的小說[J].外國(guó)文學(xué),1993(2):79-85;32

      [12]Jane Austin.Emma[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006

      [13]奧斯丁.愛瑪.[M].劉重德,譯.廣州:花城出版社,1993

      [14]奧斯丁.愛瑪.[M].孫致禮,譯.南京:譯林出版社,1993

      [15]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論[M].天津:南開大學(xué)出版社,2009:111

      (責(zé)任編輯:胡永近)

      10.3969/j.issn.1673-2006.2016.10.19

      2016-06-27

      安徽省教育廳質(zhì)量工程教學(xué)研究項(xiàng)目“多模態(tài)外語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量有效監(jiān)控與處理反饋機(jī)制研究”(2015jyxm373);安徽省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃后期資助項(xiàng)目“多模態(tài)話語(yǔ)分析理論及其在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用”(AHSKHQD07);宿州學(xué)院博士科研啟動(dòng)基金項(xiàng)目“概要寫作和語(yǔ)類交互視角下的閱讀模式構(gòu)建及其實(shí)證研究”(2015jb13)。

      林瑞榕(1978-),女,福建周寧人,碩士,講師,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      H315.9

      A

      1673-2006(2016)10-0073-05

      猜你喜歡
      斯坦納闡釋學(xué)愛瑪
      《意象之美
      ——意象闡釋學(xué)的觀念與方法》簡(jiǎn)介
      “闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國(guó)古典闡釋學(xué)的語(yǔ)文學(xué)形式
      訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
      歐拉線的逆斯坦納點(diǎn)性質(zhì)初探
      愛瑪
      不同翻譯研究范式與批評(píng)中的批評(píng)者闡釋學(xué)立場(chǎng)①
      翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
      包法利夫人的悲劇命運(yùn)解讀
      大眾文藝(2019年24期)2019-07-13 13:59:32
      斯坦納定理的證明及應(yīng)用
      保險(xiǎn)起見
      Faster Approximation for Rectilinear Bottleneck Steiner Tree Problem
      正阳县| 太仓市| 乾安县| 阜康市| 德庆县| 定南县| 沭阳县| 肇东市| 登封市| 龙江县| 江都市| 斗六市| 新沂市| 叶城县| 大埔县| 含山县| 报价| 离岛区| 大姚县| 新竹县| 平定县| 云阳县| 罗山县| 民勤县| 桓台县| 南陵县| 临沂市| 汝州市| 信阳市| 祁连县| 宿州市| 中超| 临颍县| 陇川县| 呼图壁县| 休宁县| 宜君县| 阳新县| 文登市| 靖安县| 化德县|