井晨碧
摘 要:翻譯活動(dòng)所能夠獲得的最終翻譯結(jié)果是否能夠讓人滿意,是否能夠忠實(shí)的表達(dá)原文的意思與意者的修養(yǎng)息息相關(guān)。在文中主要就意者的修養(yǎng)進(jìn)行論述,為譯者修養(yǎng)的提高提供借鑒。
關(guān)鍵詞:翻譯;譯者;修養(yǎng)
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-15--01
譯者作為翻譯活動(dòng)主題之一,在翻譯過(guò)程中起著舉足輕重的地位。當(dāng)前,我國(guó)從事翻譯實(shí)踐的人員主要分為三類(lèi):第一是長(zhǎng)期從事口譯或筆譯工作,并從中獲取主要收入來(lái)源的專(zhuān)業(yè)人士;第二類(lèi)是精通外語(yǔ)的高校教師或文學(xué)機(jī)構(gòu)的職員,他們?cè)诒韭毠ぷ髦啵幱谔岣邔W(xué)術(shù),改善生活水準(zhǔn)的需求而從事翻譯活動(dòng);第三類(lèi)則是完全出于興趣愛(ài)好而進(jìn)行翻譯活動(dòng)的人士,包括一些頗有成就的文學(xué)家或翻譯研究家。但無(wú)論是哪一類(lèi)型的譯者,就其專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)都是必要的,重要的。本文主要從提高譯者身份角度進(jìn)行淺析。
譯者應(yīng)具備基本的職業(yè)道德。包括扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,即目的語(yǔ)和原語(yǔ)兩種語(yǔ)言的理解和表達(dá)基本功;豐富的知識(shí),包括文化知識(shí),文體知識(shí)及其其他知識(shí)(彭萍,2013:178-180)。著名語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘在《翻譯工作與“雜學(xué)”》中提出“翻譯中會(huì)遇到或大或小的問(wèn)題,非把它解決不能完成你的任務(wù),其中最費(fèi)事的就是這里所說(shuō)的‘雜學(xué)……要通過(guò)日積月累,自然會(huì)有提高(呂叔湘,2009:597)”;負(fù)責(zé)任的態(tài)度;正確地對(duì)待稿酬和其他權(quán)利;客觀的看待批評(píng);保守涉及客戶的各種秘密(彭萍,2013:180-183)。堅(jiān)守翻譯職業(yè)道德,遵守翻譯行規(guī),是譯者立足社會(huì)的根本。
譯者要認(rèn)清自己的所長(zhǎng)所短,不善于說(shuō)理的人不要勉強(qiáng)翻譯理論書(shū),不會(huì)做詩(shī)的人不要譯詩(shī),用哈哈鏡介紹作品,無(wú)異于文藝的罪人;弄清楚自己屬于浪漫派,古典派,寫(xiě)實(shí)派還是現(xiàn)代派。譯者的界限與適應(yīng)力只有在實(shí)踐中才能見(jiàn)分曉(傅雷,1957)。同時(shí),需謹(jǐn)記,翻譯是有限度的(許鈞,2013)。應(yīng)該選擇與自己風(fēng)格相近的作品來(lái)譯,無(wú)所不譯必然出現(xiàn)劣譯(王佐良,1995:135)。
譯者在提高自身能力的同時(shí),需正確看待經(jīng)濟(jì)收入,翻譯的質(zhì)量高,譯文出版便會(huì)好的社會(huì)影響力,社會(huì)地位也會(huì)提高。譯者的自豪感,成就感也會(huì)提高。
翻譯是人類(lèi)歷史上最偉大,最重要的事。翻譯工作者應(yīng)受到重視。關(guān)于譯者“顯身”的研究或討論都一定程度上為提高譯者地位做貢獻(xiàn)。不僅如此,雖然市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)主體下,翻譯經(jīng)濟(jì)為第一要?jiǎng)?wù),但也應(yīng)該同時(shí)讓翻譯發(fā)揮更大的作用。譯者應(yīng)擁有選擇文本的權(quán)利,除了出版社或各種翻譯活動(dòng)的需要,譯者能自主的選擇自己想譯的文本。并且,各種翻譯協(xié)會(huì)及其個(gè)人應(yīng)聯(lián)合起來(lái),呼吁在任何出版的譯作上應(yīng)寫(xiě)上譯者的姓名,不僅在扉頁(yè),書(shū)脊,封面上都應(yīng)與作者并列存在并取得同等地位。作為英語(yǔ)筆譯的碩士生,應(yīng)多培養(yǎng)譯作版權(quán)及其他權(quán)利的意識(shí)。
“譯者注”即給譯文加注,加注的過(guò)程也是譯員調(diào)查研究培養(yǎng)思維能力的過(guò)程,也是培養(yǎng)譯員負(fù)責(zé)任的態(tài)度,及其職業(yè)道德的過(guò)程。因而加注對(duì)于譯員來(lái)說(shuō)非比尋常。翻譯也不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化,思維等意識(shí)形態(tài)的轉(zhuǎn)變。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,譯者需時(shí)時(shí)用批判的思維方式看待自己的譯作及注解。不是每一部分都要加注,但在翻譯的過(guò)程中遇到屬于本國(guó)國(guó)情或外來(lái)文化時(shí)需查找資料確定準(zhǔn)確的信息后加在譯文中。并且需要具體問(wèn)題具體分析。如果所譯文本的受眾為同等級(jí)的專(zhuān)業(yè)人士,則關(guān)于本專(zhuān)業(yè)方面的知識(shí)便不用多此一舉的加注,而非本專(zhuān)業(yè)的知識(shí)則需要加注。如果受眾是普通讀者,那只要是涉及到專(zhuān)業(yè)的知識(shí),或外來(lái)文化等都得加注。
細(xì)節(jié)決定成敗。翻譯中任何一個(gè)標(biāo)點(diǎn),拼寫(xiě)或格式問(wèn)題都會(huì)影響整個(gè)翻譯結(jié)果。細(xì)節(jié)決定了讀者是否信任譯者及其譯文。作為一名致力于翻譯事業(yè)的譯員,我們要嚴(yán)格要求自己,一絲馬虎都出不得。
譯者地位的提高,不僅保證了譯者本人的權(quán)利,也提高了其工作積極性,推動(dòng)了翻譯活動(dòng)的進(jìn)步與發(fā)展,對(duì)讀者,客戶,出版社都是有利的,出版社反過(guò)來(lái)也會(huì)增加譯者薪酬,讀者,客戶增加對(duì)譯者的信任,這些又進(jìn)一步提高了譯者的地位,當(dāng)然也保障了譯者的收入。
國(guó)家應(yīng)出臺(tái)相應(yīng)激勵(lì)措施,英譯中需要精品,而中譯英人才卻十分缺乏,翻譯現(xiàn)狀本就令人擔(dān)憂,若再無(wú)激勵(lì)措施,后果難以設(shè)想。注重創(chuàng)作,鼓勵(lì)原創(chuàng),但作為世界交流的語(yǔ)言——翻譯來(lái)說(shuō),也應(yīng)該受到重視。出版社除賺錢(qián)外,也應(yīng)該注重對(duì)讀者較少但價(jià)值較高的經(jīng)典作品的出版,媒體也應(yīng)該發(fā)揮傳承文化的功能,對(duì)質(zhì)量高的譯作進(jìn)行宣傳,斥責(zé)劣譯產(chǎn)品。最后,最重要的是譯者本身,需堅(jiān)持良好的職業(yè)道德,豐富自身知識(shí),嚴(yán)謹(jǐn),認(rèn)真地對(duì)待每一次的翻譯任務(wù)。只有發(fā)自內(nèi)心的喜愛(ài)翻譯這一行業(yè),才能在翻譯上有所建樹(shù)。作為翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,應(yīng)提高自己的外語(yǔ)閱讀與寫(xiě)作,夯實(shí)語(yǔ)言基本功,博覽群書(shū),豐富知識(shí)面,同時(shí)提高文學(xué)素養(yǎng),增強(qiáng)中文的表達(dá)力及其對(duì)文章的理解力。
中國(guó)翻譯現(xiàn)狀復(fù)雜,對(duì)譯者的要求也愈來(lái)愈高。但作為譯者,無(wú)論是“隱身”還是“顯身”,都應(yīng)努力適應(yīng)市場(chǎng)的需要,提高自身能力,本著“翻譯虐我千百遍,我待翻譯如初戀”的精神,力求將自己培養(yǎng)為一名合格的優(yōu)秀的譯者。
參考文獻(xiàn):
[1]傅雷.翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴[J].文藝報(bào),1957(10).
[2]黃源深.中國(guó)翻譯之現(xiàn)狀,興耶?衰耶?,《閱讀》(mook)雜志,2012-3-14.
[3]呂叔湘.翻譯工作與雜學(xué)[A].羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集(修訂版)[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009:597.
[4]彭萍.翻譯倫理學(xué)[M].北京:中央編譯出版社,2013.1.
[5]王佐良.中樓集[M].遼寧:遼寧教育出版社,1995-10.