• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析中國(guó)諺語(yǔ)翻譯

      2016-05-14 22:25:18錢(qián)飛
      校園英語(yǔ)·上旬 2016年9期
      關(guān)鍵詞:諺語(yǔ)翻譯策略

      錢(qián)飛

      【摘要】諺語(yǔ)是民間集體創(chuàng)造、廣為流傳、言簡(jiǎn)意賅并較為定性的藝術(shù)語(yǔ)句,是民眾的豐富智慧和普遍經(jīng)驗(yàn)的規(guī)律性總結(jié)。諺語(yǔ)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,將其翻譯成英語(yǔ)有利于外國(guó)人了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化、加深對(duì)外交流。但是恰當(dāng)?shù)姆g好中國(guó)諺語(yǔ)需要適當(dāng)?shù)姆g策略及標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)句式。

      【關(guān)鍵詞】諺語(yǔ) 翻譯 策略 英語(yǔ)句式

      中國(guó)文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),諺語(yǔ)身為其中一部分,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用諺語(yǔ)可使語(yǔ)言活潑風(fēng)趣,增強(qiáng)文章的表現(xiàn)力。諺語(yǔ)外譯有利于傳播中國(guó)文化。如何準(zhǔn)確的翻譯好中國(guó)諺語(yǔ)?需要譯者擁有扎實(shí)的基本功、具有標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)句式、及得當(dāng)?shù)姆g技巧和策略。

      一、 翻譯諺語(yǔ)存在的問(wèn)題

      由于中國(guó)和其他國(guó)家在長(zhǎng)期歷史過(guò)程中,形成不同的政治經(jīng)濟(jì)制度、人文環(huán)境和宗教信仰,彼此間自然而然的存在文化差異,如果譯者想翻譯好中國(guó)諺語(yǔ)并讓目的語(yǔ)讀者真正了解中國(guó)文化,那么他們?cè)诜g過(guò)程中就應(yīng)該了解不同文化背景之間的差異,牢記漢語(yǔ)的習(xí)慣和特點(diǎn)。在翻譯過(guò)程中有漢譯英對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ),也存在不對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ)。

      1.漢譯英對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ)。有很多中國(guó)諺語(yǔ)在漢譯英時(shí)都有對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)諺語(yǔ),兩者意思相同或者相近,完全可以彼此替代,一般情況下不需要譯者進(jìn)行翻譯。所以在翻譯過(guò)程中可以借用已有的英語(yǔ)諺語(yǔ)。例如,“三個(gè)臭皮匠賽過(guò)諸葛亮”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)諺語(yǔ):Two heads are better than one.

      2.漢譯英不對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ)。并不是所有的諺語(yǔ)在翻譯成英語(yǔ)時(shí)有與之相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)諺語(yǔ),因此,當(dāng)在詞典找不到對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ)時(shí),譯者需要考慮自己翻譯。例如,“周瑜打黃蓋,一個(gè)愿打,一個(gè)愿挨”翻譯成英語(yǔ)為One is willing to sell, and the other is willing to buy.

      二、典型句式

      英譯漢重在對(duì)原文的理解,漢譯英則是對(duì)譯文的準(zhǔn)確表達(dá),而要實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的表達(dá),就需要深厚的語(yǔ)言基礎(chǔ),重視句式結(jié)構(gòu)。在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)該盡量尋找漢譯英翻譯的典型句式結(jié)構(gòu),在本論文中將闡釋六種句式。

      1.as…, so….種瓜得瓜,種豆得豆。As a man sows, so he shall reap.

      Where…, there….無(wú)風(fēng)不起浪。Where there is smoke, there is fire.

      He/who/that… 五更起床,事業(yè)興旺。He that will thrive must rise at five.

      2.二元對(duì)立句式結(jié)構(gòu)。

      少壯不努力,老大徒傷悲。A young idle, an old beggar.

      三個(gè)和尚無(wú)水吃。Everybodys business is nobodys business.

      3.對(duì)稱(chēng)結(jié)構(gòu)。

      眼不見(jiàn),心不煩。Out of sight, out of mind.

      一朝被蛇咬,十年怕井繩。Once bit, twice shy.

      4.It is…that…

      人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)。A horse stumbles that has four legs.

      條件句句式結(jié)構(gòu) 說(shuō)曹操,曹操到。Speak of the angles and you will hear their wings.

      5.首位呼應(yīng)句式結(jié)構(gòu)。

      有其父,必有其子。Like father, like son.

      患難見(jiàn)真情。A friend in need is a friend indeed.

      6.比較句式結(jié)構(gòu)。

      寧為雞口,不為牛后。Better be the head of an ass than the tail of a horse.

      早預(yù)防,不倒霉。Better safe than sorry.

      三、翻譯策略

      諺語(yǔ)是極大部分是民眾對(duì)普遍經(jīng)驗(yàn)的集體創(chuàng)造、豐富智慧的規(guī)律性總結(jié),具有深刻含義。諺語(yǔ)是語(yǔ)言整體中的一部分,可以增加語(yǔ)言的鮮明性和生動(dòng)性。為了能準(zhǔn)確翻譯好諺語(yǔ)并且保留其民族文化特點(diǎn),譯者一般使用直譯法、意譯法、直意譯結(jié)合法。

      1.直譯法。所謂“直譯”就是翻譯時(shí)既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式。但要注意的是:“直譯”中要杜絕“生搬硬套的翻譯”。由于諺語(yǔ)與民眾實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)相關(guān),翻譯時(shí)只要不影響目的語(yǔ)讀者理解,就可以運(yùn)用直譯方法,那原文的內(nèi)容、形式都輸入到譯文中。

      2.意譯法。所謂“意譯”,就是翻譯時(shí)只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式。也就是說(shuō),“意譯”主要從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來(lái),不需過(guò)分注重細(xì)節(jié),但要求譯文自然流暢。特別要注意的是:“意譯”也不等于“信口開(kāi)河,不著邊際的翻譯”。由于一部分諺語(yǔ)因?yàn)檎Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化背景的差異,無(wú)法進(jìn)行直譯,而通過(guò)直譯能夠幫助讀者更好的理解諺語(yǔ),就采用意譯法。

      3.直意譯相結(jié)合法。直譯和意譯二者是互為補(bǔ)充、相輔相成的。在翻譯過(guò)程中,譯者往往無(wú)法始終如一的只采用一種翻譯方法,因此為了更好的使譯文表達(dá)貼近原文意思,還需采用直譯、意譯相結(jié)合的方法。

      四、結(jié)語(yǔ)

      諺語(yǔ)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,它集中體現(xiàn)了我國(guó)民眾的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)及民族特點(diǎn)。有的諺語(yǔ)就包含大量的哲學(xué)背景和文化傳統(tǒng),很多都是源于中國(guó)歷史的一些典故。譯好諺語(yǔ)有利于將中國(guó)傳統(tǒng)文化推向世界,對(duì)我國(guó)的對(duì)外交流具有重要意義。本文探討了一些翻譯諺語(yǔ)的典型句式結(jié)構(gòu)、翻譯策略。對(duì)于本文而言,作者不可能做到面面俱到對(duì)諺語(yǔ)翻譯進(jìn)行闡釋。中國(guó)文化博大精深,需要譯者繼往開(kāi)來(lái),繼續(xù)研究和提升諺語(yǔ)翻譯策略。

      參考文獻(xiàn):

      [1]童之俠.諺語(yǔ)格言[M].北京:外文出版社,2000.4.

      [2]劉苾慶.文體與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯公司,1985.

      [3]羅斯.習(xí)語(yǔ)英譯法[M].香港:商務(wù)印書(shū)館香港分管,1978.

      猜你喜歡
      諺語(yǔ)翻譯策略
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      養(yǎng)生諺語(yǔ)也要“更新升級(jí)”(上)
      我說(shuō)你做講策略
      高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
      說(shuō)說(shuō)諺語(yǔ)
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      Passage Four
      24節(jié)氣
      英語(yǔ)口語(yǔ)常見(jiàn)諺語(yǔ)(二)
      宁波市| 工布江达县| 屯昌县| 三门峡市| 仁寿县| 逊克县| 深泽县| 温州市| 乐至县| 清苑县| 宜州市| 微博| 六安市| 任丘市| 德清县| 华阴市| 壶关县| 榆中县| 毕节市| 嘉黎县| 连江县| 九江市| 大洼县| 洪泽县| 兴国县| 怀安县| 许昌市| 封丘县| 花莲县| 银川市| 博客| 潜江市| 兰溪市| 留坝县| 瓮安县| 龙海市| 郓城县| 盐亭县| 年辖:市辖区| 北川| 嘉善县|