裴亞君
摘要:翻譯,通過用一種語言將另一種語言表達(dá)出來,從而實現(xiàn)人與人交流的一種有目的有意識的社會活動;翻譯,亦是一種文化傳播活動,促進(jìn)不同地域和國家之間的文化交流與傳播。然而,在翻譯的過程中,究竟要遵循什么樣的原則和宗旨呢,也就是在翻譯的過程中的主要標(biāo)準(zhǔn)到底是什么呢?古今中外的學(xué)者莫衷一是,都給出了不同的觀點和看法。隨著時代的發(fā)展和科技的進(jìn)步,翻譯的原則應(yīng)該與時俱進(jìn),跟緊時代的步伐,這樣才能對譯者的實踐工作有借鑒意義。值得慶幸的是,劉重德提出了符合現(xiàn)代潮流和發(fā)展趨勢的翻譯原則,即信、達(dá)、切,對于之后的翻譯實踐工作有著重要的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:翻譯原則;信、達(dá)、切;文化交流中圖分類號:G648文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B文章編號:1672-1578(2016)08-0003-011.古今中外關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探究
中華文化博大精深,歷史悠久,因此翻譯也有著深厚的文化背景和歷史淵源。劉重德對翻譯原則進(jìn)行了一個系統(tǒng)的概述,并且提出了他自己的原則和標(biāo)準(zhǔn)。早在周朝就已經(jīng)開設(shè)譯官。三國時期,支謙在法句經(jīng)序中就提出了"因循本旨,不加文飾"的譯經(jīng)原則。而在唐朝時期,玄奘提出了"既需求真,又需喻俗"的翻譯原則,即忠實準(zhǔn)確,通俗易懂。到清末嚴(yán)復(fù)提出了"信、達(dá)、雅"的翻譯原則,至今仍然對中國的翻譯實踐和翻譯理論有著廣泛而深刻的影響(劉重德,1993)。尤其是每當(dāng)翻譯人員提到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則,均會提到嚴(yán)復(fù)的三字原則。在國外的著作中,劉先生提到了泰特勒三原則,即翻譯應(yīng)該是原著思想內(nèi)容的完整的再現(xiàn);風(fēng)格和手法應(yīng)該和原著屬于同一性質(zhì);翻譯應(yīng)該具備原著所具有的通順。然而在劉重德的眼中,這些原則都各有所長,因而劉先生提出了三大原則,即"信、達(dá)、切"新三字原則:(一)信——信于內(nèi)容;(二)達(dá)——達(dá)如其分;(三)切——切合風(fēng)格(劉重德,1993)。他的三原則和嚴(yán)復(fù)的三原則的前兩條不盡相同,而唯獨將"雅"改為"切",是因為在翻譯起來,不能一律要"雅",應(yīng)該實事求是,酌情處理,恰如其分,切合原文的風(fēng)格。有時候,一些科技文章,評判的文章的翻譯則不需要實際的"雅",而只需要"切"合原文的風(fēng)格和寫作特點。他的三原則的提出,是對嚴(yán)復(fù)三原則的優(yōu)化和補(bǔ)充,使翻譯的原則跟進(jìn)了時代的潮流。
馮國華和吳群提出了三原則,即信守原文的內(nèi)容意旨;遵從譯語的語言習(xí)慣;切合原文的語體語域(馮國華、吳群,2001)。作者更深層次的提出了在具體層面上的要求,即內(nèi)容意旨、語言習(xí)慣和語體語域上面提出了信、從、切的原則,他的原則既全面又具體,給了譯者一個明確的方向。
嚴(yán)盡忠的提到翻譯的三要素:傳意性、可接受性和相似性。而他的可接受性提到了語言因素和文化因素下的讀者的可接受程度,還有相似性更系統(tǒng)地提出了內(nèi)容、形態(tài)、文體和風(fēng)格的相似(嚴(yán)盡忠,2009),與國外奈達(dá)的功能對等理論不謀而合,從而對譯者的要求更加到位。
吃透原文、靈活表達(dá)是劉慶榮提出的新的翻譯原則。吃透原文也就是翻譯過程的第一步,即理解,這里的理解是指理解原文的思想內(nèi)容、表達(dá)的情感、原文的語氣、原文的形象性、文化因素和風(fēng)格以及立場、觀點。而靈活表達(dá),則是指不受原文形式的限制,采取靈活的譯法,能直譯就直譯,不能直譯就意譯,或直譯與意譯相結(jié)合;能形神兼?zhèn)渚蜕裥渭鎮(zhèn)?,做不到就取其神而舍其形(劉慶榮,1998)。
然而,究竟什么樣的翻譯原則能夠跟進(jìn)時代的潮流,能夠作為現(xiàn)在乃至未來翻譯工作者的行動指南呢?接下來進(jìn)行進(jìn)一步的探討。
2.翻譯的原則新論
從支謙提出的譯經(jīng)原則可以看出,早在三國時期就有關(guān)于翻譯原則的描述,不過他的原則只強(qiáng)調(diào)主旨,而忽視了形式和風(fēng)格,語言習(xí)慣等其他的影響翻譯的元素。玄奘的翻譯原則已初具模型,即忠實準(zhǔn)確,通俗易懂。對翻譯人員的標(biāo)準(zhǔn)做出了新的界定,對于后來的翻譯實踐工作指明了道路。嚴(yán)復(fù)的翻譯三原則的提出對翻譯界是一個新的突破,至今影響著當(dāng)今時代的翻譯工作和實踐。但是,嚴(yán)復(fù)處于新文化運動時期,文學(xué)的思潮風(fēng)起云涌,因而嚴(yán)復(fù)作為一個文人墨客,學(xué)識淵博,指出了信、達(dá)、雅的觀點,誠然,這在當(dāng)時是有很大的貢獻(xiàn)和指導(dǎo)意義的??稍诋?dāng)今時代,尤其隨著科技和網(wǎng)絡(luò)的進(jìn)步,人與人的溝通和交流不斷擴(kuò)大,因而,交流成為第一個目的,因而"雅"字已經(jīng)不太符合當(dāng)今時代的需求,可"雅"字作為一個最高層次的翻譯標(biāo)準(zhǔn),仍然指引著未來的翻譯人員不斷地進(jìn)步,以求"信、達(dá)、雅"的充分實現(xiàn)。
馮國華和吳群的三原則和劉重德的三原則大同小異,如出一轍。雖然原則二遵從譯語的習(xí)慣和劉重德的原則二不大相同,但是卻有異曲同工之妙。即遵從譯語的習(xí)慣則會實現(xiàn)劉重德原則二的通俗易懂,他們提出的原則只是將劉重德的原則更加具體化,因而也具有實際的借鑒意義。
嚴(yán)盡忠的三要素是分別針對譯者、讀者和文本本身三個方面的標(biāo)準(zhǔn)。即傳意性是針對譯者的,傳達(dá)原文的信息,可以看作是對譯者提出的一個要求;可接受性是針對讀者的,即翻譯的過程中要考慮語言和文化因素,從而滿足讀者的需求;而翻譯的相似性和奈達(dá)的功能對等理論不謀而合,實現(xiàn)在內(nèi)容、形態(tài)、文體和風(fēng)格等方面的相似性,相似性力求在翻譯過程中實現(xiàn)與原文本的相似。這三個要素對于譯者有很高的要求和借鑒意義,使譯者明白了對自身、讀者和文本三方面該實現(xiàn)在責(zé)任和要求。
而吃透原文、靈活表達(dá)則非常巧妙地展現(xiàn)了翻譯的原則。吃透原文是在理解的基礎(chǔ)上,就是理解原文的內(nèi)容、情感、語氣、形象性、風(fēng)格以及立場、觀點,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行巧妙而靈活地表達(dá)。雖然作者劉慶榮運用了靈活表達(dá)這個概念,卻給譯者一個比較模糊的標(biāo)準(zhǔn)和要求,譯者的主觀能動性無形間被放大,翻譯的可信度也就降低,因而,此標(biāo)準(zhǔn)只是局部具有借鑒意義,作為譯者還是應(yīng)該有明確而規(guī)范的要求和原則。
劉重德三原則的提出是對嚴(yán)復(fù)三原則的更新和補(bǔ)充,體現(xiàn)了在新的時代下的新的進(jìn)步。切,切合風(fēng)格。我們知道,不同風(fēng)格的文體都要采用不同的翻譯原則。比如,新聞文體要求選詞廣泛、新詞迭出、語句簡潔、表達(dá)精煉、實事求是、客觀公正;而文學(xué)則要求形象生動、富于美感、風(fēng)格獨特;科技文體要求表述客觀、用詞精煉、術(shù)語規(guī)范等等不同的要求。在這里,切合風(fēng)格不僅指小說、散文、詩歌等類型的翻譯,而且適用于科技文獻(xiàn)、新聞文體等不同風(fēng)格的文體風(fēng)格。因而,這個切字可以看作是最基礎(chǔ)的要求,即切合原文的風(fēng)格;也可看作最高層次的要求,即切合原文的寫作特點,達(dá)到藝術(shù)上的共鳴。就像劉先生提到的要有象杜甫"語不驚人死不休"、賈島"兩句三年得"和嚴(yán)復(fù)"一名之立,旬月踟躕"那樣推敲琢磨、一絲不茍,從而使譯文不僅達(dá)意,而且傳神,以保存原作的風(fēng)姿和風(fēng)格(劉重德,1993)。
然而,雖然劉重德提出的三原則已經(jīng)較為準(zhǔn)確的涵蓋了作為翻譯工作者的標(biāo)準(zhǔn)和要求,但是在實際翻譯工作中尤其是不同的口筆譯工作的時候,是否能實現(xiàn)信、達(dá)、切的統(tǒng)一呢?這仍然需要翻譯工作者不斷地總結(jié)和改進(jìn),以適應(yīng)實際工作的需求。
3.結(jié)語
綜上所述,在吸收了古今中外的名家關(guān)于翻譯原則概論的精華之后,劉重德的三原則,即信——保全原文意義;達(dá)——譯文通俗易懂;切——切合原文風(fēng)格,是符合目前翻譯工作者的需求的,我們需要在未來的翻譯實踐中繼續(xù)總結(jié)和交流,促進(jìn)國內(nèi)外翻譯工作,更進(jìn)一步促進(jìn)國際間的交流與合作。參考文獻(xiàn):
[1]馮國華.吳群. 論翻譯的原則[J],北京:中國翻譯,2001年11月.
[2]傅仲湘. 從翻譯的歷史看翻譯的原則[J],重慶:重慶教育學(xué)院學(xué)報,1997年第一期.
[3]劉重德. 翻譯原則再議——在海峽兩岸外國文學(xué)翻譯研討會上的發(fā)言[J],上海:上海外國語學(xué)院學(xué)報,1993年第3期.
[4]劉慶榮. 吃透原文,靈活表達(dá)——論翻譯的原則[J],呼和浩特:內(nèi)蒙古師大學(xué)報,1998