王坤
【摘 要】稱謂語(yǔ)具有深刻的文化內(nèi)涵,漢英稱謂語(yǔ)的差異勢(shì)必給翻譯帶來(lái)極大困難,如譯者不能正確解讀稱謂語(yǔ)的文化內(nèi)涵,則易導(dǎo)致誤譯。本文以《紅樓夢(mèng)》中稱謂語(yǔ)的英譯為例,對(duì)霍克斯和楊憲益夫婦英譯本中出現(xiàn)的稱謂語(yǔ)誤譯進(jìn)行分析,認(rèn)為譯者為保證翻譯的正確性,不但要精通語(yǔ)言方面的知識(shí),更要充分掌握其社會(huì)文化知識(shí)及文化間存在的差異。
【關(guān)鍵詞】文化;《紅樓夢(mèng)》;稱謂語(yǔ);誤譯
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)03-0239-02
一、引言
稱謂語(yǔ)是表示人們相互間的各種社會(huì)關(guān)系以及所扮演的社會(huì)角色等的一套名稱系統(tǒng),是民族文化的重要體現(xiàn)?!都t樓夢(mèng)》這部經(jīng)典著作體現(xiàn)了中華傳統(tǒng)文化之精髓,被譽(yù)為中國(guó)語(yǔ)言與文化的百科全書[1]。書中人物達(dá)七百余人,人物關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,所用稱謂語(yǔ)更是繁復(fù)眾多,約為1600個(gè),堪稱古典著作之最。稱謂語(yǔ)既是弄清書中人物關(guān)系的一把鑰匙,也是了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的切入點(diǎn)。
中西方在歷史發(fā)展、社會(huì)文化等方面差異顯著,漢英稱謂語(yǔ)的使用也極為不同。漢語(yǔ)稱謂語(yǔ)劃分精細(xì)、數(shù)量龐大、指稱明確,如按父系、母系劃分,就有諸如“舅父、舅母”、“姑丈、姑姑”、“伯父、伯母”、“表兄弟姐妹”、“外祖父母”及“堂兄弟姐妹”等稱謂。相比之下,英語(yǔ)稱謂語(yǔ)則劃分粗略、數(shù)量較少、指稱寬泛,如“aunt”一詞即可對(duì)應(yīng)“姑姑”、“姨媽”、“伯母”、“嬸嬸”等稱謂。此外稱謂語(yǔ)作為一種文化負(fù)載詞,其使用隨著時(shí)代變遷悄然發(fā)生著改變。與英語(yǔ)稱謂語(yǔ)相比,漢語(yǔ)稱謂語(yǔ)的使用變化尤為突出,許多封建社會(huì)中的常用詞現(xiàn)在已然廢棄或發(fā)生了內(nèi)涵意義上的改變,如“先生”、“小姐”等詞。因此,在對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的稱謂語(yǔ)進(jìn)行英譯時(shí),這些因素就會(huì)給譯者造成嚴(yán)重障礙,如不能正確解讀其文化內(nèi)涵,極易導(dǎo)致誤譯現(xiàn)象的發(fā)生。
二、文化因素對(duì)翻譯的影響
翻譯,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是譯者將原文信息在譯文中表達(dá)出來(lái),最大可能地讓譯入語(yǔ)讀者接收到與原語(yǔ)讀者等同的信息。然而知易行難,因?yàn)榉g過(guò)程不僅是兩種語(yǔ)言間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)化,更是不同文化間的轉(zhuǎn)載與交流。語(yǔ)言是社會(huì)與文化的產(chǎn)物,具有明顯的文化特征與內(nèi)涵。因而譯者在翻譯過(guò)程中不僅要解析語(yǔ)言本身的含義,更要深入挖掘它所承載的文化信息。
各國(guó)由于地理位置、社會(huì)環(huán)境及發(fā)展歷史不同,思想體系和價(jià)值觀念也存在差異,因此形成了獨(dú)具特色的文化。這種文化多樣性反映在語(yǔ)言上,使得同一個(gè)意思往往對(duì)應(yīng)不同的表達(dá)方式或同一種表達(dá)方式具有不同的內(nèi)涵。這種民族文化上的差異無(wú)疑在翻譯過(guò)程中會(huì)為譯者帶來(lái)極大困難,處理不好就有可能導(dǎo)致原文信息的流失或扭曲。美國(guó)翻譯理論家尤金奈達(dá)也同樣指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!盵2]“翻譯中最嚴(yán)重的錯(cuò)誤往往是由于對(duì)其他文化的價(jià)值觀念的忽略造成的。”[3]由此可見(jiàn),在漢英翻譯中譯者不但要熟練運(yùn)用譯入語(yǔ)與原語(yǔ)兩種語(yǔ)言,更要深入了解這兩種文化及其差異,這樣才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,保證譯文的質(zhì)量。
三、《紅樓夢(mèng)》中稱謂語(yǔ)的誤譯
《紅樓夢(mèng)》的英譯版本中影響最大、流傳最廣的莫過(guò)于我國(guó)的楊憲益夫婦譯本與英國(guó)的漢學(xué)家霍克斯和閔福特的譯本。人們將其簡(jiǎn)稱為楊譯本與霍譯本。楊憲益先生與霍克斯先生民族不同、生活環(huán)境不同及所處文化不同,因此在翻譯這部小說(shuō)時(shí),兩人的翻譯策略及翻譯風(fēng)格也存在較大差異。本文就以楊譯本及霍譯本為例,從文化角度來(lái)探討兩個(gè)譯文中出現(xiàn)的稱謂語(yǔ)誤譯現(xiàn)象。
(一)親屬稱謂語(yǔ)的誤譯
中國(guó)由于經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的封建社會(huì),封建宗族制度和封建倫理道德觀念的影響根深蒂固,因此漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)體系龐大而復(fù)雜[4]。而在英美等國(guó)家,人們強(qiáng)調(diào)重視個(gè)體,強(qiáng)調(diào)人人平等,親屬稱謂語(yǔ)就簡(jiǎn)單籠統(tǒng)得多?!都t樓夢(mèng)》描述了中國(guó)封建貴族家庭賈府由盛轉(zhuǎn)衰的過(guò)程,文中人物親屬關(guān)系復(fù)雜,使用的親屬稱謂語(yǔ)也數(shù)量眾多。只有從中國(guó)傳統(tǒng)文化的角度,徹底弄清這些親屬稱謂語(yǔ)的指稱含義,才能保證翻譯的準(zhǔn)確性,否則就可能造成誤譯。如下例所示:
例1. 王夫人道:“前日聽(tīng)見(jiàn)你大妹妹說(shuō),蓉兒媳婦身上有些不大好,到底是怎么樣?”(第十一回)
楊譯:Lady Wang remarked, “The other day Xifeng told me that Rongs wife is indisposed. Whats wrong with her?[5]”
霍譯:“The other day Xi-chun was telling us that Rongs wife is not very well,” said Lady Wang. “What exactly is wrong with her?[6]”
“妹妹”一詞在這部小說(shuō)中出現(xiàn)頻率極高,不但可以作為親屬稱謂語(yǔ)指稱同等輩分年齡比自己小或輩分較低的女性,還可用作社會(huì)稱謂語(yǔ)泛指所有年齡比自己小的女性,以示親近。然而在英語(yǔ)國(guó)家,親屬之間多使用人名或親屬稱謂語(yǔ)加人名的方式進(jìn)行指稱,以示關(guān)系親密。在這段對(duì)話中,王夫人從尤氏角度用“你大妹妹”來(lái)指稱比尤氏年幼或輩分較低的女性親屬。因其指代對(duì)象模糊,楊譯與霍譯都選擇以人名來(lái)代替原文的“你大妹妹”,使其更符合英語(yǔ)讀者的習(xí)慣。然而兩人在對(duì)該詞指稱對(duì)象的理解上出現(xiàn)了分歧,楊譯翻譯成”Xifeng”,而霍譯則翻譯成 “Xichun”。王熙鳳乃是賈珍與尤氏夫婦的弟媳,故賈珍夫婦常以“大妹妹”來(lái)稱呼王熙鳳,而惜春是賈珍的親妹妹,亦可用此稱呼。這令譯者很難確定其真正所指。根據(jù)下文可知,熙鳳數(shù)日前曾去探望當(dāng)時(shí)已生病的可卿,故筆者認(rèn)為霍譯應(yīng)屬誤譯。
例2. 鳳姐道:“可是別誤了正事。才剛老爺叫你作什么?”(第十六回)
楊譯:“Yes, we mustnt delay you,” said his wife. “What did your uncle want you for just now?[5]”
霍譯:‘Ah yes, said Xi-feng. ‘We mustnt make you late for that. What did Cousin Zhen want you for just now?[6]
“老爺”一詞屬于社會(huì)稱謂語(yǔ)的范疇,在清末是人們對(duì)有身份的男人的一種尊稱,但同時(shí)也用作親屬稱謂語(yǔ),如在《紅樓夢(mèng)》中王夫人及寶玉等人常以此來(lái)稱呼賈政,以示對(duì)其的尊敬。這是因?yàn)橹袊?guó)封建傳統(tǒng)講究宗法禮教,強(qiáng)調(diào)“父統(tǒng)子、兄統(tǒng)弟、嫡統(tǒng)庶、小宗統(tǒng)大宗”[7],男性長(zhǎng)輩在一個(gè)大家族內(nèi)往往占有統(tǒng)治地位。這種以社會(huì)稱謂語(yǔ)來(lái)指稱親屬的用法乃中國(guó)傳統(tǒng)的一大特點(diǎn),在英語(yǔ)國(guó)家則不存在。例中的“老爺”分別被譯成“your uncle”、 “Cousin Zhen”即“賈政”與“賈珍”二人。賈政乃榮國(guó)府中輩分最高的男主人,地位尊崇,賈璉作為賈政的侄子,也尊稱其為“老爺”。而賈璉乃賈珍的堂弟,屬于同輩關(guān)系,常以“珍大爺”或“大哥”相稱。由此,可以看出霍克斯對(duì)“老爺”一詞指稱對(duì)象理解錯(cuò)誤,出現(xiàn)了誤譯現(xiàn)象。
(二)擬親屬稱謂語(yǔ)的誤譯
親屬稱謂語(yǔ)用于家庭成員間,但在中國(guó)人們習(xí)慣用親屬稱謂語(yǔ)來(lái)指稱與自己沒(méi)有血緣關(guān)系或婚姻關(guān)系的人,如“姐妹、兄弟、叔伯、阿姨”等詞常被用來(lái)泛指社會(huì)中比自己年長(zhǎng)或年幼的人以示尊敬或拉近彼此關(guān)系,建立和諧的人際關(guān)系,我們將此稱為擬親屬稱謂語(yǔ)或親屬稱謂語(yǔ)的泛化。英語(yǔ)國(guó)家同樣存在親屬稱謂語(yǔ)的泛化現(xiàn)象,但遠(yuǎn)沒(méi)有中國(guó)這么普遍。除非在正式場(chǎng)合,人們常直呼其名,以示親切。因此,在翻譯過(guò)程中,如果不能準(zhǔn)確理解這類稱謂語(yǔ)文化內(nèi)涵的話,極有可能出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。
例3. 劉姥姥便拉住一個(gè)道:“我問(wèn)哥兒一聲,有個(gè)周大娘可在家么?”(第六回)
楊譯:The old woman caught hold of one of these youngsters and asked, “Can you tell me, brother, if Mrs. Zhou is at home?[5]”
霍譯:She grabbed a small urchin from their midst and drew him towards her. ‘Tell me, sonny, is there a Mrs Zhou living here?[6]”
劉姥姥欲去榮國(guó)府尋王夫人,便向旁邊玩耍的孩童打聽(tīng)周瑞家的。劉姥姥用“哥兒”一詞來(lái)稱呼問(wèn)路的孩童。在《紅樓夢(mèng)》中,該稱謂頻繁使用,在不同語(yǔ)境中其指稱意義也不盡相同,有時(shí)是對(duì)男性小主人的稱呼,有時(shí)單純用來(lái)指稱青年男子或小男孩兒。該詞在楊譯及霍譯中對(duì)應(yīng)的翻譯分別是 “brother”及 “sonny”。 “brother”在漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的是“哥哥”、“弟弟”或“兄弟”等詞,從字面意義上來(lái)說(shuō),與原文的“哥兒”是對(duì)等的,然而其文化內(nèi)涵卻大相徑庭。因?yàn)樵诖死?,劉姥姥只是用?lái)稱呼一個(gè)與自己完全沒(méi)有血緣關(guān)系的小孩兒,中國(guó)傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)長(zhǎng)幼分明,劉姥姥不可能稱呼與自己孫子年紀(jì)相仿的小孩“兄弟”。 霍譯中選用的“sonny”在英語(yǔ)中是對(duì)小孩子的一種昵稱,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“小家伙兒”,與原文的“小哥”內(nèi)涵相同。通過(guò)以上分析,我們可以看出楊憲益此處翻譯有誤,未能準(zhǔn)確反映出該詞的文化寓意,由此可見(jiàn)中國(guó)稱謂語(yǔ)用法復(fù)雜多變,即便是中國(guó)翻譯家在處理時(shí)如不細(xì)細(xì)斟酌,也容易造成誤譯。
例4.云兒又道:“女兒愁, 媽媽打罵何時(shí)休!”(第二十八回)
楊譯:Yuner went on: “the girls worry: Will the bawd always beat and scold her?[5]”
霍譯:She continued: “The girl looks glum: Nothing but blows and hard words from her Mum.[6]”
此例中的“媽媽”字面上等于英語(yǔ)的“mother”,然而云兒作為妓女,用“媽媽”一詞來(lái)指稱鴇母,這也是中國(guó)封建社會(huì)中妓女對(duì)鴇母的慣常稱呼。顯然這種用法在英語(yǔ)國(guó)家是不存在的。此例中的“媽媽”不同于一般意義上的親屬稱謂語(yǔ),是一種特殊用法。那么楊譯“the bawd”恰當(dāng)反映出了該詞的真正內(nèi)涵,而霍譯“her Mum”則屬誤譯,未能透徹理解該詞的文化蘊(yùn)含。
四、結(jié)束語(yǔ)
稱謂語(yǔ)是體現(xiàn)人們相互間關(guān)系的主要途徑,在人際交流過(guò)程中扮演著重要角色。中西方文化上的差異致使?jié)h英稱謂語(yǔ)系統(tǒng)也存在諸多不同。中國(guó)傳統(tǒng)文化博大精深,稱謂系統(tǒng)也是繁復(fù)眾多,獨(dú)具特色,如不深入了解其文化內(nèi)涵,就有可能造成信息傳遞錯(cuò)誤,在文化傳輸方面形成障礙。為提高翻譯質(zhì)量、避免誤譯現(xiàn)象的產(chǎn)生,譯者不但要精通語(yǔ)言方面的知識(shí),更要深入了解其社會(huì)文化背景及文化間的差異。
參考文獻(xiàn):
[1]李鈺漪.《紅樓夢(mèng)》中稱謂語(yǔ)的翻譯研究[D].西安:西北農(nóng)林科技大學(xué), 2012.
[2]Nida Eugene.Language,Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3]Nida Eugene. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]馬晶晶.文化語(yǔ)境下的漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)翻譯-以《紅樓夢(mèng)》中親屬稱謂語(yǔ)的英譯為例[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012,33(6):167-169.
[5] A Dream of Red Mansions (6 vols.), translated by Yang Xianyi & Gladys Yang[M].Beijing:Foreign Languages Press, 2003.291,411,173,Vol.2.787.
[6] The Story of the Stone (3 vols.), translated by David Hawkes [M]. New York: Penguin Bookes Ltd, 1973.230,312,154,Vol.2.57.
[7]李瑾程.論文化對(duì)漢語(yǔ)親屬稱謂詞英譯的影響-以《紅樓夢(mèng)》中親屬稱謂詞的經(jīng)典譯文為例[J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,24(04):57-62.
作者簡(jiǎn)介:
王 坤(1984-),女,山東德州人,碩士,商丘學(xué)院講師,研究方向:英漢翻譯。
基金項(xiàng)目:本文系河南省人文社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目“從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢(mèng)》中稱謂語(yǔ)的英譯”(項(xiàng)目編號(hào):2013-ZD-107)的階段性研究成果。