• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      話語語言學(xué)視域下少數(shù)民族典籍英譯探討

      2016-04-16 21:48:48藍艷芳顧亞娟廣西民族大學(xué)外國語學(xué)院廣西南寧530006佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院文學(xué)院廣東佛山58000
      關(guān)鍵詞:英譯

      藍艷芳,顧亞娟(.廣西民族大學(xué)外國語學(xué)院,廣西南寧530006;.佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院文學(xué)院,廣東佛山58000)

      ?

      話語語言學(xué)視域下少數(shù)民族典籍英譯探討

      藍艷芳1,顧亞娟2
      (1.廣西民族大學(xué)外國語學(xué)院,廣西南寧530006;2.佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院文學(xué)院,廣東佛山528000)

      摘要:話語語言學(xué)關(guān)照下的翻譯觀認為語篇是翻譯的基本單位。銜接和連貫作為語篇的兩大特征,分別是指通過將語句聚合在一起的語法、詞匯及其他手段以實現(xiàn)語篇邏輯關(guān)系序列組合、語義順暢的手段。從這兩大特征入手,考察壯族史詩《布洛陀史詩》(英譯本)中的各種銜接和連貫的運用,得出兩者對譯文語篇生成具有重要的作用和價值,它們有助于譯者實現(xiàn)典籍英譯中語篇的成功重構(gòu)。

      關(guān)鍵詞:少數(shù)民族典籍;英譯;話語語言學(xué);銜接與連貫

      顧亞娟(1974-),女,湖南江華人,佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院講師。

      引言

      話語語言學(xué)(text linguistics/discourse analysis)是從20世紀60年代開始逐漸發(fā)展而來的一門語言學(xué)分支學(xué)科。話語語言學(xué)把語言視為一種語義單位,超越傳統(tǒng)語言學(xué)的句子層面,把大于句子的語篇(text,discourse)作為研究的對象和語言處理的基本單位,側(cè)重句子和句子之間的邏輯關(guān)系和通篇的整體性。也就是說,“只要是在交際功能上相對完整和獨立的一個語言片段(如對話、詩歌、小說、講話、文章等),不管長短如何,只要在語義上相對完整均被視為語篇”[1]89。

      一、話語語言學(xué)的語篇翻譯觀

      話語語言學(xué)的產(chǎn)生對翻譯學(xué)產(chǎn)生了很大影響。在話語語言學(xué)產(chǎn)生之前,傳統(tǒng)的語言翻譯觀認為,介于原語和目的語接受者(讀者)之間的翻譯的重點在句子,整體的意義由詞句決定,翻譯的過程基本上是一個把詞或單個句子自下而上的簡單疊加過程。結(jié)果導(dǎo)致譯文讀者能隱約發(fā)現(xiàn)譯者把源語中的表層結(jié)構(gòu)如不同的詞或句子之間與目標語中不同的詞或句子之間的簡單對等轉(zhuǎn)換的痕跡。

      話語語言學(xué)產(chǎn)生后,國內(nèi)外的很多翻譯理論家都很重視語篇整體的重要性,他們都把這種重要性體現(xiàn)在對翻譯的理解中。如著名翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)所著的《翻譯問題探討》(1982)(Approach to Translation)、《論翻譯》(1988)(About Translation)以及另一翻譯理論家BasilHatin & Ian Mason所著的Discourse and the Translator《語篇與譯者》(2001)都對翻譯與語篇的關(guān)系進行專門探討。他們在各自的論著中均強調(diào)譯者的語篇意識。我國學(xué)者李運興亦指出,“翻譯的過程是以一種語言的語篇替代另一種語言的語篇,意義決定于語篇,語篇才是決定翻譯決策的最終落腳點,是評判翻譯質(zhì)量的最后仲裁?!保?]89由此可見,譯文語篇雖然也是由一個個句子或段落組成,但它實際上不是一些語句的機械疊加,而是互相關(guān)聯(lián)和制約的詞語和句子之間的有機動態(tài)組合,尋求原文與譯文在意義和功能上的對等的自上而下的過程。翻譯是作為語篇的翻譯。在這個過程中,語篇接受者(譯者)首先理解原文語篇結(jié)構(gòu),然后再重新生成新的語篇。

      二、語篇翻譯中的銜接(cohesion)和連貫(coherence)

      話語語言學(xué)認為一個完整的語篇具備以下幾個特征:銜接性(cohesion)、連貫性(coherence)、可接受性(acceptability)、語境性(situationality)、信息性(informativity)、意向性(intentionality)和互文性(intertexuality)。其中銜接(cohesion)和連貫(coherence)是語篇生成過程中必不可少的條件,是語篇的兩個最重要的特征。

      (一)銜接(cohesion)

      Baker在韓禮德(1962)首次提出的銜接的概念基礎(chǔ)上,對銜接(cohesion)作了如下定義:“銜接是將語句聚合在一起的語法、詞匯和其他手段的統(tǒng)稱?!保?]180

      語篇中各部分在語法或詞匯方面是相互聯(lián)系且存在一定的語義關(guān)系。這些聯(lián)系和語義上的關(guān)系必須通過一定的詞匯手段和語法手段才得以實現(xiàn)。銜接的作用就好比建筑物的鋼筋將整個建筑結(jié)構(gòu)牢固地聯(lián)系在一起。銜接是語篇表層的可見語言現(xiàn)象,因此它是組句成篇必不可少的條件。

      “語篇既然作為翻譯的對象和翻譯的基本單位,在翻譯中銜接的優(yōu)劣關(guān)系到話語題旨或信息是否被接受者理解或接受。”[3]95銜接是否運用得當勢必會影響到譯入語語篇的有效生成。因此銜接適用于以語篇為單位的翻譯。譯者只有在翻譯中自覺、恰當?shù)剡\用好銜接這一謀篇手段,方能把句子與句子、語段與語段之間按一定的邏輯關(guān)系粘連起來,最終構(gòu)成一個完整或相對完整的目的語語篇。銜接是否得當與譯文行文是否清晰流暢、譯文是否被接受者理解和接受有密切的關(guān)系。所以“讀者對語篇信息的接收實際上也包括對語篇銜接關(guān)系的追索及認識過程?!保?]133

      (二)連貫(coherence)

      “銜接體現(xiàn)在語篇的表層結(jié)構(gòu)上,是語篇的有形網(wǎng)絡(luò)?!保?]326如果說銜接是存在于語篇表層的可視語言現(xiàn)象,可以觀察到具體的語法和詞匯手段是如何實現(xiàn)連接語篇目的的話,那語篇作為一個具有完整語義的自然單位,其中的詞語、單句、句群等概念之間的內(nèi)部上的聯(lián)結(jié)和邏輯關(guān)系則是靠連貫實現(xiàn)的?!斑B貫存在于語篇的底層,是語篇的無形網(wǎng)絡(luò)?!保?]326。連貫是實現(xiàn)邏輯關(guān)系序列組合、語義順暢、語篇通順的手段和目的。也就是說連貫體現(xiàn)的是一種無形的語篇內(nèi)在關(guān)系,因而可以成為語篇與非語篇的區(qū)別標志。Catford曾把翻譯定義為用一種語言中對等的文本(語篇)材料替換另一種語言中文本材料的過程。[6]20從這個定義出發(fā),翻譯也是涉及語篇邏輯關(guān)系的轉(zhuǎn)換和語篇連貫結(jié)構(gòu)重構(gòu)的過程。

      一個完整的語篇在結(jié)構(gòu)上是自然銜接的,意義上是連貫一體的?!罢Z篇翻譯過程實質(zhì)上是語篇銜接和連貫的識別和重構(gòu)過程。”[7]39以語篇為翻譯對象和翻譯單位的翻譯過程必然要考察語篇的銜接性和連貫性。銜接是語篇連貫的一種手段和基礎(chǔ),連貫則是銜接手段所得到的結(jié)果。目的語語篇在其語言層次的成分必然表現(xiàn)一定程度的銜接,這樣才能實現(xiàn)語篇意思的連貫性。這就要求譯者在翻譯過程中除了找到合適的詞匯和語法手段,整體把握原文語篇的內(nèi)在邏輯外,還需通過一定的手段對原文信息進行重新有序排列和重構(gòu),從而達到語義上的自然連貫。

      三、我國少數(shù)民族典籍翻譯現(xiàn)狀及不足

      英語全球化背景下,翻譯作為不同語言和文化之間溝通橋梁的作用日益突出。我國少數(shù)民族典籍是中華民族文化的一個重要組成部分,是各民族宗教意識、社會形態(tài)、民族文化傳統(tǒng)等方面的記載和反映。它們必須借助翻譯實現(xiàn)與世界其他民族的對話與交流,才能使少數(shù)民族文化傳承和對外傳播成為可能。

      近年來我國少數(shù)民族典籍外譯成果不斷涌現(xiàn),對少數(shù)民族典籍外譯的指導(dǎo)性原則、手段、方法或策略等方面的總結(jié)和反思也頗多,但對話語語言學(xué)成果在典籍英譯中的研究不多,探討其在少數(shù)民族典籍翻譯中的應(yīng)用的研究尚未提及。為彌補此方面的不足,本文以壯族典籍《布洛陀史詩》英譯本為例,從話語語言學(xué)視角探討銜接與連貫對譯文語篇生成的具體運用。以便推動更多的話語語言學(xué)成果運用于少數(shù)民族典籍英譯實踐中,促進少數(shù)民族典籍英譯研究的發(fā)展。

      四、作為語篇的少數(shù)民族典籍翻譯銜接與連貫的體現(xiàn)

      語篇的銜接主要分為語法關(guān)系性質(zhì)的銜接和詞匯方面的銜接(lexical cohesion)。本文選取語篇銜接中常見的照應(yīng)(reference)、連接(conjunction)、替代(substitution)三種銜接手段和連貫的例子,對廣西最大的少數(shù)民族-壯族的長篇創(chuàng)世史詩《布洛陀史詩》英譯本進行分析[8],闡明銜接和連貫在我國少數(shù)民族典籍英譯中的具體運用。

      (一)照應(yīng)(reference)

      照應(yīng)一般指語篇中的一個成分作為另一個成分的參照點的現(xiàn)象。這兩個成分之間不能作語義方面的理解,只能通過照應(yīng)別的詞來說明信息。在英語中,這樣的照應(yīng)關(guān)系有人稱照應(yīng)(Personal Reference)如“we、I、he、she、they…”等;有指示照應(yīng)(Demonstrative Reference)如“this、that、these…”等;有比較照應(yīng)(Comparative Reference)如“more、less、same、similar…”等。照應(yīng)在英語中經(jīng)常表現(xiàn)為詞匯上的銜接關(guān)系。

      例(1)原文:天還沒有造周全,天還沒有造完善。地尚未能造平坦,地還未能得序整。(選自壯英漢對照《布洛陀史詩》第一章:造天地,第18頁)譯文:The heaven still needs to be improved and it is far from perfect and consummated. The earth has not been made plain yet,and it still needs to be rear ranged.

      英語中普遍使用關(guān)系代詞,而漢語則沒有關(guān)系詞。人稱照應(yīng)作為用人稱代詞及相應(yīng)的限定詞所表達銜接的關(guān)系,在語篇中的使用率高于在漢語中的使用率。例(1)中的第一個“it”指的是“The heaven”;第二個“it”指的是“the earth”。在本例中,照應(yīng)的詞語出現(xiàn)在語篇內(nèi)。這樣的詞被稱之為內(nèi)照應(yīng)。

      (二)連接(conjunction)

      “連接”表明語篇中句子之間的邏輯關(guān)系,如轉(zhuǎn)折、遞進、因果、時間等?!斑B接”有助于讀者理解句子之間的語意關(guān)系。連接的方式有轉(zhuǎn)折(adversative)、原因(causal)、時間(temporal)、增補(additive)等。連接是體現(xiàn)語篇中語義關(guān)系和邏輯關(guān)系的一個有力手段。

      例(2)原文:男的嘴邊長胡須,女的胸脯長豐乳。造了老人和后生,還造大人和小孩。

      The men all grow beards by the mouths,and the women have bigbreasts on the chests. After he finished making the young and the old,he also makes the kids and the adults.(選自《布洛陀史詩》(壯英漢對照):23頁)

      由于中西方思維的不同,使?jié)h英兩種語言在語法上有很大的差異性。漢語的語法多呈隱性,所以漢語表達傾向于使用“意合法”(parataxis)。英語語法呈顯性,表現(xiàn)在英語語句的銜接上多用“形合法”(hypataxis)。例(2)中的原文中第一句和第二句之間并無明顯的連接標記,但時間上的緊湊關(guān)系已經(jīng)暗含其中?!癆fter”一詞清晰體現(xiàn)了原文兩個句子之間的順承關(guān)系,使譯文更加緊湊。譯文中通過“and”這個連接詞使“男的嘴邊長胡須”和“女的胸脯長豐乳”兩個分句的邏輯關(guān)系更為清晰。本書也多次出現(xiàn)各類連接詞穿插在語篇的各個層次。

      (三)替代(Substitution)

      替代是指將原文中所出現(xiàn)過的詞項用一個替代詞取代語篇中的這一成分。替代可以有效地避免詞語的枯燥重復(fù)使用,使語篇富于變化,使辭藻豐富多樣。替代主要分為名詞性替代(Nominal Substitution)如“one、ones、the same”等;動詞性替代(Verbal Substitution)如“do、did、does”等。如果被替代的詞語是整個分句,則是分句性替代(Clausal Substitution)。這類詞主要有“so”和“nor,分別表達肯定意義和否定意義

      例(3)原文:天下黎民分三等,世間百姓分三級。他們不會寫書信,他們不懂識字文。(選自《布洛陀史詩》(壯英漢對照):24頁)

      譯文:Folks are classified into different grades,and people are divided into various ranks. The folks cannot write a letter,nor theyread a single word.

      英語中普遍使用關(guān)系代詞,而漢語則沒有關(guān)系詞,這是英漢語的一個重要區(qū)別,替代在英語中的使用較為普遍。在語篇英譯中,當漢語中缺乏省去的這些成分時,在目的語語篇中要善于識別并加以替換。

      (四)連貫

      不同民族間文化上的差異導(dǎo)致人們思維方式亦存在不同。這種差異可以從對語篇進行的解釋和推導(dǎo)結(jié)果上體現(xiàn)出來。有了銜接不一定有語篇,但若沒有連貫則沒有語篇。連貫是譯語語篇必須體現(xiàn)的特征。以語篇為單位進行翻譯的譯者必須除了對原文語篇表層結(jié)構(gòu)關(guān)系進行分析和與原作進行充分互動外,還須從中探究語篇深層的內(nèi)涵和語義連接的關(guān)系。然而僅此還不夠,還必須通過對句法進行特殊安排,對一些邏輯關(guān)系進行一番靈活處理實現(xiàn)意義上的連貫。

      例(4)原文:從前尚未有稻谷,吃小米籽肚子脹,吃稗草籽肚子痛。坡上野草當飯吃,喂牛雜草錄餐食。(選自《布洛陀史詩》(壯英漢對照):60頁)

      譯文:There is no rice in ancient times,folks get bloated for having millet seed,and stomach-ached for takingbarnyard grass seeds.

      可以發(fā)現(xiàn)譯文中的“folk”和“and”是增補上去的。增加了“folk”和“and”后,譯文在語義上表現(xiàn)出明顯的連貫性,意思明了,這種連貫如實地在譯文中得到了再現(xiàn)。譯文與原文形式上雖然沒有對等,但卻達到了語義上的功能對等。

      四、結(jié)論和建議

      少數(shù)民族典籍翻譯研究和實踐還剛起步,在少數(shù)民族典籍翻譯實踐中尤其需要一種可操作性的方法。這些方法不能僅是一些翻譯技巧或翻譯手段。鑒于話語語言學(xué)對作為語篇的翻譯的解釋力,譯者在少數(shù)民族典籍英譯中必須具備語篇意識,要讓原文的語篇在譯文中得到再生成,就必須從語篇的主要特征入手,在另一種語言中實現(xiàn)對語篇的重構(gòu)。這樣能使譯文符合譯入語國家的語言規(guī)范從而被譯入語國家的讀者易于接受?!恫悸逋邮吩姟罚▔延h對照)英譯本翻譯正是話語語言學(xué)下的銜接與連貫成功運用的典型。

      我國的少數(shù)民族文化典籍英譯還是一個新生學(xué)科,還有待開發(fā)和拓展,此方面的研究也有待進一步深入。當前當務(wù)之急是除了繼續(xù)鞏固所取得的成果,還要尋找多學(xué)科的理論支撐,不斷吸收其他相關(guān)學(xué)科的研究成果。話語語言學(xué)視角下的連貫和銜接對譯文語篇生成有重要理論指導(dǎo)意義,因而可以指導(dǎo)我國今后少數(shù)民族典籍翻譯學(xué)科建設(shè)的發(fā)展。本文所涉及的銜接與連貫只是話語語言學(xué)中的一部分,更多的成果有待進一步運用和驗證。

      參考文獻:

      [1]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

      [2]BAKER Mona. In Other Words: A Course Book On Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

      [3]毛榮貴.新世紀大學(xué)漢英翻譯教程[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2007.

      [4]黃國文.翻譯研究的語言學(xué)探索——古詩詞英譯本的語言學(xué)分析[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

      [5]方夢之.翻譯新論與實踐[M].青島:青島出版社,2002.

      [6]CATFORD J C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press,1965.

      [7]王東風(fēng).語篇連貫與翻譯初探[J].外語與外語教學(xué),1998(6).

      [8]韓家權(quán).布洛陀史詩(壯英漢對照)[M].南寧:廣西人民出版社,2012.

      (責(zé)任編輯:梁念瓊liangnq123@163.com)

      A Study on Ethnic Classic Translation from the Perspective of Discourse Linguistics

      LANYan-fang1,GUYa-juan2

      (1. School of Foreign Studies,Guangxi Universityfor Nationalities,Nanning530006,China; 2. School of Literature,Foshan University,Foshan 528000,China)

      Abstract:Discourse is the basic unit of translation from the perspective of discourse linguistics. As two main factors of discourse,cohesion serves as a way of combining the sentences by means of grammar,vocabulary and others while coherence serves as a way of combinatorial sequence and smoothness. This paper,based on examples from The Epic of Baeuqloegdoz,aims to discuss the function and value of these two factors in the development of discourse in target language. Thus in ethnical English translation,translators should make fully consideration of cohesion and coherence so as to produce discourse successfully in target language.

      Key words:ethnical classics; English translation; discourse linguistics; cohesion and coherence

      作者簡介:藍艷芳(1973-),女,廣西南寧人,廣西民族大學(xué)副教授。

      收稿日期:2015-10-28

      中圖分類號:H059

      文獻標志碼:A

      文章編號:1008-018X(2016)01-0092-05

      資助項目:2015年國家民委科研一般項目“話語語言學(xué)視域下的廣西少數(shù)民族文化典籍英譯與研究”(14GXZ003)

      猜你喜歡
      英譯
      《論語》英譯選登
      英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:24:02
      《論語》英譯選登
      英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:18:50
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      從“最貼近的自然對等”看“君子”和“小人”的英譯
      話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
      孔子之道及其英譯之法
      語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
      宁陵县| 太仓市| 清水河县| 东安县| 合肥市| 富顺县| 易门县| 无锡市| 稻城县| 手游| 湖北省| 泰兴市| 芜湖县| 衡阳县| 乌审旗| 东阳市| 庆安县| 遵义县| 武川县| 沧州市| 靖边县| 灵丘县| 苏尼特右旗| 垣曲县| 德钦县| 金门县| 安化县| 靖西县| 竹溪县| 手机| 鱼台县| 泰兴市| 祁门县| 肇东市| 肃北| 洪湖市| 伊春市| 临猗县| 伽师县| 赞皇县| 梁平县|