陳旭
【摘要】經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,使大量國內(nèi)外商業(yè)廣告逐漸走入人們的視野中。而這些廣告能否獲得消費者的青睞,關(guān)鍵在于有巧妙的修辭引入其中。本文將從英語翻譯教學(xué)角度出發(fā),對英語廣告修辭的作用及其在英語翻譯教學(xué)中的具體應(yīng)用進(jìn)行探析。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯教學(xué) 廣告修辭 應(yīng)用
前言
商業(yè)廣告能否成功,除了所用句型、詞匯的合理性外,極大程度也歸結(jié)于修辭手段的應(yīng)用層面。盡管部分翻譯者在廣告中運用較多修辭方法,但由于原語、目標(biāo)語之間在文化、語言等方面存在一定的差異,最終的翻譯效果很難保證,甚至出現(xiàn)較多翻譯笑話,這就要求實際教學(xué)中將英語廣告修辭引入其中。因此,本文對英語翻譯教學(xué)中英語廣告修辭的應(yīng)用研究,具有十分重要的意義。
一、英語廣告修辭作用分析
廣告作為當(dāng)前社會商業(yè)宣傳的重要方式之一,在廣告形式、文體與美學(xué)效果上要求都較高,尤其文體方面,可通過修辭方式,有利于宣傳效果的提升。也因如此,許多廣告翻譯人員絞盡腦汁,將修辭方式運用于廣告內(nèi)容中。從修辭的具體作用看,可借鑒古語“修辭立其誠”,其盡管強(qiáng)調(diào)創(chuàng)作中應(yīng)表達(dá)內(nèi)心想法,但一定程上也闡釋了修辭的作用。而從英美文學(xué)中也可發(fā)現(xiàn),如培根《論讀書》中,便注重修辭手法的運用,如暗喻、明喻等,使其自身敘述的觀點活靈活現(xiàn)。事實上,廣告本身涵蓋許多學(xué)科內(nèi)容,包括政治學(xué)、自然科學(xué)以及社會科學(xué)等,若僅通過簡單的語言文字?jǐn)⑹觯瑯O易為人帶來枯燥乏味之感,尤其在商業(yè)廣告中表現(xiàn)更為明顯。因此,修辭的應(yīng)用對提升英語廣告價值可起到至關(guān)重要的作用,而這些修辭手法也是幫助強(qiáng)化譯者翻譯技能的主要內(nèi)容。
二、英語翻譯教學(xué)中英語廣告修辭的應(yīng)用研究
1.翻譯教學(xué)中的反復(fù)修辭。關(guān)于反復(fù)修辭,其主要指為為強(qiáng)調(diào)某種情感或意思所采用的詞語反復(fù)或句子反復(fù)等方法。英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)注意使學(xué)生掌握反復(fù)修辭的內(nèi)涵與應(yīng)用方式,常見的方式多表現(xiàn)在連接或間接反復(fù)兩方面。其中連接反復(fù)指對同一單詞、短語或語句連續(xù)重復(fù),而間接反復(fù)指將其他詞語插入反復(fù)詞語中,或直接互換兩個單詞次序。一般英語廣告為吸引消費者眼球,采用的修辭方法多為間接反復(fù)。例如,商業(yè)廣告“One after one after one. We will be better.”的實際翻譯中,可考慮采取直譯方式,“一個、一個、又一個,我們會更好?!?再如戒指廣告“Good old rings at good prices.”的翻譯中,若直接采取直譯方式,譯文略顯笨拙,此時可引導(dǎo)學(xué)生利用中文反復(fù)修辭格,如偏正修辭,可將其譯為“實惠的價格,優(yōu)秀的戒指?!边@樣得到的譯文更易被接受,取得的宣傳效果也較為明顯。
2.翻譯教學(xué)中的排比修辭。排比修辭的應(yīng)用旨在加強(qiáng)語氣,可使語感、文體結(jié)構(gòu)都更精美,應(yīng)用于英語廣告中,有利于廣告感染力、表現(xiàn)力的增強(qiáng)。需注意的是,由于廣告長度上有一定的限制,所以英語廣告中排比修辭多表現(xiàn)在語句、短語或詞匯層面,而非應(yīng)用于篇幅中。翻譯教學(xué)中,教師需引導(dǎo)學(xué)生利用排比的修辭格完成翻譯過程,以某婚紗廣告“Marry the right boy. Hire the best photographer. Live happily even after.”為例,翻譯過程中便可采取對偶句的翻譯方法,如“嫁心儀的對象,請最好的攝影,過美好的生活?!边@種利用排比修辭格的方式,應(yīng)是學(xué)生需掌握的重要翻譯技巧。
3.翻譯教學(xué)中的比喻修辭。比喻修辭在英語廣告中極為常見,能夠強(qiáng)化廣告感染力、表現(xiàn)力,且激發(fā)消費者的購買欲望。對于比喻修辭,可將其細(xì)化為暗喻和明喻類型,實際教學(xué)中也需從這幾類修辭方法著手。首先,暗喻的應(yīng)用。該修辭方法側(cè)重于在描述本體事物中,利用喻體事物替代。如廣告中利用美好事物替代廣告商品,可使整個廣告的美學(xué)效果得到增強(qiáng)。翻譯教學(xué)中需注意使學(xué)生對本體、喻體正確把握,避免出現(xiàn)翻譯混淆情況。如“Kodak is Olympic color.”的翻譯中,學(xué)生需認(rèn)識到利用柯達(dá)膠卷,可使賽場比賽被拍攝下來,且拍攝中捕捉的畫面都有極為漂亮的色彩,最終譯為“柯達(dá),奧林匹克的色彩。”
其次,明喻修辭。該方法應(yīng)用中,通常強(qiáng)調(diào)選用具有同樣特征的事物對本體事物進(jìn)行描述,如A像B,便是明喻的具體表現(xiàn)。對于大多英語廣告中,采用這種修辭方式多以as…as結(jié)構(gòu)為主,英語翻譯教學(xué)中,需將該類結(jié)構(gòu)向?qū)W生闡明。同時應(yīng)注意的是,由于明喻應(yīng)用下本身可使語句更為形象生動,所以教師可將這種形象生動特點表現(xiàn)出來,有利于激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,提升學(xué)習(xí)效果。
4.翻譯教學(xué)中的擬人修辭。英語廣告設(shè)計中,為賦予商品人性化特點,便需將擬人修辭引入其中,使廣告為消費者帶來良好的體驗。翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生在理解語句基本含義的基礎(chǔ)上,采用擬人修辭方式,對語句進(jìn)行翻譯,這樣可使翻譯質(zhì)量得到提升。如英語廣告中的“Your car knows.”其本身為汽油廣告語,學(xué)生翻譯中便可采取“你的車知曉?!狈g方式,體現(xiàn)出一定的擬人化色彩。
三、結(jié)論
修辭在英語廣告中的應(yīng)用是當(dāng)前英語翻譯教學(xué)中需考慮的主要內(nèi)容。實際教學(xué)中,應(yīng)正確認(rèn)識英語廣告修辭的作用,引導(dǎo)學(xué)生掌握反復(fù)、排比、比喻、擬人等修辭的基本內(nèi)涵,并利用相應(yīng)的修辭格進(jìn)行翻譯,確保學(xué)生可將翻譯技巧熟練應(yīng)用于實踐中,提升自身翻譯技能的同時,使譯文質(zhì)量得到提高。
參考文獻(xiàn):
[1]歐陽志群,陳梅芝.芻議英語廣告修辭在英語翻譯教學(xué)中的運用[J].雞西大學(xué)學(xué)報,2014,06:74-76.
[2]劉燕方.論翻譯修辭在英語廣告中的體現(xiàn)[J].文學(xué)教育(中),2013,05:83.
[3]宋博.廣告英語特點與修辭翻譯初探——從《新編實用英語》教材談起[J].天津職業(yè)院校聯(lián)合學(xué)報,2013,09:38-41.