魏鈺 朱德金 張玉藕
【摘要】語碼轉換作為一個重要的語言學議題,一直受到語言學家的關注。課堂語碼轉換是在特定環(huán)境下的語言選擇。本文結合軍隊院校英語課堂實際,研究分析了引起教員英漢語碼轉換的原因,對語碼轉換的運用提出幾點語碼轉換的應用原則,以期使得該策略在最大使用目標語言的原則上較大程度的發(fā)揮母語的輔助作用。
【關鍵詞】軍隊院校 英語課堂 語碼轉換
【Abstract】As an important linguistic issue, code-switching has been focused by lots of famous linguists. Code-switching in classroom is language choice made by the teachers in certain language situations. In this article, reasons that cause teachers to switch English to Chinese are analyzed according to the situation of Military University English classes. In the end several principles about how to perform Code-switching properly are concluded hoping to give a guidance about how can Chinese play a subsidiary role better in the English classes.
【Key words】Military university; English classes; Code-switching
一、引言
語碼轉換(code-switching)已經(jīng)成為現(xiàn)代語言學家研究的一個重要課題。關于語碼轉換這一現(xiàn)象的研究始于20世紀六七十年代,由于研究目的和研究方法的不同,專家和學者們對于語碼轉換的定義并不完全相同。但是一般來講,眾多學者普遍認可的是國外著名語言學家Gumperz關于語碼轉換的理論。他認為語碼轉換是指同一種語言的使用者對兩種或者兩種以上語言或者語體的交替使用,這種交替使用可以以單詞短語或者整句的形式出現(xiàn)。
英漢語碼轉換是指在同一個對話或者交談中,說話者同時使用英語和漢語進行交流的現(xiàn)象。從教學的角度來講,Krashen的 二語習得理論認為語言學習者能否吸收目的語的輸入取決于目的語輸入能否被理解。這就為英語課堂中,在特定語境下,英語教師交替使用英語(學習目的語)和漢語(母語)提供了理論基礎。Cook(1989) 也認為語碼轉換是外語教師進行教學的一種交際策略,其一般模式為L1-L2-L1。即從第一語言開始,再用目的語言也就是英語進行解釋,然后再回到母語。基于這些理論本文試圖分析軍隊院校大學英語課堂中語碼轉換的成因及類型,并對以后的英語實踐教學提出幾點應用原則。
二、軍隊院校英語課堂英漢語碼轉換的成因及類型
Venschueren曾經(jīng)指出“語言的使用是使用者基于語言內(nèi)部或者外部的原因進行語言選擇的過程?!币话銇碇v,英語課堂適量使用英漢語碼轉換,可以降低語言輸入難度并彌補英漢文化差異。除此之外,軍隊院校的英語課堂還具備一些特殊性。由于軍校相當一部分學員都是已經(jīng)入伍二至三年的戰(zhàn)士,長時間不接觸文化課,英語基礎較為薄弱,在英語課堂中若是教員運用純英文授課,對于他們來講,接受起來較為費力,課堂效果有限。此外軍校這一特殊環(huán)境意味著其英語課堂也會較多的涉及軍隊專業(yè)術語,這對于學員來講也是接受的難點。因此在軍校的英語課堂中,教員的英漢語碼轉換主要出現(xiàn)在以下幾種特定環(huán)境中:
1.對于專業(yè)術語的解釋。為適應新時代國家和社會對大學生英語水平的要求,大學英語教材逐漸涵蓋越來越多的題材,特別是軍隊院校英語課堂經(jīng)常會涉及具有軍事特色的術語和詞匯,受本身詞匯量限制,很多學員對一些專業(yè)性較強的詞匯感到生疏,在這種情況下,如果堅持用英語進行解釋不僅需要花費大量的時間,而且學員接受效果一般也不理想。此時教員不妨用漢語進行解釋,不僅可以節(jié)約大量的時間,而且有助于學員準確的理解。正如Krashen 在其語言輸入說中的觀點,對輸入語言的理解是語言習得的最基本途徑,學習者掌握語言是理解了輸入的結果,只有在可理解的輸入才能被學習者吸收和內(nèi)化。當課堂中涉及到軍事英語時,很多學員其實對這些專業(yè)詞匯知之甚少,比如當講到“stock”這個詞的時候,詞典上給出的對應的解釋是“the part of a gun that you hold or put against your shoulder, usually made of wood”如果教員僅僅是按照字典的解釋照本宣科,學員很難對這個詞具體指的槍支的哪個部位有清楚的理解,甚至可能會影響后續(xù)的聽課效果,倒不如直接用漢語告訴學員stock 指的就是槍托,簡潔明了。此外一些詞或者短語與學員常見含義有較大區(qū)別往往會使學員感到困惑。英語中經(jīng)常一些俚語單詞的字面意思很難分辨其準確含義,這些俚語通??梢詫獫h語中一些非常常見的生動有趣的表達,可以幫助加深學員對這些短語的理解。比如 “teach a pig to play flute” 如果學生自己看的話會發(fā)現(xiàn)每個單詞都認識,但事實上他們可能會對這個短語感到困惑,不知道它具體想要表達什么。這時候如果教員用英語對學員進行解釋,學員可能也可以理解但卻很難留下深刻的印象,但其實 “teach a pig to play flute” 相當于我們漢語中所說的對牛彈琴。如果教員在講解的過程中直接用漢語解釋這一俚語的意思不僅可以節(jié)約時間,而且有助于幫助學生準確而快速的理解和記憶,能夠明顯提高課堂效率。
2.對于語法點的講解。軍隊院校的學員一部分是戰(zhàn)士本科生基礎較為薄弱,還有一部分是參加地方高考的學員基礎相對較好一點,教員經(jīng)常要面對的一個問題是學員水平參差不齊,再加上學員在之前的學習當中大部分以應試教育為主,對英語的掌握不夠,當教員解釋某些特定的語法點或者較難的語言點的時候,學員會感覺到比較生僻晦澀難懂,這種情況下,教員應當適當借用漢語以幫助學員更好的把握語法點和知識點,并提高學習效率。例如,教員在講到虛擬語氣(subjunctive mood)的時候,一個重要的知識點就是需要用到虛擬語氣的各種情況以及虛擬語氣各種時態(tài)的構成,由于虛擬語氣本身就是一個重點加難點,再加上學員平時很少接觸到有關英語語法的詞匯,假如教員此時完全用英語進行講解,學員理解記憶起來就會有相當?shù)碾y度,不妨用中英文一起進行講解,對一些專業(yè)的語法術語如情態(tài)動詞(modal verb)等進行中文翻譯,方便學員消化吸收,提高學習效果。
除此之外,教員在某些情景下為調節(jié)課堂氣氛,吸引學員注意力也會進行語碼轉換,例如當學員因為緊張不能回答問題的時候,教員可以用漢語安慰他“別緊張”,在這種情況下,一句漢語會讓學員覺得熟悉親切,可以緩解他緊張的心理,同時也能較好的拉近教員和學員之間的心理距離。
三、軍隊英語課堂英漢語碼轉換的適用性原則
雖然筆者力圖陳述軍隊英語課堂中英漢語碼轉換的必要性,但并非說明在英語課堂中漢語使用的越多越好,因為畢竟對于大學生來講,英語學習不僅僅是簡單的閱讀與寫作,還包括口語和聽力的訓練,而這兩項都是應該在英語環(huán)境中才能夠的到更好的鍛煉。課堂中英語與漢語所占的比例應根據(jù)學員的掌握水平?jīng)Q定,過多從英語向漢語的轉換會使學員喪失許多學習英語的機會,在課堂上完全限制漢語則會限制語言教學,而利用第二語言虛擬創(chuàng)造的課堂交際環(huán)境不管有多真實,都無法避免使用母語進行交際。因此在英語課堂中可以使用語碼轉換但是一定要科學合理,根據(jù)以上的分析總結以及實踐教學中的心得體會可以概括出軍校英語課堂教員使用英漢語碼轉換應遵循的幾項原則。
1.英語優(yōu)先原則。英語課的首要目的還是為了使學生學會英語,教員還是應該優(yōu)先使用英語進行授課,以期在一個英語環(huán)境中更好的鍛煉學生的英語思維能力,最理想的狀態(tài)是學員能通過努力絕大部分聽懂教員的授課內(nèi)容,這樣能夠保證學生有最大量的英語輸入,正如Wong Fillmore 所說的努力聽懂教員的語言是語言學習過程中的一個重要內(nèi)容(1985)。因此我們雖然提倡在英語課堂中適當進行英漢語碼轉換,但是在可以選擇的情況下應該優(yōu)先使用目的語也就是英語,否則課堂中過量使用漢語會使學生失去學習的動力,就像Levine 說的過多的使用母語會造成學生對目的語的焦躁情緒,妨礙目的語的輸入和吸收。
2.合理使用漢語原則。對于正在英語學習基礎階段的學員來講,教員用全英文進行授課的可行性不高,因為學員還不能夠熟練的運用英語思維習慣來思考問題,教員在課堂上適當?shù)倪M行英、漢語碼轉換提高學生的學習興趣和學習效率。但是在這個過程中應該注意量和度的問題。Tumbull指出在外語課堂中,母語應當占據(jù)一定的比例,這一比例不能超過75%,否則就是在浪費時間,是學生失去了有效學習目的語的機會(2001)。因此,教員在課堂上在保證最大限度使用外語的前提下應當有意識的合理的使用漢語來對授課內(nèi)容的難度進行調節(jié),活躍課堂氣氛,提高課堂效率。
3.順應原則。根據(jù)Verschueren的語言順應理論,語言具有變異性,商討性和順應性的特征且語言使用是一個不斷進行語言選擇的過程。(1999)這就為教員會根據(jù)英語課堂中的種種需要動態(tài)的使用語言提供了理論基礎。于國棟在Verschueren的語言順應論的基礎上進一步提出語碼轉換應該順應語言現(xiàn)實,社會制約和心理動機。(2004)比如某些情況下英語和漢語沒有完全對應的詞語。如 “cousin”一詞在漢語中表示“表兄弟,表姐妹”當不能用英語準確無誤的表達某個漢語概念的時候,此時教員應該順應特定的語言現(xiàn)實,靈活的選擇符合自己教學目的語言。此外教員還應該順應社會對于教師角色的社會制約,適時的選擇通過語碼轉換的方式順應自己在英語課堂上充當?shù)闹v授者,參與者,組織者等各種角色并順應教員和學員的心理動機,提高學員對于英語的學習興趣和學習英語的積極性。
四、結語
軍隊英語課堂上適量的進行語碼轉換是教員在特定的語言環(huán)境下選擇的一種交際策略。能夠有效地提高學員的學習效率,活躍課堂氣氛。此外也有利于幫助教員順應特殊的語言現(xiàn)實,教員角色的社會制約及教學雙方的心理動機。造成教員英漢語碼轉換的原因可能還有很多,比如學科的特殊性等,由于篇幅有限沒有一一羅列,希望以后有機會進一步研究。
參考文獻:
[1]Cook V.1989.Reciprocal Language Teaching Another Alemative.Modern English Teacher.J.16:48-53.
[2]Krashen,S.The Input Hypothesis Issues and Impications[M].London Longman,1985.
[3]Levine,G.S.Students and instructor beliefs and attitudes about target language use,first language use,and anxiety:Report of a questionaire study[J].The Modern Language Journal 87.3(2003):343-364.
[4]Tumbull,M.There is a role for the L1 in second and foreign language teaching[J].Canadian Modern Language Review 574(2001):531-540.
[5]Verschueren,J Understanding Pragmatics[M].London Amold.1999.
[6]Wong-Fillmore,L.When does teacher talk work as input[A].Input in Second Language Acquisition[C].Eds.S.M.Gass&C.G.Madden.Rowley,MA:Newbury,1985:17-50.
[7]唐麗萍.語言課堂語碼轉換述評[J].國外外語教學,2003(1):5-10.
[8]王海杰,王曉玲.英漢語碼轉換在英語課堂上的應用分析[J].河北理工大學學報(社會科學版),2009.11:184-188.
[9]于國棟.語碼轉換研究的順應性模式[J].當代語言學,2004(1): 7-87.