王鳳 張福琳
【摘要】所謂文化底蘊,就是人類精神成就的廣度和深度,即人或群體所秉持的可上溯較久的道德觀念、人生理念等文化特征。具有深厚的文化底蘊對于英漢語言的翻譯會產(chǎn)生很重要的作用,特別是在外交場合中。本文主要分析一下文化底蘊對英漢幽默語言翻譯的影響。
【關(guān)鍵詞】文化底蘊;幽默語言;溝通;交流
每個民族都有自己的特點,民族與民族之間存在著很大的差異,但是世界上的各種文化之間又是在歲月的洗禮中不斷碰撞和融合的,這種碰撞和融合一代一代地傳承下來,構(gòu)成了豐富多彩的世界文化。各民族之間盡管存在著諸多不同,但是自古以來民族之間卻能進行很好的溝通和交流,那么翻譯就是民族之間溝通和交流的紐帶,而文化底蘊的差異則會對翻譯產(chǎn)生深遠的影響,特別是在外交場合中對幽默語言的翻譯影響更大。
中西方文化存在著很大的差異,但各種文化在交流沖突中共存,其文化底蘊也是不同的。中國人是典型的大陸農(nóng)耕文化,形成了發(fā)散性思維,守禮而含蓄;而西方人則是唯求富強的海洋商業(yè)文化,形成了工筆素描式的直線性思維,隨性而張揚,他們的幽默都是各自文化的投影。幽默是文明與智慧的象征,溝通了多元文化系統(tǒng)下的不同民族的人們,使人們認識到幽默的力量。
不可否認的是中英文幽默語言的風格存在很大的差異,主要存在于幽默語言的內(nèi)容、功能、語言類型和表現(xiàn)形式上,這其中的重要原因是中西方文化的不同思維方式以及產(chǎn)生語言的機制不同。幽默的語言可以折射出一個民族獨特的審美追求、風土人情、文化理念、思想觀念的不同。
幽默的本質(zhì)是輕松詼諧的,不僅能夠愉悅身心、調(diào)動氣氛、緩和沖突、促進交際,它也是睿智和機敏的表現(xiàn),同時也能體現(xiàn)出個人魅力。幽默語言以其自身的特點,成為了一種重要的交際手段和交際策略,人們在交際中使用幽默語言往往會被視為是有智慧的,所以現(xiàn)今的對外交際場合也更多的使用幽默語言以更好地達到交際目的。而豐厚的文化底蘊則可以為幽默語言的翻譯提供深厚的基礎(chǔ)、膏腴的土壤,從而讓外交場合中的幽默語言達到更為幽默的目的。
中國人受儒家傳統(tǒng)文化的影響,所以在運用幽默語言時,經(jīng)常注重的是其教育功能,將教育放在其中,使人在感受幽默的同時,有了一種責任的使命。
中國走向世界舞臺,刮起了一陣陣的中國風,也讓更多人對中國產(chǎn)生濃厚的興趣,這同時也意味著中國在全球的影響力正在逐漸擴大。對我國主席“習大大”稱呼的翻譯也引來中外媒體的關(guān)注,外媒刊登了一篇介紹中國人怎么稱呼領(lǐng)導人的文章,文章解釋說,Xi Dada字面意思是Xi Bigbig,按照其中文意思從而衍生出Uncle Xi以及Daddy Xi,這種幽默的表達既能體現(xiàn)中華民族特色、文化內(nèi)涵,又能簡練地保留了漢語言的形式。音譯為“Xi Dada”這個詞的意思可以是習伯伯(Uncle Xi),甚至可以是習爸爸(Daddy Xi)。而Uncle這個詞在英語中既可以翻譯為“伯伯”,也可以翻譯為“叔叔”,但在漢語的翻譯中“伯伯”和“叔叔”的含義則是不同的。用“大大(伯伯)”則顯示了一種尊重、一種至高無上的尊嚴。
在中國古代的長幼排序中,“伯”就是老大,“伯、仲、叔、季”是長幼的順序,所以說知曉了中國古代的文化背景,具有中國古代親屬稱謂詞的知識,那么用“Xi Dada”來介紹中國的領(lǐng)導人,無疑要比“Uncle Xi”幽默得多、合適得多。所以這樣的幽默翻譯不僅使得外國人了解了中國人對親戚稱呼的禮儀,而且更體現(xiàn)出習近平主席在國民心目中的地位;
在2013年中國社會中出現(xiàn)了一種“習式幽默”,即“老虎、蒼蠅一起打”。把這句話翻譯成英語就是:
hunting tigers and flies cracking down on both tigers and flies。
這句2013年幽默的反腐口號運用了比喻的修辭手法,形象的將貪污的人比作老虎和蒼蠅兩類??谔栔械摹袄匣ⅰ庇髦干蠈诱莆沾髾?quán)且貪污的人,“蒼蠅”喻指間接受益者,偷食老虎吃剩下的殘肉的人?!袄匣?、蒼蠅一起打”的說法在國外也有著較高的普及度,如今“cracking down on both tigers and flies”的表述成為常見譯法,也有外媒將其翻譯為Hunting Tigers and Flies。對“老虎”和“蒼蠅”這兩個詞語也都采用異化的幽默翻譯策略,保留了中國特色文化的原汁原味。
民間俗語或諺語的言語雖不華麗但很真切,在外交語言中也是必不可少,而其中不少都可以與英語中的一些習慣表達相對應(yīng),比如:East or west,home is best。金窩銀窩,不如自己的狗窩;Do not cast your pearls before swine。莫把珍珠丟豬前,莫對牛彈琴等。即使在文化各不同的兩個國家里,還是會有文化交匯的地方,此時我們選用在中西方文化中都具有幽默色彩的語言進行對等的翻譯,更能夠?qū)⑦@些詞語的魅力展現(xiàn)出來。
項目名稱:2015吉林農(nóng)業(yè)科技學院大學生科技創(chuàng)新項目。項目編號:2015077
【參考文獻】
[1] 王雪源. 文化底蘊對翻譯的影響及分析[J]. 吉林農(nóng)業(yè)科技學院學報, 2015(2):108-111.
[2] 張福琳, 王 鳳. 外交場合中英漢幽默語言翻譯策略的研究[J].吉林農(nóng)業(yè)科技學院學報, 2016(2).
[3] 杜艷茹.中西文化差異[M].上海大學出版社, 2011:6-7.
[4] 黃蘭花. 從合作原則看外交活動中的幽默交際策略[J]. 科技信息, 2011(32):220-221.
[5] 楊紅梅. 從中國特色詞語的翻譯略談 “不折騰”的英譯[J]. 西南科技大學學報, 2009(6):85-89.
【作者簡介】
王鳳,吉林人,吉林農(nóng)業(yè)科技學院文理學院副教授,主要研究方向:語文教學。
張福琳,吉林農(nóng)業(yè)科技學院文理學院2012級英語2班學生,主要研究方向:英語翻譯。