【摘要】源于俄語的外來詞又稱為俄語借詞,源于漢語的外來詞稱為漢源借詞。俄漢互借詞是中俄語言文化接觸的產(chǎn)物,記載和見證了中俄兩國民族間的交流史,對于俄源的漢語外來詞和漢源的俄語外來詞進(jìn)行對比其相同點(diǎn)和不同點(diǎn),以求對研究中俄文化交流史、漢語的演變和發(fā)展提供參考。
【關(guān)鍵詞】俄源;漢源;借詞;對比
中國與俄羅斯互為最大的鄰國,中國與俄羅斯之間有著漫長的疆界,兩國邊境線長達(dá)4300公里。漢族和俄羅斯民族都是各自國家的最主要民族,在我國東北,特別是漢族居民相當(dāng)集中的黑龍江省的一些城鎮(zhèn)和俄羅斯遠(yuǎn)東的一些城鎮(zhèn)隔江(黑龍江和烏蘇里江)相望,兩岸居民曾有雜居的歷史。這種自然條件為兩種語言的交融提供了可能。社會的發(fā)展、民族間的交往和文化的傳播為兩種語言的互相影響和滲透提供了條件和基礎(chǔ)。
一、俄源借詞和漢源借詞借入的相同點(diǎn)
1、借入的原因、途徑
語言的變異和發(fā)展離不開對其它語言的借用。語言的借用是各民族語言豐富和發(fā)展的重要途徑、重要手段。早在七十多年前,著名語言學(xué)家薩丕爾就指出了語言之間“借貸”的必然性?!敖柙~”也叫“外來詞”或“外來語”。史有為在《漢語外來詞》(2000年版):“外來詞的出現(xiàn)與存在是基于功用的。沒有功用,外來詞也就失去存在的價值與必要”。
在社會發(fā)展過程中,不同國家和民族的相互交往,必然會影響到各民族之間語言詞匯的相互影響和吸收,通過這種原因和途徑產(chǎn)生的詞就叫做外來詞。外來詞雖然是源于外語影響而產(chǎn)生的詞,但絕不是外語中原來的詞,因?yàn)槿魏我环N語言在接觸外族語言影響時,都要在原來外語詞的基礎(chǔ)上,再經(jīng)過一番重新改造和創(chuàng)制的過程。
中國和俄羅斯山水相連,有漫長的共同邊境線,互為最大鄰國。漢俄兩個民族之間自古以來就有多方位的接觸,漢俄民族接觸的必然結(jié)果就是漢俄語言之間的相互接觸和相互影響。因此,可以認(rèn)為俄源借詞和漢源借詞在借入的原因、途徑是相同的。
2、具備兩種語言特性
俄源借詞和漢源借詞在進(jìn)入目標(biāo)語言后,受目標(biāo)語言制約,在詞義和詞形上都受到了不同程度的漢化和俄化,體現(xiàn)出了目標(biāo)語言的詞語特性。也就是說,俄源借詞和漢源借詞同時具有了源語言和目標(biāo)語言的兩種語言特性,這構(gòu)成了他們的相同點(diǎn)。
二、俄源借詞和漢源借詞借入的不同點(diǎn)
1、數(shù)量不對等,俄源借詞多于漢源借詞
一般地說,經(jīng)濟(jì)文化較發(fā)達(dá)的民族所用的語言對相對不發(fā)達(dá)的民族的語言產(chǎn)生較大影響,滲入其語言體系。高名凱等人在《現(xiàn)代漢語外來詞研究》中指出,“在新中國成立以后,漢語中出現(xiàn)了越來越多的以俄語為來源的外來詞”。源于俄語的漢語外來詞很多,僅高名凱等編寫的《漢語外來詞詞典》收錄了405個源于俄語的漢語外來詞。其中,文化類俄源借詞共155個,占總數(shù)量的38%左右,如:巴揚(yáng)、尤里耶夫節(jié)、巴拉萊卡等等??萍碱惗碓唇柙~97個,占總數(shù)量的24%左右,如:康拜音、馬神、阿爾西非合金等。日常生活類的俄語借詞82個,占總數(shù)量的20%左右,如:伏特加、達(dá)恰、克瓦斯、列巴、方特、馬林果酒等。政治、軍事經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域27個,占總數(shù)量的6.5%左右,如:喀秋莎、孟什維克、布爾什維克、克格勃等。動物植物類27個,占總數(shù)量的7%左右,如馬林果、阿耳發(fā)草、曲格馬、達(dá)克斯狗等。
而俄源漢語詞卻相對較少。俄羅斯著名的語言學(xué)家奧沙斯(ОсокинВ.)在他的著作《西伯利來語言和特點(diǎn)》(《Речь сибиряка и её особенности》)一書的序言中曾說過:保存在俄語中漢語詞比滿語和布里亞特語要少,而且是相當(dāng)少的,僅僅是在商業(yè)人群中使用。這句語我們可以從兩方面來理解:首先,俄羅斯曾努力地與中國人用俄語交流,而不是努力地學(xué)漢語。其次,中國人學(xué)習(xí)俄語并用俄語與其交流,進(jìn)入俄語的漢語詞是很少的。
語言與文化的影響是相互的,在俄語被漢語借代的同時,漢語反過來對俄語也產(chǎn)生了一定的影響。在中俄跨文化交際中,中國文化對俄羅斯文化的影響也是相當(dāng)大的。為了交際的需要,俄羅斯人也從漢語中借用了一些詞匯,如:紅胡子(хунхуз)、人參(женьшень)、炕(кан)、粉條子(фэнтёза)、高粱(гаолян)、小米(чумиза)、糖葫蘆(танхулу)、伙計(ходя)、茶(чай)。現(xiàn)今隨著中國企業(yè)進(jìn)入俄羅斯境內(nèi),俄羅斯人對女性的稱呼“姑娘”已被借入到俄語中(гуннян),同時還有“吃飯”(чифанить)。
2、影響程度不對等
借詞作為社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會文化交流的必然產(chǎn)物,在世界文化交流的過程中,由于政治、經(jīng)濟(jì)等方面的原因,交流各方中往往存在一個語言優(yōu)勢方,而優(yōu)勢方的語言流向劣勢方已成為定律。這是借詞存在與發(fā)展的客觀所在,而強(qiáng)勢文化往往左右著借詞的流向??v觀世界語言的發(fā)展歷史,像拉丁語、法語、英語、俄語、漢語等語言就獲得過這樣的優(yōu)勢。隨著社會環(huán)境的變化發(fā)展,文化的優(yōu)勢情形會發(fā)生變化,語言的影響流向也會相應(yīng)發(fā)生變化。就拿當(dāng)今世界的強(qiáng)勢語言一英語來說,至今流向與影響世界各國語言,成為國際通用語。而就其發(fā)展而言,也是經(jīng)歷了一個漫長的形成、演變和完善過程,這個過程前后長達(dá)一千五百多年?,F(xiàn)代英語中出現(xiàn)的大量新詞語,其中很大部分也是從其他語言中吸收進(jìn)來的。
漢俄兩種語言之間的影響是不均等的??傮w上來講,俄語對漢語的影響力明顯更大一些,而漢語對俄語的影響力則相對較小,其主要原因在于,歷史上兩種語言接觸時,俄羅斯民族文化基本處于強(qiáng)勢地位,而漢族文化則基本處于弱勢地位。在10月革命以前,俄羅斯民族始終是中國的侵略者;在10月革命與新中國成立期間,俄羅斯民族又是先進(jìn)政治力量和政治思想的代表;在我國解放初期,蘇聯(lián)更是成了中國崇拜的“老大哥”。因此,它們之間的影響是不平衡的,具有“一面倒”的特點(diǎn):俄語對漢語產(chǎn)生了明顯的影響,而漢語對俄語的影響則微乎其微。從歷史上俄語對漢語的幾個時期來看,俄語相對是一種強(qiáng)勢語言。這是典型的經(jīng)濟(jì)對文化的影響在語言中體現(xiàn)的實(shí)例。而現(xiàn)今隨著中國經(jīng)濟(jì)的高速的騰飛,國際地位的提升,漢語熱的興起,在俄羅斯已有越來越多的人開始學(xué)習(xí)漢語,漢語對俄語等世界其它語言產(chǎn)生著巨大的影響,有可能,漢語將成為繼英語之后俄語的最大借詞詞源,漢語將成為俄語的強(qiáng)勢語言。
3、翻譯方法不同
借詞是從一種語言被借入到另一種語言中的,在進(jìn)入到被借入語后就會脫離源語的外部特征,其語音、語義、語法結(jié)構(gòu)等都要發(fā)生變化,這種變化是遵循借入語的語音、詞匯、語法等,只有這樣它才能夠成為被借入語所接受、使用,這一過程是外來詞被借入語的同化過程。張永言先生《詞匯學(xué)簡論》中曾提到:“我們不僅要研究一個外來詞是從哪里傳來的,什么時候傳來的,為什么傳來和怎樣傳來的,而且要研究它是怎樣被同化的,也就是說它是怎樣服從或適應(yīng)借方的語時系統(tǒng)(包括音節(jié)構(gòu)造)和語法結(jié)構(gòu)(包括構(gòu)詞法)的,它的意義發(fā)生了什么變化,這些變化是怎樣發(fā)生的,它的出現(xiàn)引起了借方詞匯里的哪些變化等等”。
外來詞在進(jìn)入漢語時經(jīng)歷一個過程,在外來詞剛剛進(jìn)入到漢語詞匯中時,在音譯完成后往往加譯個漢字,以求表達(dá)意思,如“伏特加”在剛被借入到漢語時加了一個表意的漢字(詞素)“酒”,讓人明白是一種酒,在之后具有了普遍使用性,形成了穩(wěn)固性,從而成為漢語的基本詞匯。漢語中俄語借詞的構(gòu)詞模式可歸納為三大類:1、音譯;2、音意兼譯;3、音譯+意譯。
這是因?yàn)闈h語注重的是意譯,俄語注重的是音譯。漢字是象形文字,具有望文生義的特點(diǎn),因此,對于外來詞的借入,較注重的是意譯而不只是音譯。在保證了發(fā)音相似即音譯完成后,更要保證所使用的漢字能表達(dá)出外來詞的意思。而俄語的外來詞在借入時多數(shù)是以音譯為主的,很少有意譯的。一是俄語本身的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)有關(guān),二是因?yàn)槎砹_斯人比較注重抽象思維,而中國人注重形象思維。
如漢源俄語借詞:紅胡子(хунхуз)、人參(женьшень)、炕(кан)、粉條子(фэнтёза)、高粱(гаолян)、小米(чумиза)、糖葫蘆(танхулу)、伙計(ходя)、茶(чай)、姑娘(гунян),吃飯(чифанить),完全采用了音譯的方法。
俄羅斯人在引進(jìn)這些漢語詞時,盡量使這些詞“俄語化”,使其擁有名詞變格或動詞變位的形式,在語音方面盡量符合俄語的發(fā)音特點(diǎn)。如:紅胡子(хунхуз)、人參(женьшень)、кан(炕)、гаолян(高梁)、чай(茶)詞為陽性名詞,按陽性名詞變格。如:Он сидит на кане.(他坐在炕上)。而чумиза(小米)、ходя(伙計)為陰性名詞,按陰性名詞變格。如:Ходя сьела чумизу.(伙計們把小米吃光了)。
三、結(jié)語
漢源俄語借詞借入的首先是區(qū)域性的,集中在日常生活領(lǐng)域中,之后部分漢源借詞在俄語中得到了廣泛使用。中俄兩國國情的變化對漢源借詞的出現(xiàn)、發(fā)展和消失產(chǎn)生了巨大影響。總體來看,漢源借詞在俄語中的數(shù)量在增長。如學(xué)說和政治方面:陰、陽、儒學(xué)、風(fēng)水;藝術(shù)方面:國畫、秧歌等。還有一些漢源借詞雖未被收入到已出版的詞典中,但它們卻在俄羅斯一些地方頻繁使用,有的還沒有獲得俄語詞匯所具有的語法屬性,如“吃飯”。
俄源借詞在漢語中幾經(jīng)沉浮,走過了“出現(xiàn)(高潮)——衰退——再次活躍(再次出現(xiàn))”的道路。從1917-1960年期間是俄源借詞的使用的高潮期;六十年代隨著中蘇關(guān)系的破裂,蘇聯(lián)人一下子從人們的視線中消失了,俄語也沒有了往日的風(fēng)采。八十年代中蘇兩國關(guān)系進(jìn)一步緩和,兩國經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來也日趨活躍。貿(mào)易的發(fā)展使俄語對人才明顯短缺,一時俄語翻譯走俏、吃香。俄源借詞再次活躍。例如“格瓦斯”在解放前和解放初在哈爾濱到處都有售賣,六十年代以后這種飲料不再生產(chǎn),“格瓦斯”一詞逐漸衰亡。八十年代“格瓦斯”又出現(xiàn)了,衰亡的詞又復(fù)出了。俄源借詞的擴(kuò)散和使用,除了語言自身的一些特點(diǎn)以外,與社會的諸多因素,如軍事、人口、政治、貿(mào)易、文化等都有著密切的關(guān)系,只是在不同的時期,某一種因素可能成為主要的影響。
語言接觸是文化接觸的先導(dǎo)。在文化交流過程中語言起著媒介作用,語言接觸是文化接觸的手段。正如新詞語不斷產(chǎn)生、外語借詞不斷涌入是社會發(fā)展的反映一樣,老化詞語的淡出也成為一股不可逆轉(zhuǎn)的趨勢,而隨著中俄交流的日益加深和密切,在語言上同樣會有新的現(xiàn)象出現(xiàn),這是必然的前景。
文章來源:遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院2015年度校級科研項目《基于文化對比的俄漢互借詞研究》,項目編號:2015XJLXZC001
【參考文獻(xiàn)】
[1] 高名凱, 劉正琰. 現(xiàn)代漢語外來詞研究[M]. 北京:文字改革出版社, 1958年版.
[2] С.И.Ожегов,Н.Ю.Шведова.Толковыйсловарьрусскогоязыка[Z]. 莫斯科, 2005.
[3] В.Осокин 《Речь сибиряка и её особенности》, 1980.
【作者簡介】
王婷(1978—),女,吉林白城人,遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院副教授,主要研究方向:商務(wù)俄語和對外漢語。