吳英春
摘要:文言文的學(xué)習(xí),尤其是文言文的翻譯困擾著廣大的學(xué)生,文言文的教學(xué)也令教師們感到壓力很大。本文主要從學(xué)習(xí)文言文的現(xiàn)狀入手,提出“端正態(tài)度,注重積累;樹立信心,迎難而上;掌握技巧,堅(jiān)持不懈”的學(xué)習(xí)原則,并對學(xué)生實(shí)際的文言文翻譯問題進(jìn)行剖析,并提出高中階段文言文翻譯以“直譯為主,意譯為輔”為原則,總結(jié)出“找主干,定語序,擴(kuò)內(nèi)容,明重點(diǎn),再完善”的答題思路,舉出大量例句并附解析,讓大家在學(xué)習(xí)中有的放矢,針對性地提高自己的文言文翻譯水平。(鑒于水平有限,篇幅有限,紕漏之處在所難免,懇請批評指正。)
關(guān)鍵詞:文言文;翻譯;態(tài)度;信心;技巧
中圖分類號:G633.3 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1992-7711(2016)05-0019
中學(xué)階段,文言文的學(xué)習(xí)是語文學(xué)習(xí)的一個重點(diǎn)、難點(diǎn),而文言文的翻譯又是文言文學(xué)習(xí)的一個重點(diǎn)、難點(diǎn)。高考中文言文翻譯的分值已經(jīng)上升到了10分,然而,不少學(xué)生抱怨文言文就像英語一樣,是一門“外語”,甚至比英語還難學(xué)、難讀、難懂、難翻譯,尤其是翻譯經(jīng)常得分很低,甚至得不到分,要不是高考考它,真想放棄,想說愛它真不容易。
其實(shí),學(xué)生這樣的抱怨并非毫無道理。雖然在某種意義上,文言文還算是母語,可是在當(dāng)下社會,很難有學(xué)習(xí)文言文的環(huán)境,幾乎沒有人在與人交往時張嘴閉嘴“之乎者也”了。不常用,不知道怎么用,不知道有沒有用,導(dǎo)致了學(xué)習(xí)文言文眼下的困境。尤其在文言文翻譯的時候,經(jīng)常古今混淆,誤解了古人的意思。
我們認(rèn)為中學(xué)階段的文言文其實(shí)還屬于比較淺易的文言文,并不是太難學(xué),學(xué)生在學(xué)習(xí)時應(yīng)該“端正態(tài)度,注重積累;樹立信心,迎難而上;掌握技巧,堅(jiān)持不懈”。
要想做好文言文的翻譯,我們認(rèn)為首先要端正態(tài)度,摒棄目光短淺的功利主義思想。學(xué)習(xí)文言文不只是為了應(yīng)付考試,更是為了“取古人之智慧,成今人之生活”,其在指導(dǎo)我們?nèi)松囊饬x上,遠(yuǎn)不是“功利”可以相比的。
要想取古人之智慧,首先要正確地理解古人的意思。在文言文翻譯中,理解是翻譯的基礎(chǔ)。我們做題時,切忌掉以輕心,似懂非懂就開始翻譯,如果連原文的意思都沒弄清楚,句子中詞語的含義,句子的結(jié)構(gòu)都理解有誤,自然就無法準(zhǔn)確地翻譯了。
如:恨私心有所不盡,鄙陋沒世,而文采不表于后世也。(司馬遷《報任安書》)
【譯文】怨恨心中想做的事尚未完成,如果在恥辱中離開人世,我的文章著述便不能表明于后世。
譯文中把“恨”“鄙陋”都譯錯了。上古漢語中,“恨”是“遺憾”的意思,“鄙陋”是“卑賤無知”的意思,“沒世”等于說“過完一輩子”,“鄙陋沒世”等于說“默默無聞一輩子”。較準(zhǔn)確的譯法應(yīng)該是“遺憾的是個人的心愿還沒有實(shí)現(xiàn),默默無聞一輩子,因而文章著述不能流傳于后世”。
對古文的原意有了正確的理解,還需要用現(xiàn)代漢語正確地把它譯出來,也就是說,譯文的用詞造句要符合現(xiàn)代漢語的規(guī)范。如:
今沛公先破秦入咸陽,毫毛不敢有所近。(《史記·鴻門宴》)
原文“毫毛不敢有所近”是“秋毫無犯”的意思,有人把它譯成“秋毫不敢沾染”,這就不妥當(dāng)。因?yàn)楝F(xiàn)代漢語里,“沾染”是帶貶義的,只有接觸壞事物才說“沾染”,“秋毫”在這里是不能說沾染的。由于詞語搭配不當(dāng),自然就影響對原文意思的表達(dá)。
現(xiàn)在高考試題中的文言文多為人物傳記,在這種情況下,正確理解句子就顯得尤為重要了。
其實(shí),文言文翻譯并沒有那么可怕,“古文是彈簧,你軟它就強(qiáng)”,所以我們遇到文言文時不要繞著走,而是要樹立信心,迎難而上。在廣泛積累的基礎(chǔ)上,掌握一定的技巧往往會收到事半功倍的效果。
總體上說,在讀文言文,做文言文題目的時候,一定要樹立文言意識。另外,在平時文言文翻譯做題和教學(xué)中,我們強(qiáng)調(diào)中學(xué)階段文言文翻譯以“直譯為主,意譯為輔”為原則,總結(jié)出“找主干,定語序,擴(kuò)內(nèi)容,明重點(diǎn),再完善”的答題思路,對于一般的要求翻譯的句子來說,能使我們學(xué)生迅速地打開思路,提高效率。需要說明的是,在高考試卷中,文言文翻譯是在第二卷中的,而文言文是在第一卷中,這就是我們某些考生在做翻譯題時忽視了與文本的聯(lián)系,不僅翻譯效率低下,而且會經(jīng)常出錯。
下面給出幾個翻譯古代漢語句子的示例和練習(xí),來總結(jié)一下具體的方法技巧。
1. 示例:學(xué)不可以已。(學(xué)習(xí)不可以停止。)
練習(xí):天行有常,不為堯存,不為桀亡。(荀子《天論》)
2. 示例:宋何罪之有?(宋國有什么罪過?)
練習(xí):吾誰欺?欺天乎?(《論語·子罕》)
3. 示例:為擊破沛公軍。(替我打敗沛公軍隊(duì)。)
練習(xí):項(xiàng)王曰:“壯士!賜之卮酒?!眲t與斗卮酒。(《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》)
以上句子的翻譯分別運(yùn)用了對譯、移動、補(bǔ)足等方法。
練習(xí)參考答案及說明:
①自然界的運(yùn)動變化有常規(guī),不因?yàn)橛袌蚨嬖冢灰驗(yàn)橛需疃鴾缤觥?/p>
(這一句應(yīng)該一個詞一個詞地對譯成現(xiàn)代漢語。)
②我欺騙誰了?欺騙天了嗎?
(“吾誰欺”中疑問代詞賓語前置,翻譯成現(xiàn)代文要把“誰”放到動詞后。)
③項(xiàng)王說:“壯士!賜給他卮酒?!本徒o他一斗卮酒。
(“則與斗卮酒”省略了雙賓語中指人的賓語,翻譯成現(xiàn)代漢語時應(yīng)該補(bǔ)出來。)
我們相信大家在平時學(xué)習(xí)文言文的時候多一些自覺意識,多一些方法意識,多一些積累意識,多一些文言意識,勤加誦讀,找到語感,勤加練習(xí),掌握技巧,堅(jiān)持不懈,持之以恒,那么文言文的能力將有較大地提高,尤其在文言文的翻譯方面,定會有不少收獲。我們教師在教學(xué)過程中,也應(yīng)該貫徹新課程標(biāo)準(zhǔn)的要求,講方法,重過程,明主體,提效率,由簡及煩,循序漸進(jìn)地提高學(xué)生的文言文水平。
(作者單位:陜西省漢濱區(qū)江北高級中學(xué) 725000)