• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于動(dòng)態(tài)對等理論的《紅樓夢》楊霍譯本中酒名翻譯對比研究

      2016-04-29 07:53:03巨少華
      牡丹 2016年11期
      關(guān)鍵詞:霍譯屠蘇酒楊譯

      巨少華

      《紅樓夢》作為我國四大名著之首,是曹雪芹留給后人的曠世之作,是一部反映中華文化的寶典,如今已被翻譯成十多種語言。本文主要根據(jù)動(dòng)態(tài)對等理論,來對比研究楊憲益和霍克斯的兩個(gè)英譯版本中對《紅樓夢》中酒名的翻譯。本文第一章節(jié)主要介紹翻譯策略中的動(dòng)態(tài)對等理論。第二部分就是以功能對等為指導(dǎo),對楊霍兩個(gè)版本中的酒名翻譯進(jìn)行對比研究。

      一、翻譯策略介紹

      廖七一在他的《當(dāng)代英國翻譯理論》中介紹了奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對等理論。該理論是1964年奈達(dá)在他的《翻譯科學(xué)初探》一書中提出來的,指出“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同”。動(dòng)態(tài)對等理論是一種將直譯和意譯綜合起來的翻譯理論,解決了長期以來人們在翻譯時(shí)采取意譯還是直譯的爭端。直譯主要注重翻譯時(shí)在盡可能保持原文形式的基礎(chǔ)上,不讓其意義失真。而意譯主要認(rèn)為語言有不同的表達(dá)形式和文化內(nèi)涵,當(dāng)形式成為翻譯障礙時(shí),就要采取更加靈活的翻譯方式,更加注重內(nèi)容的翻譯方式。翻譯成功的關(guān)鍵就是將原文的意思傳達(dá)出來,讓譯文讀者了解的信息盡可能多地接近原文所傳達(dá)的信息,動(dòng)態(tài)對等正好強(qiáng)調(diào)了這一點(diǎn)。

      二、楊霍《紅樓夢》英譯版本中的酒名翻譯對比

      中國的酒文化源遠(yuǎn)流長,《紅樓夢》中對酒名、飲酒過程、酒令及其他酒文化的介紹非常多。本文將以楊憲益夫婦的英譯版和霍克斯的英譯版為例,來對《紅樓夢》中的酒名進(jìn)行對比。

      中國的酒主要分為黃酒和白酒兩大類?!包S”和“白”僅代表酒的顏色。黃酒主要由大米發(fā)酵制造而成,度數(shù)大概為10°~25°。白酒主要是由高粱、小麥等制成的蒸餾性的酒,度數(shù)大概為30°~50°。

      (一)黃酒

      中國的黃酒也稱米酒(Rice wine),屬于釀造酒(葡萄酒和啤酒)之一。黃酒是用谷物做原料,用麥曲或小曲作糖化發(fā)酵劑制成,一般為10°~25°。黃酒除了黃色以外,有時(shí)候還呈現(xiàn)出黑色、紅色、白色、淺綠色、琥珀色等。

      黃酒在紅樓夢中一共出現(xiàn)了四次。

      第一次,在第31回中:“寶玉的意思即刻便要叫人燙黃酒。”

      楊譯:Shao Xing wine

      霍譯:Rice wine

      第二次,在38回中:“說著便斟了半盞看時(shí),卻是黃酒?!?/p>

      楊譯:Yellow wine

      霍譯:Yellow rice-wine

      第三次,在41回中:“他的脾氣和黃酒不相宜?!?/p>

      楊譯:Yellow wine

      霍譯:Yellow rice-wine

      第四次,在75回中:“只因昨天多喝了黃酒?!?/p>

      楊譯:Rice-wine

      霍譯:Yellow wine

      從上面對黃酒的翻譯中可以看出,楊憲益將黃酒譯為Shao Xing wine,這個(gè)翻譯是根據(jù)“紹興”這個(gè)地名直譯過來的,“紹興”是制造黃酒的有名的地方,但是黃酒不僅包括紹興酒,他還根據(jù)酒的顏色和制酒材料將黃酒翻譯為:Rice-wine和Yellow wine。而霍克斯的譯文中將黃酒翻譯為Yellow wine、Yellow rice-wine、Rice wine。他是根據(jù)黃酒的制作材料、黃酒的顏色來譯。從功能對等的翻譯原則來看,霍克斯的翻譯更能使外國讀者了解黃酒的本質(zhì)。由于黃酒有多種顏色,所以,此處譯為Yellow wine有所欠佳,直接譯為Rice wine即可。

      (二)惠泉酒

      惠泉酒又稱南酒,是一種優(yōu)質(zhì)的黃酒。出產(chǎn)于江南一帶,從元代開始,用被譽(yù)為“天下第二泉”的惠山寺石泉水釀制而成,是清朝康熙和乾隆年的貢品。

      惠泉酒在《紅樓夢》中出現(xiàn)過兩次。

      第一次,在第16回中:“媽媽,你嘗一嘗你兒子帶來的惠泉酒?!?/p>

      楊譯:Hui Fountain wine

      霍譯:Rice wine

      第二次,第62回中:“我現(xiàn)在家里,吃二三斤惠泉酒呢?!?/p>

      楊譯:Huiquan wine

      霍譯:Rice wine

      從上面的翻譯可以看出楊憲益在翻譯惠泉酒的時(shí)候是按照“地名+酒”這樣的翻譯原則直譯過來的,這樣可以使讀者了解更多原文的文化。而霍克斯在兩次翻譯中都將惠泉酒翻譯成了Rice wine,他翻譯出了惠泉酒的本質(zhì)。對于不了解中國酒文化的外國讀者來說,他的翻譯更能讓他們接受。如果從翻譯的功能對等原則來看,霍譯的Rice wine更能為異國讀者所接受。

      (三)紹興酒

      紹興酒,歷史悠久,馳名中外。紹興酒是黃酒中的代表。

      在《紅樓夢》的63回中說到:“我和平兒說了,已經(jīng)抬了一罐好紹興酒藏在那邊了?!?/p>

      楊譯:Shaoxing wine

      霍譯:Shaoxing wine

      在對紹興酒的翻譯上兩者的翻譯策略比較一致,均采用了“地名+酒”的命名方式。紹興是一座擁有2 500多年歷史的中華文化古城,為國內(nèi)外人們所熟知。所以,此處楊霍均根據(jù)地名直譯。從功能對等的角度看,Shaoxing Wine能為國外讀者所接受。

      (四)燒酒

      燒酒指各種透明無色的蒸餾酒,一般又稱白酒,各地還有白干、老白干、燒刀酒、燒鍋酒、蒸酒、露酒等別稱。其味苦、辛辣,主治風(fēng)寒麻痹、胸痹、心腹冷痛等。燒酒在紅樓夢中出現(xiàn)了三次。

      第一次,在第38回中:“須得熱熱的吃口燒酒。”寶玉忙接道:“有燒酒?!?/p>

      楊譯:Hot spirits

      霍譯:Hot samshoo

      第二次,在44回中:“這里有你花妹妹的衣裳,何不換了下來,拿些燒酒噴了熨一熨?!?/p>

      楊譯:Spirits

      霍譯:samshoo

      第三次,在75回中:“快叫人取燒酒來?!?/p>

      楊譯:Spirits

      霍譯:samshoo

      楊憲益三次將燒酒翻譯為spirits,而霍克斯三次均翻譯為samshoo。spirits主要指烈酒、工業(yè)酒精、醫(yī)藥酒精,是一種蒸餾而非發(fā)酵的酒精飲料。samshoo主要指一種由大米釀造而成的中國酒精飲料,類似于日本米酒。中國古代的燒酒是一種蒸餾酒而非發(fā)酵的酒精飲料,也就是白酒。所以,此處根據(jù)功能對等理論,楊憲益的英譯本將燒酒的概念傳達(dá)得更加淋漓盡致,因此spirits更為適當(dāng)。

      (五)屠蘇酒

      屠蘇酒是中國人過年常喝的一類酒,但飲用此酒時(shí)的順序和一般酒的順序不同。在中國人們一般飲酒都是先從年長者開始,而在飲用屠蘇酒時(shí),人們先從年幼者開始,每人喝一點(diǎn)點(diǎn),以暗示年幼者又長了一歲,而老者又老了一歲。

      屠蘇酒在紅樓夢的第35回中出現(xiàn)過:“獻(xiàn)屠蘇酒、合歡湯、吉祥果、如意糕畢?!?/p>

      楊譯:New-Year wine

      霍譯:Herb-flavoured New Years Eve wine

      從上面楊霍的譯本可以看出,楊憲益將其譯為“新年酒”,而霍克斯將其譯為“草藥味的年夜酒”。他們都將屠蘇酒的用途翻譯出來了,楊譯本根據(jù)其用途來命名,而霍譯本不但將其用途翻譯出來,還將酒的成分譯了出來?;糇g本更能使國外的讀者了解屠蘇酒到底是一種什么樣的酒。所以,從功能對等的角度來看,作者認(rèn)為霍克斯譯得更確切。

      (六)西洋葡萄酒

      葡萄酒是人們將新鮮葡萄或葡萄汁發(fā)酵后形成的酒精濃度不高于8.5%的一種軟飲??煞譃榧t葡萄酒、白葡萄酒和起泡酒三種。盛產(chǎn)于法國、西班牙等國。

      在《紅樓夢》的第60回中:“里面有半瓶胭脂一般的汁子,還當(dāng)是寶玉吃的西洋葡萄酒。”

      楊譯:Western port

      霍譯:West Ocean grape wine

      上面兩個(gè)譯本中,楊憲益將“西洋葡萄酒”譯為“Western port”,即“西方的巷子”,讓人難以理解?;糇g本譯為“West Ocean grape wine”,即“大西洋的葡萄酒”,他譯出了葡萄酒的出處、材料等,使人一目了然。但是,西洋并非指大西洋,而是統(tǒng)指西方,所以,此處譯為Western grape wine更好。

      (七)萬艷同杯

      這是曹雪芹杜撰出來的酒,它和“萬艷同悲”是一對諧音詞。曹雪芹用了雙關(guān)的修辭手法,為大觀園中人們的命運(yùn)埋下了伏筆。

      萬艷同杯出現(xiàn)在紅樓夢的第5回中:“此酒乃以百花之蕤,萬木之汁,加以麟髓鳳乳釀成,因名為‘萬艷同杯。”

      楊譯:Ten Thou-sand Beauties in One Cup

      霍譯:Lachrymae Rerum

      “萬艷同杯”是一個(gè)雙關(guān)語,表面上指所有美好的事物都到了一個(gè)杯子里,但卻暗指大觀園中人們悲慘的命運(yùn)。楊憲益采用了直譯,僅將表面的意思翻譯了出來。霍克斯用了一個(gè)法語詞“Lachrymae Rerum”(指的是萬物之淚、生命的悲慘),將這個(gè)詞的深層含義翻譯了出來,所以,他的譯文更容易讓異國讀者接受。因此,從功能對等的角度來看,霍克斯的譯法更佳。

      (八)果子酒

      果子酒是一種將水果的糖分發(fā)酵成酒精的酒,多以李子、葡萄、草莓、蘋果、梅子為材料,是一種比較低檔次的酒。

      果子酒在《紅樓夢》的93回中出現(xiàn):“我今兒帶些果子酒?!?/p>

      楊譯:Sweetmeats and wine

      霍譯:The wine and the few nuts

      楊將果子酒理解為“酒”和“糖果”,他的這種理解可能是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的人們喝酒時(shí)會(huì)吃一些點(diǎn)心?;舻倪@個(gè)譯文中,他將果子酒譯為“堅(jiān)果”和“酒”。他的這個(gè)翻譯是和西方的文化有關(guān)的,因?yàn)樵谖鞣轿幕校Z義場中不僅包括各種水果也包含堅(jiān)果,而在東方的文化中水果僅包括水果。此處霍克斯本想盡可能將果子酒內(nèi)涵表達(dá)出來,但由于文化不同,此處他多譯了。所以,在翻譯中一定要了解原文的真正意思,才能真正做到翻譯中的功能對等。由此,果子酒譯為fruit wine即可。

      三、結(jié)語

      翻譯無定性,人們可以采用多種翻譯方法來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。從楊霍兩個(gè)《紅樓夢》英譯版的酒名中可以看出,霍克斯在翻譯時(shí)更加注重翻譯酒的釀造材料、酒的顏色等,想盡可能多地將不同的酒的信息傳達(dá)給譯文讀者,使譯文盡可能做到功能對等。楊憲益在翻譯酒名時(shí)很多時(shí)候采取的是直譯的翻譯方法,目的是使譯文讀者更加了解異域文化。功能對等原則是一種重要的翻譯理論,采用功能對等的翻譯手段,譯文讀者可以更加真實(shí)地了解原文所傳達(dá)的信息。通過對比,我們也可以看出,在翻譯中采用功能對等的翻譯方法來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐時(shí),譯者首先要盡可能多地了解原文的意思,要基于原文的文化理解文章,這樣才能真正做到翻譯中的功能對等。

      (成都理工大學(xué)外國語學(xué)院)

      猜你喜歡
      霍譯屠蘇酒楊譯
      春風(fēng)送暖入屠蘇
      孫思邈與屠蘇酒
      淺析《紅樓夢》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
      Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
      元日
      文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
      意識(shí)形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
      江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
      論譯者的翻譯個(gè)性
      ——以霍克思英譯《紅樓夢》為例
      論譯者的翻譯個(gè)性
      ——以霍克思英譯《紅樓夢》為例
      無日
      大灰狼(2016年1期)2016-02-23 11:10:58
      济宁市| 彭泽县| 阳谷县| 遂平县| 长武县| SHOW| 蒲江县| 抚宁县| 呼伦贝尔市| 沅江市| 遂宁市| 织金县| 红原县| 永善县| 简阳市| 安国市| 沭阳县| 江都市| 阿克陶县| 陵川县| 绵阳市| 大关县| 桓台县| 嘉义市| 新竹市| 永寿县| 昌都县| 琼海市| 开鲁县| 桐城市| 康保县| 奉化市| 包头市| 奉贤区| 安顺市| 合作市| 桃江县| 庄浪县| 徐州市| 博客| 南乐县|