• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《紅樓夢》中紅色隱喻英譯探析

      2016-04-14 19:12張靜
      考試周刊 2016年20期
      關(guān)鍵詞:概念隱喻翻譯紅樓夢

      張靜

      摘 要: 作為中國四大古典名著之一,《紅樓夢》中有大量顏色隱喻,尤其是“紅”的隱喻。鑒于目前顏色隱喻及其翻譯研究的缺乏,本文在概念隱喻理論框架下,通過對《紅樓夢》中“紅”隱喻及其英譯策略的分析,探尋其隱喻意義、目標(biāo)域及兩英譯本中譯者對其所采用的翻譯策略。

      關(guān)鍵詞: 《紅樓夢》 概念隱喻 紅色 翻譯

      引言

      《紅樓夢》一直被譽(yù)為一座藝術(shù)豐碑,這和作者擅用“隱語瘦詞”不無關(guān)系。《紅樓夢》中大量的隱喻為修辭學(xué)、語言學(xué)、文學(xué)研究提供了豐富的語料資源,也構(gòu)成了“紅樓譯學(xué)”研究的重要組成部分。從書名即可辨識出“紅”是《紅樓夢》中最重要的顏色,同時是小說的主題,小說中大多數(shù)的“紅”通過與獨(dú)特的中國文化內(nèi)涵相關(guān)聯(lián)獲得了多種隱喻意義。然而,由于不同文化對顏色“紅”持有不同的認(rèn)知觀,“紅”在不同文化里承載著截然不同的內(nèi)涵意義,這就不可避免地對《紅樓夢》里“紅”隱喻的英譯構(gòu)成挑戰(zhàn)。

      一、概念隱喻及其翻譯

      萊可夫和約翰遜在1980年出版了認(rèn)知語言學(xué)名作《我們賴以生存的隱喻》,開啟了隱喻研究的新時代,實現(xiàn)了隱喻研究的認(rèn)知轉(zhuǎn)向。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,隱喻不僅是一種修辭手段,更是一種認(rèn)知方式,深深地根植于我們的思維之中,“生動地描寫著社會生活、語言文化、政治宗教、科學(xué)經(jīng)濟(jì)等各領(lǐng)域的景象”(劉法公,2008:16)。隱喻在不同語言文化中呈現(xiàn)出的異質(zhì)性使得隱喻翻譯成為一種創(chuàng)造性的活動(邵斌,張建理,2009:64)。隱喻翻譯涉及本體和喻體重構(gòu)、寓意的再現(xiàn),要盡可能地保留喻體特征和隱喻內(nèi)涵,就需要將譯者視域、源隱喻作者視域、源隱喻文本視域、目的語文本視域和目的語讀者視域不斷融合,完成對源隱喻的準(zhǔn)確理解和目標(biāo)隱喻的正確表達(dá)過程。

      近年來,隱喻翻譯研究雖然依舊遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于隱喻研究,卻取得了很大進(jìn)展。概念隱喻理論不僅為隱喻而且為隱喻翻譯提供了認(rèn)知基礎(chǔ)?;谌祟惛兄叭藗兯幼〉目陀^世界的眾多相似之處,一些概念隱喻會在不同文化、語言中存在一致性。然而,大多數(shù)情況下,由于迥異的自然地理環(huán)境、宗教和歷史背景等,不同文化對相同事物的認(rèn)知存在顯著差異。基于此,在概念隱喻理論及隱喻翻譯研究的基礎(chǔ)之上,產(chǎn)生了四個主要的隱喻翻譯策略:隱喻—相同隱喻、隱喻—不同隱喻、隱喻—非隱喻及隱喻—零隱喻。

      二、《紅樓夢》中的紅色隱喻

      “紅”色隱喻是飽含漢語文化特色又有深刻文學(xué)寓意的色彩隱喻,構(gòu)成了《紅樓夢》的靈魂。中華民族對“紅”色情有獨(dú)鐘,“紅”色在漢語文化中大多是褒義。在《漢語大詞典》中,紅樓是指富貴人家女子所住的樓房,也泛指華美的樓房。經(jīng)研究,漢語逐漸產(chǎn)生了紅色是美麗,紅色是愛情、喜悅、憤怒等情感,紅色是地位,紅色是富貴,紅色是幸福幸運(yùn),紅色是青春等概念隱喻。

      1.紅色是社會。

      例如紅塵,舊時喻指繁華的社會,佛家語言中泛指人世間,例如“先是說些云山霧海神仙玄幻之事,后便說到壑塵中榮華富貴”,這個隱喻中包含另一個常規(guī)隱喻“紅色是身份、地位”,元妃省親時,太監(jiān)穿紅袍官員身穿紅袍,等等。

      2.“紅”色是情欲。

      賈寶玉的居所名為“怡紅院”,書房稱“悼紅軒”,院中的海棠花被稱作“女兒紅”,他所摯愛的黛玉是來自“情海情天”的“絳珠仙子”,“絳”亦為“紅”,而他二人的前身曾在“赤霞宮”,“赤”亦為“紅”,警幻仙姑為警醒寶玉的冥頑之心讓眾仙子演奏的是“紅樓夢曲”。

      3.“紅”色是美麗。

      黛玉、寶釵、湘云等常穿紅妝,紅即為美的化身。在字典里,紅顏可指美麗的容顏。小說中“再幾年,袖煙未免烏發(fā)如銀,紅顏似槁了”?!凹t顏”也可借指美貌的女子,例如“試看春蠶花漸落,便是絲鯉老死時。一朝春盡絲魚老,花落人亡兩不知”。

      4.“紅”色是羞怯、憤怒等情感。

      例如紅了臉,紅過臉,飛紅了臉,小說中秦可卿對王熙鳳說“嬸娘的侄兒雖說年青,卻也是他敬我,我敬他,從來沒有紅過臉”。

      5.“紅”色是閨閣女兒。

      “紅樓”夢即閨閣傳,類似有紅妝,紅樓,紅閨,前八十回題目中“紅”出現(xiàn)了12次,暗隱金陵“十二釵”。

      三、《紅樓夢》中的紅色隱喻及翻譯

      英語對紅色“red”的理解建立在血液“blood”的基礎(chǔ)之上,有危險、恐懼等含義。如Jane Eyre里的red house,而red alert意為紅色警報?!凹t”色在英語中還象征著惱怒、放蕩、淫穢、低級等含義,例如a red waste of his youth即是放蕩虛擲的青春,red-headed則為狂怒的,red cap是搬運(yùn)工的意思,red skin是對北美印第安人的貶稱。由此可見,英語中的紅色隱喻是:red is danger;red is death;red is inferiority;red is sex;red is revolution。

      “紅”色在漢英兩種文化中的寓意如此迥異,從根本上制約了《紅樓夢》“紅”色隱喻的英譯策略與效果。霍譯本的歸化策略在許多方面是為人所稱道的,然而,他考慮到英語文化中“紅”色的貶義聯(lián)想及英語讀者的接受性,對“紅”色的歸化處理倍遭非議。在譯文第一冊的序言中,Hawks談到了他的無奈:“紅學(xué)家在我的譯文中無法看到小說中占據(jù)主導(dǎo)地位的‘紅,小說題名之一是‘紅樓夢,將‘紅色作為一種象征——有時是春天,有時是青春,有時是富貴吉祥,反復(fù)出現(xiàn),貫穿全篇,不幸的是英語中“紅”除了年輕人緋紅的面頰和嘴唇外,別無其他衰義。漢語的‘紅色傾向于英語的金色和綠色。本人也意識到有所喪失,但卻無能為力?!?/p>

      Hawks并沒有對五個紅色隱喻都采取歸化策略,意譯時顯露了歸化傾向,直譯時反映了異化傾向。

      1.“紅塵”。它反映了漢語獨(dú)特的佛教文化。譯文采取了意譯法。如:

      城曰閣門,最是紅塵中一二等富貴風(fēng)流之地。

      Hawks譯文:around the Chang-men Gate is reckoned one of the two or three wealthiest and most fashionable quarters in the world of men.

      2.紅色是情欲。

      例句:昨日黃土隴頭送白骨,今宵紅燈帳底臥鴛鴦。

      Hawks譯文:Who yesterday her lords bones laid in clay,On silken bridal-bed shall lie today.

      譯文不僅舍棄了原作的隱喻意象“紅燈”,而且丟棄了“鴛鴦”這一意象,造成了“紅”色是情欲隱喻信息的嚴(yán)重流失。

      結(jié)語

      《紅樓夢》以漢語文化為背景,賦予“紅”色富貴與吉祥、青春與美麗、男女情愛與普通人的喜怒哀樂情感等,構(gòu)成了具有典型漢語文化內(nèi)涵的“紅”色隱喻?!凹t”色隱喻是一個有機(jī)統(tǒng)一體,各隱喻構(gòu)成一個系統(tǒng)。要將這樣一部巨著翻譯到其他語言文化中,適當(dāng)處理“紅”色這一核心隱喻是其成敗關(guān)鍵之所在。孤立地處理某個語言表達(dá)或者片面地追求讀者接受性,都會造成隱喻含義的誤解、曲解,最終導(dǎo)致差額翻譯。

      參考文獻(xiàn):

      [1]錢冠連.翻譯的語用觀——以紅樓夢英譯本為案例.現(xiàn)代外語,1997(1).

      [2]束定芳.隱喻學(xué)研究.上海外語教育出版社,2003.

      [3]孫愛玲.紅樓夢對話研究.北京大學(xué)出版社,1998.

      [4]王寅.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀.中國翻譯,2005(9).

      [5]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論.上海外語教育出版社,2004.

      該文章為安徽財經(jīng)大學(xué)2015校級科研項目“紅樓夢概念隱喻英譯研究”的階段性成果,項目號ACKY1555。

      猜你喜歡
      概念隱喻翻譯紅樓夢
      論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢》看養(yǎng)生
      《〈紅樓夢〉寫作之美》序
      別樣解讀《紅樓夢》
      淺析概念隱喻的運(yùn)行機(jī)制
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      多模態(tài)隱喻在大學(xué)英語教學(xué)中的認(rèn)知構(gòu)建
      中國日報英語經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題中的隱喻研究
      重庆市| 永修县| 石泉县| 平度市| 德江县| 本溪| 万荣县| 加查县| 普定县| 四川省| 赤壁市| 蓬溪县| 南阳市| 湖口县| 凤凰县| 阜宁县| 蓬莱市| 饶河县| 南陵县| 星子县| 富民县| 宁南县| 抚远县| 东兴市| 桃江县| 蒙山县| 台东县| 高清| 建阳市| 遂溪县| 沛县| 怀来县| 公安县| 定边县| 池州市| 巴林左旗| 无极县| 全南县| 永胜县| 武山县| 扶绥县|