• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析幽默文本及其翻譯策略

      2016-05-14 22:11:17許媛琳
      青春歲月 2016年6期
      關(guān)鍵詞:目的論

      許媛琳

      【摘要】近年來海內(nèi)外的幽默喜劇和幽默脫口秀備受歡迎。英語幽默文本的譯法研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。本文擬從對(duì)幽默文本的認(rèn)識(shí)和分類出發(fā),探究幽默文本是否可譯,以及在具備可譯性的前提下,如何使用目的論和翻譯補(bǔ)償策略對(duì)幽默文本進(jìn)行翻譯。

      【關(guān)鍵詞】幽默文本分類;可譯性;目的論;補(bǔ)償策略

      一、幽默以及幽默文本的含義

      幽默一詞取自拉丁語,含義是濕潤。最初將此詞移入中國的是林語堂。英國翻譯理論家彼特·紐馬克首次將文本功能分為三類:信息功能、表情功能和呼喚功能。幽默文本的信息含量低,屬于呼喚型文本。幽默翻譯的目的就是跨越文化障礙,再現(xiàn)原語在目的語中的呼喚功能,給人帶來歡樂。

      二、幽默文本的分類

      1、我們采取 J. R. Schmitz的分類,將幽默劃分為普遍性幽默、文化性幽默和語言性幽默三種。普通幽默的特點(diǎn)不夠鮮明,這里著重對(duì)文化性幽默和語言性幽默進(jìn)行分析。

      (1)文化性幽默

      看馬可吐溫在其名篇《國外游行記》中的一段話:

      Bright red costumes, with hats,shoes and stockings to match, are to be all the craze in the spring,smart women will have to be careful not to yawn in the streets in case some short-sighted person is on his way to post a letter.

      讀者好奇:身穿鮮紅裙子的太太為何 be careful not to yawn in the streets?她們與去郵局投信的近視眼有何相干當(dāng)?原來在英國街頭,郵筒不是刷成綠色而是刷成紅色時(shí),讀者就知道,雙眼近視的投信人竟把身穿紅衣的太太誤作郵筒,把信投入她們打哈欠時(shí)的嘴里。

      (2)語言幽默

      Mark Twain said to a woman sitting opposite to him:“You are really beautiful,Madam.”“I'm sorry,I really can not flatter you in the same terms as you do to me.” The woman replied arrogantly.“That does not matter,”Mark Twain commented: “anyway,you can lie as I do.”(王勇,2001: 25)

      馬克·吐溫在這里用含蓄婉轉(zhuǎn)的語言不僅保持了自己的紳士風(fēng)度,而且回敬了對(duì)方損害自己面子的行為,維護(hù)了自己的人格和尊嚴(yán)。其獨(dú)具匠心的言語策略豐富了幽默效果。

      2、從幽默的構(gòu)成上,幽默可以分為兩類:詞意類幽默和背景類幽默。

      對(duì)于懂得英文的人來說,詞義類幽默最為有趣、最為令人尋味的。一般來說,這類幽默的翻譯難度較大。有些甚至是不可譯。

      (1)詞意類幽默

      Judge:What made you think you could park your car there?

      Tourist:Well,there is a big sign that reads:“ Fine for Parking.”

      英文里:“Fine for Parking”可譯成“停車的好地方”,又可譯作“違章停車罰款”。如果翻譯成漢語,句子當(dāng)然不可能同時(shí)包含這兩個(gè)意思,原句的幽默意趣就完全喪失了。此句僅有一個(gè)雙關(guān)詞“fine”(“好”或“處……以罰款”),已顯得非常難譯,如果存在兩個(gè)或兩個(gè)以上的雙關(guān)類的詞,那就會(huì)令譯者更束手無策。

      (2)背景類幽默

      英語幽默漢譯時(shí),另一個(gè)重大障礙是,對(duì)于英美國家社會(huì)和文化知識(shí)了解不足。背景知識(shí)主要涉及政治、歷史、民族、地理環(huán)境、區(qū)域文化等。這些知識(shí)點(diǎn)在英語幽默的漢譯過程當(dāng)中可以說是起著舉足輕重作用。

      Harriet Miers once said George Bush is the most intelligent person she had ever known and she was the second.

      Harriet Miers是布什總統(tǒng)的律師和密友,布什曾任命她為最高法院法官,但這一任命遭到了許多人,包括被任命者本人的反對(duì),就連共和黨內(nèi)部也認(rèn)為她智力上不能勝任。若不知道這個(gè)背景,則無法明白這則幽默是取笑布什和Harriet Miers。

      在對(duì)文本進(jìn)行分類分析中作者注意到,涉及文化背景的幽默文本在翻譯時(shí)由于雙關(guān)詞語或者中西方文化對(duì)照上出現(xiàn)缺失,翻譯時(shí)相當(dāng)困難,那么什么樣的幽默文本才可譯?

      三、幽默的可譯性

      蔣學(xué)軍在其著作《論英語幽默語言的翻譯》中講到:幽默語言大部分都是可譯的,描述和表達(dá)類的情景,其可譯性極強(qiáng)。文化差異性往往制約翻譯的等效性。有些涉及文化背景的笑話,幽默很難轉(zhuǎn)譯。

      可譯度越小說明“完全一致”的可能性越小,E. A. Nida 的“動(dòng)態(tài)對(duì)等理論”稱“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間基本一致”在這里,我們的要求是,兩類讀者反應(yīng)“基本一致”。就幽默翻譯總體而論, 翻譯前界定剖析幽默, 弄清哪些幽默可譯, 何處難譯以及為什么難譯都至關(guān)重要。

      四、幽默語言的翻譯方法

      1、目的論翻譯理論指導(dǎo)下,幽默語言的譯法

      20世紀(jì)70年代以來,德國弗米爾創(chuàng)立功能翻譯派的奠基理論——翻譯目的論。弗米爾認(rèn)為,一切人類的行為都是有意圖的,即目的決定方法。目的論的三個(gè)法則:目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則,其中目的法則是首要準(zhǔn)則。

      首先,我們應(yīng)確定幽默的目的。從本質(zhì)上講,幽默是一種喜劇,因此幽默總給人以愉悅、舒緩的氛圍。其次在翻譯幽默文本時(shí),我們需考慮語內(nèi)的連貫。幽默文本翻譯目的的特殊性決定其語內(nèi)連貫非常重要。再者,幽默效果的實(shí)現(xiàn),源于“忠誠原則”,要盡量體現(xiàn)原文的各種幽默。

      根據(jù)目的論的目的法則、連貫法則、忠實(shí)法則,以及幽默語言的特點(diǎn),在目的論的指導(dǎo)下,幽默語言的翻譯方法可采用替代法、歸化翻譯法、加注法。

      (1)替代法

      A:How do you like Kipling?B:I don 't know. I ' ve never kipled.

      A:你喜歡拿破侖嗎?B:不知道,我從來沒有拿過破輪。

      問句詢問對(duì)方是否認(rèn)識(shí)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者吉普林,而回答者明顯不知道這個(gè)名字,這組英文對(duì)話妙在Kipling與kipled的形式對(duì)照上,譯文很好的傳達(dá)了對(duì)應(yīng)性,并且顧及到了通順性。

      (2)歸化翻譯法

      譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿。譯文讀者理應(yīng)放在首位,仔細(xì)分析源語信息中應(yīng)有意圖。Peter Newmark的觀點(diǎn),歸化是最自然的翻譯形式。他還指出喜劇和鬧劇的翻譯通常要采用歸化譯法。

      A:What makes a road broad?B:The letter“B”.

      甲:什么使門變“闊”?乙:“活”字唄。

      (3)加注法

      A professor rapped on his desk and shouted:“Gentleman,Order!”

      The entire class yelled:“Beer!”(馮慶華,1997:188)

      教授:這些年輕人,你們吆喝(要喝)什么?學(xué)生:啤酒。

      馮慶華先生談到:“這個(gè)雙關(guān)語只能通過注釋來處理?!保T慶華,1997:188)

      2、英語翻譯的補(bǔ)償策略

      翻譯補(bǔ)償指的是對(duì)由文化語言差異和譯者素質(zhì)引起的翻譯損失進(jìn)行彌補(bǔ),在譯文中再現(xiàn)與原文類似的效果。如赫維和希金斯將補(bǔ)償共分四大類,分別是為類比補(bǔ)償,換位補(bǔ)償,兼并補(bǔ)償及拆分補(bǔ)償。馬紅軍根據(jù)譯者所采用的總體補(bǔ)償策略,將補(bǔ)償分為顯性補(bǔ)償和隱性補(bǔ)償。這些補(bǔ)償策略并非完全適用于幽默文本,譯者要選擇恰當(dāng)?shù)难a(bǔ)償方式進(jìn)行分析。

      (1)在幽默的跨文化中,存在這樣一種情況:中國人啼笑皆非的幽默,英美人士卻抓不到笑點(diǎn)。對(duì)此類幽默我們可以采用類比補(bǔ)償。類比補(bǔ)償?shù)暮x是:在譯語文本中,我們要運(yùn)用與原文相當(dāng)?shù)氖址?,再現(xiàn)原文效果。

      Sonia:Don't be a dirty old man,you dirty old man.

      Jason:Huh,the pot calls the kettle black.(冀一志,1998:236)

      對(duì)于習(xí)語 The pot calls the kettle black,我們可以將它直譯為:茶壺倒嫌起茶壺蓋黑啦,以求信度。對(duì)中國的大眾來說,如果將其換譯為“烏鴉到嫌起豬黑啦”,應(yīng)該讓人感到親切可接受。

      還聽人說起:向他借錢,正如同從鐵公雞上拔毛。那么,對(duì)于英美人來說,則與“get blood from the stone”呼應(yīng)。

      (2)有多音、多義、雙關(guān)等語言特征的幽默,轉(zhuǎn)譯時(shí)有很大的障礙,我們應(yīng)采取隱性補(bǔ)償。

      隱性補(bǔ)償指譯者充分調(diào)動(dòng)譯入語,包括對(duì)原文加以調(diào)整,在增益、釋義、歸化上,體現(xiàn)譯者總體的歸化性。例如:

      A:What flower does everybody have?B:Tulips.

      譯文. 問:每個(gè)人都有的花兒是什么花兒!答:淚花兒。

      譯者可放棄tulips 一詞的諧音雙關(guān)(郁金香、嘴唇–two lips),而換用漢語特有的一語雙關(guān),這需要譯者對(duì)譯入語的熟練駕馭。

      五、總結(jié)

      綜上所述,幽默文本是語力和藝術(shù)效果很強(qiáng)的文本,通過對(duì)幽默文本及翻譯策略的研究,譯者能夠更好的勝任工作。在此基礎(chǔ)上譯者仍要清醒的認(rèn)識(shí)到,譯者自身的素質(zhì)與幽默文本功能的實(shí)現(xiàn)至關(guān)重要。譯者要點(diǎn)滴積累、靈活運(yùn)用,最終使幽默文本傳遞快樂、傳遞智慧。

      本文指導(dǎo)老師:李曉紅

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] 馬紅軍. 翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用[J]. 外語與外語教學(xué),, 2003,(10): 37-39.

      [2] Newmark, Peter. A Textbook of T ranslation[M]. New York: Prentice Hall, 1988.

      [3] 周海明, 陸 軍. 近十年來國內(nèi)幽默言語研究述評(píng)[J]. 和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào), 2005,(3): 149-151.

      [4] 馮慶華. 實(shí)用翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2002 : 543.

      [5] 毛榮貴. 英漢幽默語言漢譯漫談[J]. 外國語, 1992(1): 48-52.

      [6] 歐陽利鋒. 如何翻譯幽默[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2002( 3): 49- 54.

      [7] 朱 燕. 由關(guān)聯(lián)理論看幽默言語的翻譯[D]. 湖南師范大學(xué), 2005.

      [8] 彭曉娟. 目的論對(duì)幽默翻譯的指導(dǎo)[H]. 北京航空航天大學(xué), 2009.

      猜你喜歡
      目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      目的論視角下廣告英語翻譯探析
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      “目的論”指導(dǎo)下的修辭手段在經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯中的滲透
      目的論視角下的英文商標(biāo)零翻譯研究
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      目的論視角下的影視字幕翻譯——以韓劇《來自星星的你》為例
      新疆外宣英譯特色探究——以目的論為視角
      語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:55
      周口市| 望江县| 长沙县| 小金县| 新河县| 中宁县| 石河子市| 亳州市| 铜川市| 灵川县| 扎兰屯市| 思南县| 化德县| 波密县| 乌拉特后旗| 上思县| 盘锦市| 内乡县| 清涧县| 额尔古纳市| 金华市| 江永县| 金川县| 玉林市| 宝鸡市| 甘洛县| 焉耆| 炉霍县| 青铜峡市| 建平县| 荔波县| 商南县| 定结县| 新和县| 加查县| 策勒县| 崇义县| 来凤县| 沂源县| 龙游县| 津南区|