• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “女書”翻譯探討

      2016-04-16 23:24:25蔣書紅蔣美紅佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院中文系廣東佛山58000佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院英語(yǔ)系廣東佛山58000
      關(guān)鍵詞:女書江永譯法

      蔣書紅,蔣美紅(.佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院中文系,廣東佛山58000;.佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院英語(yǔ)系,廣東佛山58000)

      ?

      “女書”翻譯探討

      蔣書紅1,蔣美紅2
      (1.佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院中文系,廣東佛山528000;2.佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院英語(yǔ)系,廣東佛山528000)

      摘要:“女書”一詞在翻譯上五花八門,雜亂不一。“女書”作為一個(gè)專有名詞,在翻譯的時(shí)候應(yīng)該規(guī)范統(tǒng)一,這樣才有利于“女書”的研究和傳播,尤其是海內(nèi)外的學(xué)術(shù)交流互通。從英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣、文字的“約定俗成”性、使用者的人數(shù)、避免歧義、簡(jiǎn)易性五個(gè)方面綜合起來(lái)衡量,“女書”一詞若指的是女書文字,以譯為“Nvshu”為佳。

      關(guān)鍵詞:“女書”;翻譯;探討

      一、前言

      “女書”是中華民族珍貴的古老文化遺產(chǎn),它具有文字學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、民族學(xué)、歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)等多方面的研究?jī)r(jià)值。它主要流傳在湖南省永州市江永縣上江圩鎮(zhèn)及其鄰近一帶,專用于女性之間的傳授交流。“女書”的傳承一般是母女傳襲,傳女不傳男,并且按當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣,“女書”要作為“女書”傳人的殉葬品隨葬或焚化,人死書亡,因此每部作品的流傳一般不超過(guò)兩代人,現(xiàn)存在世的多為近代的“女書”作品,能聽讀和書寫“女書”的人已寥寥無(wú)幾了,由于這種獨(dú)特性,“女書”正面臨巨大的傳承危機(jī),瀕臨滅絕。

      當(dāng)越來(lái)越多的人關(guān)注和研究“女書”的時(shí)候,尤其是許多外國(guó)人來(lái)了解研究“女書”,以及我們向海外宣傳介紹“女書”的時(shí)候,就繞不開“女書”的翻譯,首當(dāng)其沖的是“女書”這個(gè)專有名詞的翻譯。這是一個(gè)最基本,其實(shí)也是相當(dāng)重要的問(wèn)題。但是綜觀目前各種論文、著作中對(duì)“女書”一詞的翻譯,就不難看出,這個(gè)最基本的重要問(wèn)題目前還沒(méi)有得到很好的解決,還處于雜亂不一的狀態(tài)。

      雖然大家對(duì)“女書”一詞的具體內(nèi)涵可能有不同的理解,但是“女書”作為一個(gè)特定的專有名詞,在翻譯的時(shí)候,應(yīng)該統(tǒng)一,否則各行其是,就會(huì)增添紛亂,妨礙交流,不利于“女書”的研究和傳播。

      二、“女書”一詞的英譯現(xiàn)狀

      由于目前將漢語(yǔ)譯成外語(yǔ)時(shí),以英語(yǔ)最為常見(jiàn),所以下面我們重點(diǎn)討論“女書”的英文翻譯。

      對(duì)“女書”的翻譯五花八門,以下是筆者收集到的18種對(duì)“女書”的英文翻譯。

      1、《江永女書及其女性文化色彩》[1]

      Nushu in Jiangyong and it’s women’s culture.

      2、《女書敘事詩(shī)的敘事特點(diǎn)初探》[2]

      The Distinctive Characteristics of Narrative Poems in Chinese Nushu.

      《對(duì)所謂太平天國(guó)女書錢幣的質(zhì)疑》[3]

      DOUBT ON THE NU SHU COIN OF TAIPING REBELLION.

      這個(gè)標(biāo)題的譯文全部都用了大寫字母,但是如果改成小寫,按照英語(yǔ)中專有名詞的第一個(gè)字母大寫的習(xí)慣,這個(gè)標(biāo)題中的“NU SHU”一般情況下應(yīng)寫成“Nu Shu”。在這篇論文的“摘要”里出現(xiàn)的“女書”,也正是翻譯成“Nu Shu”的。

      《“女書”字符中的崇鳥意識(shí)與古越人鳥圖騰的關(guān)系》[4]

      The Relationship between Worship of Birds in N (u)shu and Bird Totem of Ancient Yue People.

      《江永瑤族女書的美學(xué)價(jià)值》[5]

      On Aesthetic Value of “Nüshu”(Feminine Writing)of the Yaos in Yongjiang County.

      《女書的女性文化透視及文化生態(tài)保護(hù)》[6]

      A Perspective on the Female Culture of Nvshu and the Preservation of Culture Ecology.

      《她們?cè)谀睦镌伋畷罚?]

      They’re chanting NvShu——the unique characters used by women only

      1、《女書:我們的終結(jié),抑或我們的開始》[8]Women’s Script: Our End or Our Beginning. 2、《女書的人類學(xué)價(jià)值》[9]

      The Anthropological Value of Women's Script.

      《原始母系社會(huì)的文化——江永女書》[10]

      Primitive Matriarchal Society Culture: Jiangyong Women Characters.

      《江永女書是清代的文字》[11]

      Jiangyong Women’s Characters are Characters of Qing Dynasty.

      《女書消亡的文字學(xué)思考》[12]

      Philological Thought on the Dying out of the Women’s Writing.《對(duì)“女書”研究中存在問(wèn)題的回答》[13]

      Replies to the Questions in the Research into Female Script.《女書文字新發(fā)現(xiàn)》[14]

      New Findings about Female Scripts.

      《中國(guó)民間文藝家協(xié)會(huì)女書研究專業(yè)委員會(huì)章程》(草案)中第一條內(nèi)容是:“第一條,本委員會(huì)名稱的中文全稱:中國(guó)民間文藝家協(xié)會(huì)女書研究專業(yè)委員會(huì);本委員會(huì)名稱的中文簡(jiǎn)稱:中國(guó)女書研究會(huì)。本委員會(huì)名稱的英文全稱:The Committee for Female’s Script (Nüshu) of Chinese Folk Literature and Art Society.英文簡(jiǎn)稱:CFFSCFLAS?!保?5]

      由此可見(jiàn),他們將“女書”譯成“Female’s Script”或“Nüshu”。

      《江永瑤族女書的美學(xué)價(jià)值》[16]

      On Aesthetic Value of “Nüshu”(Feminine Writing) of the Yaos in Yongjiang County.

      由此可見(jiàn),此文將“女書”譯成“Nüshu”或“Feminine Writing”。

      《女書:女性生存焦慮的集中表述》[17]

      Fembooks—the Centralized Statement of Female Survival’s Anxiety.

      《女書:女性生存焦慮的集中表述》[18]

      在這篇論文的關(guān)鍵詞里出現(xiàn)的“女書”,都被翻譯成了“Fembook”。《建議用Womanese來(lái)翻譯“女書”》[19]

      在這篇論文里,作者建議新創(chuàng)Womanese這個(gè)詞,專門用來(lái)翻譯女書。

      《從“女書”現(xiàn)象看跨文化有效傳播的基礎(chǔ)》[20]

      On the Effective Dissemination Foundation of Cross-cultural Communication from the Perspective of “Female-shared Literature”.

      三、“女書”名詞諸譯之異同

      綜合以上種種“女書”一詞的英文譯文,不難看出,這些翻譯之間,有一些相似點(diǎn),也有些不同點(diǎn)。其中的不同點(diǎn),主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

      1、有一些譯文不同是由于單數(shù)和復(fù)數(shù)的不同而造成的,如“Fembook”和“Fembooks”、“Female Script”和“Female Scripts”;

      2、有一些譯文不同是由于空格和不空格的不同而造成的,如“Nushu”和“Nu Shu”;

      3、有一些譯文不同是由于省略和不省略的不同而造成的,如“N(u)shu”和“Nushu”;

      4、有一些譯文不同是由于大寫和小寫的不同而造成的,如“Nvshu”和“NvShu”;

      5、有一些譯文不同是由于用所有格和不用所有格的不同而造成的,如“Women’s Characters”和“Women Characters”,以及“Female’s Script”和“Fe male Script”;

      6、有一些譯文不同是由于對(duì)“女書”中“女”字韻母的音譯不同而造成的,如“Nushu”、“NvShu”和“Nüshu”;

      7、有一些譯文不同是由于對(duì)“女書”中“女”字的意譯不同而造成的,如“Women”、“Female”和“Feminine”;

      8、有一些譯文不同是由于對(duì)“女書”中“書”字的意譯不同而造成的,如“Character”、“Script”和“Writing”;

      9、有一些譯文是由于譯者的獨(dú)特創(chuàng)造而造成不同的,如“Womennese”。這是主張仿照“Chinese(漢字)”和“Japanese(日語(yǔ))”等方式,新造一詞;

      10、還有一些譯文是由于譯者的獨(dú)特理解、另有所指而造成不同的,如“Female-shared Literature”。這是由于作者將“女書”理解為“女書文化”而翻譯成這樣的?!芭畷边@一概念,其實(shí)可以有多種內(nèi)涵和所指,我們一般所講的“女書”,是指“女書”這種文字,但有時(shí)也可理解為用“女書”這種文字所寫成的作品,即女書作品或女書文學(xué)。這里將“女書”理解為“女書文化”,又是另外一種理解。但這種理解比較獨(dú)特和罕見(jiàn)(在此論文的“摘要”里有“本文旨在通過(guò)探討女書文化現(xiàn)象中跨文化傳播條件的缺失來(lái)分析跨文化有效傳播的基礎(chǔ)”,與其標(biāo)題《從“女書”現(xiàn)象看跨文化有效傳播的基礎(chǔ)》對(duì)比可知,此文標(biāo)題里的“女書”等同于其摘要里所說(shuō)的“女書文化”)。

      四、結(jié)論

      以上種種不同的翻譯,到底孰優(yōu)孰劣,采用哪一種為佳呢?

      我們可以綜合起來(lái),先做一些概括、粗略的分析思考:

      第一,是用單數(shù)好呢還是復(fù)數(shù)好呢?一般而言,英語(yǔ)中可數(shù)名詞所代表的事物達(dá)到兩個(gè)以上的時(shí)候用復(fù)數(shù),文字是可數(shù)的,多個(gè)的,那么“女書”可以用復(fù)數(shù)表達(dá);但是英語(yǔ)中,又可以將“文字”這一類的對(duì)象看成一個(gè)集合名詞,這樣“女書”也可以用單數(shù)表達(dá)??磥?lái)單數(shù)和復(fù)數(shù)這兩種譯法都行得通。

      第二,是用音譯好呢還是意譯好呢?一般而言,英語(yǔ)在吸收外來(lái)詞匯的時(shí)候,一般用意譯,但是也不乏用音譯的,漢語(yǔ)中許多專有名詞,在翻譯成英語(yǔ)時(shí),有的用意譯,也有的用音譯。因此,無(wú)論是意譯“女書”,還是音譯“女書”,從原則上來(lái)說(shuō),也都是可行的。

      第三,“女書”中的“女”和“書”,如果分開來(lái)意譯時(shí),選擇哪一個(gè)詞匯更貼切優(yōu)越呢?“Women”、“Female”和“Feminine”都有“女性”、“女性的”的含義,“Character”、“Script”和“Writing”都有“文字”的意義。這樣,似乎每一對(duì)也都行,而且六者組合起來(lái)任意搭配似乎也行。

      第四,是對(duì)“女書”中的“女”字韻母音譯時(shí),用“u”,還是“ü”,還是“v”好呢?其實(shí),韻母為“ü”的漢字,我們中國(guó)人在把它音譯成英語(yǔ)時(shí),分別使用這三種字符的情況都有,只是“v”比較多見(jiàn)。這樣,似乎三者也都行,只不過(guò)以“v”為優(yōu)。

      第五,“Womanese”這個(gè)新造詞怎么樣呢?語(yǔ)言里的詞匯,都不是天生就有的,都是被人們一個(gè)一個(gè)地創(chuàng)造出來(lái)的,最初都是新造詞。所以我們?yōu)橐粋€(gè)新事物造一個(gè)新詞語(yǔ),也未嘗不可。而且這個(gè)詞有創(chuàng)新,也合理,符合語(yǔ)言的“類推原則”,像Japanese(日語(yǔ))、Chinese(中文)一樣,使人一看就能猜到它是指一種文字或語(yǔ)言。

      第六,“Female-shared Literature”這種譯法怎么樣呢?雖然將“女書”理解為“女性文化”,比較獨(dú)特罕見(jiàn),但廣義的“女書”,理解為“女書文化”,這種情況也不是完全沒(méi)有。所以將“女書”翻譯成“Female-shared Literature”,也不是完全沒(méi)有道理的。不過(guò)我們這里討論的“女書”指的是“女書”文字,而非“女性文化”或“女書作品”,所以這種譯法我們?cè)诒菊撐睦锵扔枰耘懦蛔鲞M(jìn)一步的討論。

      第七,其余譯文的差異主要是空格與不空格、省略與不省略、大寫與小寫、是否用所有格,但相對(duì)而言,這些都只是些極細(xì)微的差別,都不是什么關(guān)鍵性的問(wèn)題了。

      這樣說(shuō)來(lái),上面的種種翻譯方法,似乎都行,每一個(gè)都有一定的道理。

      但是,這些譯文中最好采用哪一個(gè)為佳,應(yīng)該進(jìn)一步從以下五個(gè)角度綜合起來(lái)考慮、分析,去粗取精,擇優(yōu)而用。

      我們這里所討論的“女書”一詞的翻譯,是指翻譯成英語(yǔ),因此,我們不能不遵循英語(yǔ)的語(yǔ)言事實(shí)和語(yǔ)法習(xí)慣。

      我們知道,英語(yǔ)是拉丁字母,共有26個(gè)字母,當(dāng)中是沒(méi)有“ü”這個(gè)字母的,只有漢語(yǔ)拼音字母中才有“ü”這個(gè)字母。

      所以“Nüshu”這種譯法,顯然是洋涇浜式的英語(yǔ),不符合英語(yǔ)的語(yǔ)言事實(shí)和語(yǔ)法習(xí)慣,應(yīng)當(dāng)予以排除。

      拉丁字母中雖然有個(gè)“u”,但是它也不是與漢語(yǔ)拼音字母中的“ü”這個(gè)字母相對(duì)應(yīng)的,所以“女書”中的“女”,音譯時(shí)也不應(yīng)譯成“nu”,因此“Nu Shu”、“Nushu”、“N(u)shu”這一類的譯法,其實(shí)也是洋涇浜式的,也應(yīng)當(dāng)予以排除。

      漢語(yǔ)拼音字母中的“ü”這個(gè)字母,在英語(yǔ)中一般是用“v”來(lái)對(duì)應(yīng)代替的。所以如果要用音譯法,“女書”應(yīng)該譯成“Nvshu”。

      語(yǔ)言文字最基本的原則是“約定俗成”性。所謂“約定俗成”,就是指一個(gè)文字符號(hào)代表什么意義,或者一個(gè)意義用什么文字符號(hào)來(lái)代替,往往是由人民群眾經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期社會(huì)實(shí)踐而確定形成的?!盾髯印ふ氛f(shuō):“名無(wú)固宜,約之以命,約定俗成謂之宜,異于約則謂之不宜”,表達(dá)的也正是這個(gè)意思。

      根據(jù)這條原則,我們可以排除“Womanese”這種譯法。雖然這種譯法很有創(chuàng)意,但在這個(gè)詞產(chǎn)生之前,人們已經(jīng)創(chuàng)造了其他的詞來(lái)表示“女書”,這個(gè)新造的詞要想排擠其他已經(jīng)占有一定優(yōu)勢(shì)的詞匯,推翻既成事實(shí),取而代之,有很大的困難。而且與其用“Womanese”,還不如用“Womenese”。因?yàn)椤芭畷彼奈淖侄噙_(dá)幾千字,用復(fù)數(shù)來(lái)表達(dá)更合適。

      一種文字的使用人數(shù),往往也能決定這種文字的地位影響。英語(yǔ)和中文在世界上的使用人數(shù)最多,因而相對(duì)而言它們?cè)趪?guó)際上的地位高、影響大。

      而且這也符合語(yǔ)言文字最根本的目的,語(yǔ)言文字最根本的目的是用于交際、便于交際。便于交際,就應(yīng)當(dāng)追隨大多數(shù)人的使用習(xí)慣,讓大多數(shù)的人更有效地進(jìn)行交流。

      所以我們應(yīng)當(dāng)考察一下上述各種譯文中,何種譯文使用人數(shù)最多,使用范圍最廣,出現(xiàn)頻率最大。

      根據(jù)筆者的隨機(jī)統(tǒng)計(jì),各種譯文中,“女書”一詞一般是譯成“NvShu”或“Nushu”的,二者各占35%以上,而其余各種譯法加起來(lái)也不過(guò)是30%左右。這說(shuō)明這兩種譯法的使用人數(shù)最多,范圍最廣,頻率最大。所以從這個(gè)角度來(lái)衡量,以這兩種譯文為佳。

      一個(gè)專有名詞的譯文,應(yīng)該最好只能表達(dá)一個(gè)意義,而不應(yīng)同時(shí)還包含其他意義,表達(dá)多種含義。

      在“女書”一詞的音譯法中,“Nu Shu”、“Nushu”、“N(u)shu”這幾種譯法,是有歧義的。因?yàn)闈h語(yǔ)拼音中的“Nu”,拼出來(lái)應(yīng)該代表“努、奴、怒”一類的音,而不是“女”的讀音。我們的英文翻譯,主要是給講英語(yǔ)的外國(guó)人看的,因此“Nu”這一類的翻譯,在講英語(yǔ)的外國(guó)人看來(lái),是起不到正確的提示作用的,而可能導(dǎo)致他們拼出“努書”這樣錯(cuò)誤的音來(lái)。因此“Nu Shu”、“Nushu”、“N(u)shu”這幾種譯法,從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),也不是最佳譯法。

      此外,“Women Character”這一類的詞,在英語(yǔ)中本來(lái)是有其他含義的,英語(yǔ)中的“Women Character”,本來(lái)是指“女性”。例如《海明威小說(shuō)中女性的社會(huì)意義的研究》[21]和《〈老殘游記〉的三個(gè)女性敘事結(jié)構(gòu)比較》[22]這兩篇論文的標(biāo)題,翻譯成英語(yǔ)是“An Analysis of the Social Significance of Hemingway’s women characters”和“The Comparison of the Narrative Structures of the Three Women Characters in A Travel Made by Laocan”。所以,“Women Character”“Women Characters”這一類譯法有多種含義,也不是最佳。作為專有名詞的“女書”,其對(duì)應(yīng)的英譯詞匯也應(yīng)該是意義單一的。

      文字的總體發(fā)展趨勢(shì)是簡(jiǎn)化。漢字從古文階段發(fā)展到今文階段,字形上的最大特點(diǎn)是越來(lái)越簡(jiǎn)單;英語(yǔ)詞匯也是如此,同一個(gè)單詞的拼寫,也是越來(lái)越簡(jiǎn)單。這也符合語(yǔ)言文字的“經(jīng)濟(jì)性”原則,在能達(dá)到同樣的目的、效果的前提下,我們沒(méi)有必要浪費(fèi)精力,選用復(fù)雜的拼寫法。

      所以,“女書”一詞的譯文應(yīng)該盡量簡(jiǎn)單、簡(jiǎn)化。上述各譯文中,“Women’s Script”、“Women Characters”、“Women’s Characters”、“women’s writing”、“Female Script”、“Female Scripts”、“Female’s Script”、“Feminine Writing”、“Fembooks”、“Fembook”、“Female-shared Literature”都不如“Nvshu”簡(jiǎn)單。

      根據(jù)以上五條原則,綜合起來(lái)衡量,“女書”一詞若指的是“女書”文字,最佳譯文應(yīng)該是“Nvshu”。它既簡(jiǎn)潔,又符合英語(yǔ)語(yǔ)法,目前使用的頻率也最高,而且它的意義單一,適合做一個(gè)專有名詞。

      參考文獻(xiàn):

      [1]田李雋. 江永女書及其女性文化色彩[J]. 中華女子學(xué)院學(xué)報(bào), 2004(4).

      [2]紀(jì)軍. 女書敘事詩(shī)的敘事特點(diǎn)初[J]. 中南民族大學(xué)學(xué)報(bào), 2006(1).

      [3]張鐵寶. 對(duì)所謂太平天國(guó)女書錢幣的質(zhì)疑[J]. 中國(guó)錢幣, 2005(4).

      [4]謝志民. “女書”字符中的崇鳥意識(shí)與古越人鳥圖騰的關(guān)系[J]. 中南民族學(xué)院學(xué)報(bào), 2001(6).

      [5]楊仁里. 江永瑤族女書的美學(xué)價(jià)值[J]. 貴州民族研究, 2002(2).

      [6]田李雋. 女書的女性文化透視及文化生態(tài)保護(hù)[J]. 海南師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2004(5).

      [7]趙麗明. 她們?cè)谀睦镌伋畷跩]. 文明, 2004(6).

      [8]傅美蓉. 女書: 我們的終結(jié),抑或我們的開始[J]. 婦女研究論叢, 2003(4).

      [9]王鳳華, 胡桂香. 女書的人類學(xué)價(jià)值[J]. 中華女子學(xué)院學(xué)報(bào), 2005(6).

      [10]潘慎, 梁曉霞. 原始母系社會(huì)的文化——江永女書[J].山西大學(xué)學(xué)報(bào), 2003(4).

      [11]宮哲兵. 江永女書是清代的文字[J], 尋根, 2001(4).

      [12]何丹. 女書消亡的文字學(xué)思考[J], 浙江大學(xué)學(xué)報(bào), 2006 (5).

      [13]鄒建軍. 對(duì)“女書”研究中存在問(wèn)題的回答[J]. 中南民族大學(xué)學(xué)報(bào), 2003(4).

      [14]宮哲兵. 女書文字新發(fā)現(xiàn)[J]. 中南民族大學(xué)學(xué)報(bào), 2003 (4).

      [15]吳小勇, 肖海青. 女書與瑤族文化的旅游品牌塑造[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào), 2006(2).

      [16]中國(guó)女書研究會(huì). 中國(guó)民間文藝家協(xié)會(huì)女書研究專業(yè)委員會(huì)章程[EB/OL]. [2006-11-01].http://www.nvshu. com.cn/association/zhangcheng.htm.

      [17]楊仁里. 江永瑤族女書的美學(xué)價(jià)值[J]. 貴州民族研究, 2002(2).

      [18]駱曉戈. 女書: 女性生存焦慮的集中表述[J]. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào), 2005(1).

      [19]宮步坦. 建議用Womanese來(lái)翻譯“女書”[J]. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào), 2005(9).

      [20]譚文若. 從“女書”現(xiàn)象看跨文化有效傳播的基礎(chǔ)[J].湖南大眾傳媒職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2005(1).

      [21]陳素英. 海明威小說(shuō)中女性的社會(huì)意義的研究[J]. 廣西梧州師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào), 2005(2).

      [22]尹祚鵬. 《老殘游記》的三個(gè)女性敘事結(jié)構(gòu)比較[J]. 安康師專學(xué)報(bào), 2005(5).

      How to Translate “Nvshu(女書)”in English

      JIANG Shu-hong, JIANG Mei-hong
      (Chinese Department, Foshan University, Foshan 528000, China; English Department, Foshan University, Foshan 528000, China)

      作者簡(jiǎn)介:蔣書紅(1976-),男,湖南永州人,佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院副教授,文學(xué)博士,佛山嶺南文化研究院研究員,華南師范大學(xué)出土文獻(xiàn)語(yǔ)言研究中心研究員,研究方向?yàn)榕畷c地方文化。蔣美紅(1979-),女,廣西全州人,佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院講師,碩士,研究方向?yàn)榉g理論及實(shí)踐。

      收稿日期:2016-01-21

      中圖分類號(hào):I046

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      文章編號(hào):1008-018X(2016)02-0052-06

      猜你喜歡
      女書江永譯法
      例外之外
      女書
      鴨綠江(2021年17期)2021-10-13 07:05:50
      非物質(zhì)文化遺產(chǎn)
      ——女書習(xí)俗
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      歌冊(cè),獨(dú)特的“女書”
      守得云開望月圓
      女書傳承和保護(hù)的現(xiàn)狀與對(duì)策
      江永桃川土話的助詞
      江永香柚優(yōu)質(zhì)高效栽培與管理(5)
      正反譯法及其原則
      佛冈县| 灵丘县| 景泰县| 湛江市| 桂东县| 井冈山市| 定南县| 灌南县| 句容市| 固阳县| 玉门市| 永靖县| 乌拉特后旗| 和顺县| 开阳县| 远安县| 东光县| 四川省| 锡林浩特市| 兰西县| 麻阳| 海阳市| 府谷县| 大埔区| 永城市| 饶阳县| 广州市| 太谷县| 郯城县| 左贡县| 金湖县| 自贡市| 静宁县| 仙居县| 韶关市| 青冈县| 玛沁县| 永州市| 毕节市| 托克逊县| 新河县|