張思遠
【摘要】本文選取了《京華煙云》張振玉譯本中的一個片段,以回譯的方式,運用語用學的順應理論,探討了“說”的翻譯策略。漢字“說”,意義廣泛,在漢譯英中,一味的把“說”譯成“say”,譯語選擇過于單一的話,翻譯過程中可能造成意義缺失,從而影響了交際目的。譯者應順應語言結(jié)構(gòu)、語言語境、交際語境,靈活的選擇語言,即避免了單調(diào)重復,又傳達了原旨,譯出了說話人的語氣和神韻。
【關(guān)鍵詞】順應理論 說 語境 翻譯策略
《京華煙云》是林語堂在20世紀30年代旅居法國巴黎期間寫的長篇小說,英文書名為Moment in Peking,張振玉把它譯作《京華煙云》。這是一部了不起的著作,描寫了民國時期北平幾個大戶人家的生活,非常逼真的再現(xiàn)了那個時代的生活畫卷。此書的貢獻在于把中國社會的歷史和文化非常成功地介紹給西方讀者。此書對人物的性格描寫非常生動,對人物的心理刻畫異常巧妙。
一、順應理論
順應理論是1999年比利時國際語用學學會秘書長維索爾倫Verschueren在Understanding Pragmatics一書中提出并進行闡述的。該理論為理解和詮釋語用學提供了一個全新的視角。
二、翻譯與順應理論
翻譯作為一種跨文化的交際活動,翻譯過程可描述為譯者在不同的意識程度上為適應交際活動的需要而不斷進行言語選擇和轉(zhuǎn)換的過程。在語言的選擇和轉(zhuǎn)換過程中,翻譯必然涉及到目的語的重構(gòu),目的語重構(gòu)就是譯者對原語的語境、語言結(jié)構(gòu)作出的動態(tài)順應過程。語境順應指的是語言使用過程中語言的選擇必須與交際語境相適應。交際語境包括社會文化語境和交際場合、時間和空間的指示關(guān)系、交際者的認知因素和情感因素等。因此,譯者在理解原文與選擇譯文語言時應注意語境因素對語義的影響,順應譯語文化,考慮具體的交際場合、讀者的文化背景以及認知情感因素。
三、“說”的翻譯分析
1.三個特征?!罢f”的翻譯具有順應理論中提出的三個特征,即變異性:選擇的可能性;商討性:選擇的靈活性;和順應性:在具體的語境條件下,從可供選擇的語言中做出恰當?shù)倪x擇。例如根據(jù)不同的語境,“說”可以譯為:say,ask, replay, talk,tell,speak, explain,persuade,report, retort, argue 等等。
2.五個要素。what:交際的具體內(nèi)容,即說了什么。who(and who): 參與語言交際的一方、雙方甚至多方,即誰說的。how:指的是交際者的語氣、所使用的語言結(jié)構(gòu),即怎么說的。Where:交際的場合或空間, 即在哪兒說的、什么情況下說的。when: 交際的時間和時代, 即啥時候說的。
3.“說”的翻譯過程。首先,譯者對說的內(nèi)容有所感知,翻譯前,譯者要領(lǐng)悟原文中“說”的具體內(nèi)容,有時不僅要理解字面意義,還要結(jié)合上下文的語境來理解其深層含義。其次,譯者要明確交際者的地位、性格、相互關(guān)系、認知因素、情感因素等。然后,根據(jù)原語的交際語境和語言語境,進行語言轉(zhuǎn)換,即目的語的重構(gòu)。在此過程中,語言選擇和語言結(jié)構(gòu)進行動態(tài)的順應,即順應譯語的語言和語言結(jié)構(gòu)。最后,所產(chǎn)生的譯文最大程度的貼近原語的會話含義及譯語的語境含義,從而有利于目的語讀者對原語主旨的深層理解,實現(xiàn)交際的目的。
4.“說”的翻譯策略。根據(jù)不同的語言語境和交際語境,“說”的翻譯策略可以有如下幾種:譯為say的不同變體,即said,says, saying;用say+副詞或形容詞、say+with+名詞、say+in a+形容詞+way的形式;轉(zhuǎn)換成其他詞;省略不譯;增益。
5.“說”的翻譯例析。
(1)那個女人說:“請進?!毕蛩⑽⒁恍?。
“Come in, please,” the woman greeted him with a smile(省略不譯)
(2)體仁說:“我姓姚。”
“ you can call me by Yao,” he claimed. (轉(zhuǎn)換)。
體仁是為了吸引女房東的注意力,打破沉默,使得對話持續(xù)下去,所以譯為“claim”, 借用了改詞 “ to draw ones attention” 的含義。
改動后的譯文增加了with的結(jié)構(gòu),這個語言結(jié)構(gòu)上的調(diào)整順應了交際者的情感因素,更好的刻畫了銀屏和體仁的內(nèi)心活動和神態(tài)。
總之,漢字“說”,意義廣泛,中文讀者可以通過上下文理解“說”的不同語義,但是英語的say 意義相對狹窄。如果在漢譯英中,一味的把“說”譯成“say”,沒有注意到語言的語用意義差異和目的語讀者的文化背景、認知環(huán)境和心理感受,譯語選擇過于單一的話,翻譯過程中可能造成意義缺失,從而影響了交際目的。譯者應順應語言結(jié)構(gòu)、語言語境、交際語境,靈活的選擇語言,既避免了單調(diào)重復,又傳達了原旨,譯出了說話人的語氣和神韻。
在探討的過程中,對原文中的“said”做了幾次修改,并非說原文表達不夠準確,只是想通過這種微觀的分析,探討順應理論在翻譯實踐中的指導作用,以期促進翻譯教學和實踐。
參考文獻:
[1]任坤坤.語用視角下評《雄辯證》中“說”的翻譯[J].長春理工大學學報(社會科學版),2012.
[2]林語堂.張振玉譯.《京華煙云》Moment in Peking[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Reach Press,1999.Chap.18,pp.312-314.