許琳 康萬(wàn)杰
【摘要】很多情況下,英語(yǔ)學(xué)子寫(xiě)出來(lái)的句子往往說(shuō)不上有什么語(yǔ)法錯(cuò)誤,但就是不像英語(yǔ),我們稱(chēng)之為中式英語(yǔ)。中式英語(yǔ)的出現(xiàn)有其必然性,為了能夠更好的研究中式英語(yǔ)和應(yīng)對(duì)它的方法,本文以學(xué)生的命題作文為材料,分析了其中出現(xiàn)的中式英語(yǔ)的現(xiàn)象,并歸納總結(jié)其類(lèi)型,以提出相應(yīng)的解決辦法。
【關(guān)鍵詞】中式英語(yǔ) 命題作文 解決辦法
一、背景
在Pinkham的Translators Guide to Chinglish中提到,中式英語(yǔ)是一些既不是英語(yǔ)也不是中文的不規(guī)則的,混合的表達(dá)。具體來(lái)說(shuō),中式英語(yǔ)指的是中國(guó)學(xué)生不加考慮文化和習(xí)慣并且受到母語(yǔ)的影響所使用的英文。
英語(yǔ)寫(xiě)作能力對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)非常重要,然而大部分學(xué)生對(duì)于英文寫(xiě)作都倍感頭疼,特別是貴州省非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)較為薄弱的獨(dú)立學(xué)院的學(xué)生,對(duì)他們而言,習(xí)作中不但會(huì)出現(xiàn)知識(shí)性錯(cuò)誤,也會(huì)出現(xiàn)很多非知識(shí)性錯(cuò)誤的中式英語(yǔ),因此針對(duì)其的習(xí)作中的中式英語(yǔ)研究很有必要。筆者考慮到獨(dú)立學(xué)院學(xué)生的英語(yǔ)水平,以其學(xué)習(xí)過(guò)的文章Longing for a New Welfare System為題,要求其在45分鐘之內(nèi)以作文的形式談?wù)搨€(gè)人對(duì)美國(guó)福利體系的看法。
二、常見(jiàn)問(wèn)題歸類(lèi)
1.詞匯。
(1)用詞不當(dāng)。用詞不當(dāng)是學(xué)生習(xí)作中出現(xiàn)得比較頻繁的錯(cuò)誤,例如:“Meanwhile, the system also exist some problems.” 這里動(dòng)詞 “exist”是一個(gè)不及物動(dòng)詞,不接賓語(yǔ);因此句子應(yīng)該為 “Meanwhile, there are some problems existing in the system.”
在 “Every citizen has the right to defend their profit and I hope the government will improve the welfare system.”中,單詞“profit” 用來(lái)描述利潤(rùn), 而不是權(quán)利,因此應(yīng)該把“profit” 改成“benefits”。
(2)搭配不當(dāng)。中國(guó)學(xué)生往往一個(gè)詞一個(gè)詞地學(xué)習(xí)英語(yǔ),因此當(dāng)他們想要表達(dá)相應(yīng)的搭配就容易找不到合適的詞。如:“According to the text, I learned some knowledge about the welfare system in United States.”
實(shí)際上,“Learn knowledge” is 中式英語(yǔ),學(xué)習(xí)知識(shí)相應(yīng)的表達(dá)應(yīng)該是“acquire knowledge”。
在句子“The government should do some change in this system.”中,做出改變不應(yīng)該是 “do some change”而是“make some change”。
(3)冗余重復(fù)。學(xué)生容易堆砌一些相近的表達(dá)從而造成重復(fù)的情況。例如, 在“As we know, every country has a system that help need help people.” 這句話中,盡管出現(xiàn)了語(yǔ)法錯(cuò)誤,但是我們可以看出學(xué)生在盡力的表達(dá)什么是福利體系,然而他采用了兩個(gè) “help”反而使得句子重復(fù)。因此句子應(yīng)該改寫(xiě)為“As we know, every country has a system that helps the needy people.” 同樣的,句子 “The disabled handicapped bleed the system for a few extra dollars.” 應(yīng)該為 “The disabled (or handicapped) bleed the system for a few extra dollars.”
(4)詞性誤用。基礎(chǔ)比較薄弱的學(xué)生往往容易忽視英語(yǔ)詞性。在“I think the government should improve the supervise system.”中, 動(dòng)詞“supervise” 是不能表達(dá)形容詞“supervisory”的意思的。
而在“and build up more communities to service social”中,形容詞“Social” 也不能代替名詞 “society”而存在。
(5)介詞的誤用。介詞是英文非常活躍的一個(gè)部分,而在中文中沒(méi)有這一概念,因此學(xué)生很容易誤用介詞。比如“welfare system is important of in countries.” 應(yīng)該改為 “welfare system is important for countries.”而“the man at the wheelchair” 最好改為 “the man in the wheelchair”.
2.句型結(jié)構(gòu)。
(1)簡(jiǎn)單句的過(guò)多使用。很多學(xué)生的作文沒(méi)有出現(xiàn)什么大的語(yǔ)法錯(cuò)誤,但是也并不出彩,其中一個(gè)重要的原因既是過(guò)多地使用了簡(jiǎn)單句。如“Many countries now have a welfare system. The United States has many benefits. But, the welfare has many problems.”句型松散,使讀者沒(méi)有興趣往下閱讀,因此可以改為“Many countries now own a welfare system which can benefit them. The United States is one of these countries that not only enjoy the benefits but also bear the problems form the welfare system.”
(2)主語(yǔ)使用不當(dāng)。學(xué)生容易在行文的過(guò)程中省略主語(yǔ)或者過(guò)多的轉(zhuǎn)換主語(yǔ)。例如,有學(xué)生這么寫(xiě):“for example, repair wheelchair, first call medical worker, second medical worker certify the situation is true, finally, call repair company and get cheapest bid.” 而這樣的句子容易使讀者迷惑,因?yàn)槠渲腥狈γ鞔_的主語(yǔ)。因此,這個(gè)句子可以改為 “for example, if you want to repair your wheelchair, first, you should call medical worker; second, after the medical worker has certified the situation is true, they will call the repair company and get the cheapest bid.”
(3)語(yǔ)序混亂。中國(guó)學(xué)生容易受到母語(yǔ)的影響從而寫(xiě)出與母語(yǔ)語(yǔ)序相似的句子。例如,“We make it more and more better is necessary.”實(shí)際上,這句話涉及的語(yǔ)法是比較簡(jiǎn)單的,應(yīng)該為 “It is necessary for us to make it better and better.”。
(4)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的過(guò)度使用。盡管學(xué)生們?cè)谥袑W(xué)時(shí)就學(xué)習(xí)了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但在習(xí)作中仍難以見(jiàn)到學(xué)生對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的應(yīng)用。例如“the United States welfare system should increase attention and let welfare really implement .” 已經(jīng)表現(xiàn)出了句子結(jié)構(gòu)的頭重腳輕,所以可以把它改為“awareness should be increased and welfare policies should be implemented in the United States.”
(5)缺乏連詞。由于英文寫(xiě)作較為嚴(yán)謹(jǐn),所以有相應(yīng)的連詞來(lái)表達(dá)邏輯關(guān)系,而中國(guó)學(xué)生往往容易忽略連詞的使用。
“For example, the author opted to live a life of complete honesty, he can drum up some business, he earn a little money, he is happy every day.” 很明顯上文的四句話有較強(qiáng)的邏輯聯(lián)系,而學(xué)生卻并未使用連詞。該句可以改成“For example, the author opted to live a life of complete honesty. Because he can drum up some business and earn a little money, he is happy every day.”
3.語(yǔ)篇。中文螺旋式的寫(xiě)作往往被學(xué)生用來(lái)寫(xiě)英文作文,殊不知大部分的英語(yǔ)文章都是直線型的。比如這篇例文:I learned from this text, welfare clients are supposed to cheat. Some people want to bleed the welfare system for a few extra dollars. Caseworkers know that they are being made fools of by benefited people. The author opts to live a complete honesty life. He drums up his business. He yields to this temptation. Deep down. He thinks that welfare system lends itself to abuse. When his wheelchair broke down, it is a complex process to repair his wheelchair. First, he needs to notify the medical workers. After medical workers certify there is a problem. Second medical workers call the company to get cheapest bid. Later medical workers alert the head office. Only he is lucky enough can his wheelchair be repaired soon. Above all, I think welfare system is unfair for people who work hard.
讀完這篇文章之后,讀者抓不住作者的重點(diǎn),因?yàn)檫@篇文章沒(méi)有主旨句。
三、中式英語(yǔ)出現(xiàn)的原因
1.對(duì)比分析及錯(cuò)誤分析理論。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Lado認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在外語(yǔ)或二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中,通常會(huì)把母語(yǔ)中的形式,意義及文化轉(zhuǎn)移到目的語(yǔ)。Krashen 提出了相似的觀點(diǎn),他認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在缺乏相應(yīng)的知識(shí)和技巧時(shí),會(huì)從母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則里尋求幫助。而并不是所有的語(yǔ)言遷移都是負(fù)面的,也有正面的語(yǔ)言遷移。具體來(lái)說(shuō),當(dāng)母語(yǔ)與目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則或文化相似時(shí),會(huì)產(chǎn)生正語(yǔ)言遷移,學(xué)生學(xué)習(xí)起來(lái)就較為容易;反之,則容易產(chǎn)生負(fù)語(yǔ)言遷移。
2.中介語(yǔ)與石化現(xiàn)象。Larry Selinker在1969年劍橋國(guó)際會(huì)議上提出了中介語(yǔ)的概念,其含義為母語(yǔ)向目的語(yǔ)過(guò)度的動(dòng)態(tài)語(yǔ)言體系。而石化現(xiàn)象實(shí)在中介語(yǔ)的過(guò)程中產(chǎn)生的現(xiàn)象。在1996年, Selinker 把石化現(xiàn)象定義為隨著年紀(jì)和知識(shí)的增長(zhǎng),語(yǔ)言知識(shí)和規(guī)則固話難以改變的狀態(tài)。即是說(shuō),中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在高中時(shí)有了一定的語(yǔ)言知識(shí)的積累,而到了大學(xué),很多學(xué)生受到石化現(xiàn)象的影響,進(jìn)入瓶頸,難以提高英語(yǔ)水平。
3.英語(yǔ)思維。思維模式經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的演變,已然成為文化的代表。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Sapir在其著作Language(1921)中提出語(yǔ)言應(yīng)該在其社會(huì)和文化的環(huán)境中進(jìn)行學(xué)習(xí)。
而對(duì)于中英兩種語(yǔ)言來(lái)說(shuō),其不同的思維模式?jīng)Q定了其不同的看待世界的方式。中文傾向于透過(guò)現(xiàn)象來(lái)表意而英文習(xí)慣于直接談?wù)撌挛锉举|(zhì);中文傾向于以主觀性來(lái)描述事物而英文傾向于以客觀的角度來(lái)描述事物;中文呈現(xiàn)信息時(shí)傾向于先次要后主要,而英文卻是先主要后次要;中文的結(jié)構(gòu)通常較為松散而英文的結(jié)構(gòu)比較緊湊。
四、避免中式英語(yǔ)的建議
1.來(lái)自于中介語(yǔ)與石化現(xiàn)象的啟發(fā)。從中介語(yǔ)與石化現(xiàn)象理論可知,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在一個(gè)水平上反復(fù)徘徊的現(xiàn)象是正常的。因此,教師不應(yīng)該一味地批評(píng)學(xué)生英文寫(xiě)作中出現(xiàn)的錯(cuò)誤而應(yīng)該首先營(yíng)造一種較為輕松包容的學(xué)習(xí)環(huán)境,減輕學(xué)生面對(duì)錯(cuò)誤時(shí)的緊張感。
2.來(lái)自于思維模式的啟發(fā)。如同上文所提及的,思維模式代表著文化。因此,英語(yǔ)教學(xué)不能孤立于文化教學(xué)之外。首先,教師應(yīng)該先去發(fā)覺(jué)隱藏在語(yǔ)言之后的文化;其次, 一個(gè)英語(yǔ)詞匯往往有著多重含義, 因此教師應(yīng)該多講解詞匯含義的內(nèi)在聯(lián)系來(lái)幫助學(xué)生理解記憶;第三,教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生多使用英英詞典來(lái)使學(xué)生適應(yīng)英語(yǔ)表達(dá)。
3.來(lái)自于對(duì)比分析及錯(cuò)誤分析理論的啟發(fā)。因?yàn)槿狈φ鎸?shí)的語(yǔ)境,學(xué)生很難意識(shí)到其語(yǔ)言的負(fù)遷移。因此,對(duì)英語(yǔ)教師來(lái)說(shuō),多應(yīng)用翻譯對(duì)比的手法來(lái)讓學(xué)生直觀的發(fā)現(xiàn)中英語(yǔ)言的差別非常必要。
參考文獻(xiàn):
[1]王樂(lè)平.英語(yǔ)思維是這樣煉成的[M].廣州:華南理工大學(xué)出版社,2010.
[2]楊眉.對(duì)在英語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習(xí)中漢語(yǔ)正負(fù)遷移的幾點(diǎn)認(rèn)識(shí)[J].中國(guó)科技信息,2006(1).
[3]刁紀(jì)田.淺析母語(yǔ)遷移在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的正負(fù)效用[J].山西大學(xué)學(xué)報(bào),2001(1).
[4]Lin Xusu.An Analysis of Chinglish in College Students and Its Implications to College English Teaching[D].2008.
作者簡(jiǎn)介:許琳(1989-),女,貴州興仁人,助教,碩士,從事大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與研究。