• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      辯證的翻譯思想在《苔絲》中的體現(xiàn)

      2016-05-14 22:11:17關暢
      青春歲月 2016年6期
      關鍵詞:苔絲翻譯策略

      關暢

      【摘要】翻譯是在準確和通順的基礎上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另外一種語言信息的行為。當然在兩種語言的轉(zhuǎn)變過程之中必然存在一些沖突與矛盾。孫致禮先生是我國著名的英美文學翻譯家,他在不斷的翻譯實踐和探索中,將辯證法引入到了翻譯領域,用辯證統(tǒng)一的哲學思想指導翻譯活動,解決翻譯活動的許多矛盾。本文通過對比《苔絲》兩個中譯本,對孫致禮先生在的辯證統(tǒng)一思想進行的分析研究。

      【關鍵詞】翻譯策略;辯證思想

      一、辯證的翻譯思想

      眾所周知辯證法是關于事物矛盾的運動、發(fā)展和變化的一般規(guī)律的哲學學說,我們一般提及的辯證法即“馬克思主義辯證法”,用普遍聯(lián)系的觀點看待世界和歷史,指出世界是一個有機的整體,世界上的一切事物都處在相互影響、相互作用、相互制約之中。唯物辯證法為人們認識世界和改造世界提供了根本觀點和方法,它不僅能夠指導人們的生產(chǎn)生活,而且可以將其運用到科研領域當中,只有堅持的這樣的科學思想才能促進人類的進步與發(fā)展。

      翻譯活動當然歸屬于科學研究的范疇,然而翻譯研究人員在翻譯實踐中會受到種種矛盾的制約。譯者要追求忠實原文,則有可能使譯文不夠通順,但是只忠實讀者過分使用歸化法則又會缺乏異域風味,不利于文化的傳播,造成文化失真。長期以來,中國翻譯界就存在著“藝術派”與“科學派”之爭,也存在著“歸化派”和“異化派”的分歧,而西方翻譯界則存在著“語言學派”和“文藝學派”的分野。長期以來對立的派系展開了激烈的爭辯,這的確有利于促進翻譯理論的推陳出新,但是雙方一直僵持不下,任何一方都難以說服另外一方。經(jīng)過長期的探索,孫致禮先生巧妙地把哲學中的辯證法納入翻譯體系中,提出了文學翻譯的辯證法,似乎可以打破派系的制衡。在《堅持辯證法,樹立正確的翻譯觀》一書中,孫致禮闡述了文學翻譯的十組辯證統(tǒng)一關系,即直譯與意譯的辯證統(tǒng)一,歸化和異化的辯證統(tǒng)一,形近和意近的辯證統(tǒng)一,忠實和創(chuàng)新的辯證統(tǒng)一,科學和藝術的辯證統(tǒng)一,保留洋味與避免“譯語體”的辯證統(tǒng)一,譯者風格和作者風格的辯證統(tǒng)一,對作者忠實和對讀者忠實的辯證統(tǒng)一,統(tǒng)篇和細節(jié)的辯證統(tǒng)一,保留和丟棄的辯證統(tǒng)一等等。

      以下總結(jié)了孫先生對這幾組辯證關系的概括:在翻譯過程中譯者應該“既要忠于作者,又要忠于讀者”,采取“可能時盡量異化,必要時盡量歸化”的態(tài)度進行翻譯活動,還要努力保證將原汁原味的異域文化傳遞給譯文讀者。因而譯者要充分把握好“忠實”與“創(chuàng)造”的尺度。譯者還要在翻譯中找到一個最佳“融匯點”。

      下面主要從直譯與意譯的辯證統(tǒng)一,歸化與異化的辯證統(tǒng)一,忠實和創(chuàng)新的辯證統(tǒng)一,幾個方面對比《苔絲》的張谷若(后簡稱張)譯本與孫致禮、唐慧心譯本(后簡稱孫)的語言,風格和內(nèi)容,分析譯本中的辯證思想。

      二、譯本的比較與分析

      1、直譯與意譯

      例如在原作第五部分的標題“the woman pays”,張譯為癡心女子,孫譯為女人吃虧?!癙ay”這一單詞有償還,還債之意,也就是可以理解為女人是弱勢而吃虧的一方,孫譯屬于直譯,忠實于原文,準確的傳達了苔絲被傷害這樣的事實。而與之相比,張譯的癡心女子則讓人們理解到女人沉迷于愛情中無法自拔,沒有那么直接向讀者傳達女人要承受負面影響這一層的含義。所以很顯然在這以標題翻譯中,直譯較為合適。

      有些不能使用直譯法的地方孫譯中采用了意譯的方法,與直譯互為補充。下面的一個例子值得進一步探討。

      例1

      原文:“Of course it may,”said Angel.“Was it not proved nineteen hundred years ago—if I may trespass upon your domain a little?”

      孫譯:“恕我冒昧地說一句你們的行話:這個事實不是一千九百年以前就被證明過了嗎?”

      張譯:“讓我來班門弄斧,說一句你們那一行的話吧:這種并行不悖的事實,不是一千九百年以前就有人證明過了嗎?”

      其實“Trespass upon your domain”字面有非法入侵你的領地的意思。但是根據(jù)上下文情景和語境,作者在描述克萊爾對他的弟弟語重心長的談話,想讓勸導弟弟要心懷理想。克萊爾則需要用對方能夠接受的方式來講話,那么顯然就可以理解為你們慣用的話語。如果僅僅直譯為入侵領地則具有攻擊性,而在這里并沒有那么針鋒相對的情境。因此孫譯的翻譯方式比較妥當,只是在為他的弟弟提個醒。

      張譯中還出現(xiàn)了班門弄斧這個成語,這一成語的意思是在行家面前賣弄本領,夸耀自己的本事。這根本與上下文情境不相符,有些無中生有的意味,顯然非常不恰當,屬于過分意譯的行為。

      總之直譯與意譯要相輔相成,辯證統(tǒng)一,沒有絕對的直譯,也不能不考慮上下文絕對的采用意譯,更加不提倡為了意譯而打破原文的語境意,設置加入一些過于中國話的成語或典故,這樣很容易讓讀者感到生搬硬套,毫無根據(jù)。

      2、歸化與異化

      簡而言之,異化是引導讀者靠近作者,歸化是引導作者靠近讀者。下面列舉幾個例子,具體闡釋一下歸化和異化法的辯證法在《苔絲》中的具體體現(xiàn)。

      例2

      原文:Her ascent of the crooked staircase was a slower process,and her face,as it rose into the light above the last stair,encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom.

      孫譯:她登上彎彎曲曲的樓梯時,腳步放慢了一些,等她的臉出現(xiàn)在樓梯頂上的亮光里,聚集在屋里的人全把目光轉(zhuǎn)向了她。

      張譯:她往那彎彎曲曲的樓梯上去的時候,走得比較慢一些;她剛把臉露到樓梯頂上的亮光里,所有聚在屋里那些人,就一齊把眼光往她身上射來。

      英文注重型合,行文多為復雜的長句,而漢語注重意合,相對而言語句簡練精悍。在這個句子的處理方式上,孫譯和張譯比較相似,選擇了先把較長的句子分解開來,“Her ascent of the crooked staircase/was a slower process”,先翻譯出她走上樓梯的動作,然后再強調(diào)她走得比較緩慢,有利于中國讀者理解,而如果一口氣說出來的話則讓人產(chǎn)生視覺疲勞,抓不到句子的重點。再有中國人講話重視動詞,孫譯使用了動詞“登”,“放”,“出現(xiàn)”,“把”,“轉(zhuǎn)”。張譯同樣用動詞串聯(lián)了德貝菲爾夫人的以系列動作,使用了“往”,“上”,“走”,“露”,“射來”這些中國人慣用的動詞,將這一文中片段呈現(xiàn)在讀者的頭腦中。這是很典型的一個將英文表達歸化為漢語表達的范例。因此這里孫譯和張譯都成功地完成了將英文解碼再重新編碼的過程,讓中國讀者馬上接收到原文的內(nèi)容。

      下面要探討的是關于地名的歸化異化問題。孫譯全文都使用異化的手法處理地名,而張譯則全文都是利用了歸化方法體現(xiàn)地名。比如:張譯中出現(xiàn)“沙氏屯,謝屯,井橋,野牛?!边@些地名,而對應在孫譯中則為“沙斯頓,謝爾頓,韋爾布里布爾,巴羅?!憋@而易見,前者更加鄉(xiāng)土氣,本土化,而后者則較為洋氣,具有現(xiàn)代風味。造成前后差異的原因在于,張谷若先生與孫致禮先生生活的年代背景截然不同。張譯版本首次出版是在1957年,而孫譯本首次是在1999年與大家見面的。張先生的作品誕生在改革開放以前,中國與國外接觸較少,中國人當然只習慣更為本土化的語言。而就孫先生的版本而言,1999年正值中國跨越新千年的時代,經(jīng)濟發(fā)展迅速,與國外政治、經(jīng)濟、文化交流日益密切,中國人對于外來化的詞語早已司空見慣,乃至于現(xiàn)在我們對外來地名幾乎都是采用音譯的方法??陀^而言地名的翻譯并沒有優(yōu)劣之分,只有時代背景的差異。

      歸化與異化要互為補充,在不破壞原文風格和內(nèi)容的基礎上,可以適當?shù)倪x擇靠近作者,闡釋異國風情,或者靠近讀者,改變原文,使原文與漢語結(jié)構相類似,讓讀者讀起來沒有障礙。

      3、忠實于創(chuàng)新

      忠實于原文是翻譯的基本法則,這自不必多說,而創(chuàng)新性的翻譯卻是難能可貴的,下面列舉幾個例子,供大家探討。

      例3

      原文:That wer all a part of the larry!We've been found to be the greatest gentlefolk in the whole county-reaching all back long before Oliver Grumble's time-to the days of the Pagan Turks-with monuments,and vaults,and crests,and'scutcheons,and the Lord knows what all.

      張譯:那正是這場熱鬧兒里的一檔子!你不知道,有人叨登出來,說咱們家原來是這一郡里頂有名氣的大戶人家——咱們家的老祖宗,從奧利佛·格哩咕嚕往上,能一直數(shù)到裴根·土耳其的時候;——有碑碣,有墳穴,有盔飾,有盾徽,還有好些別的,俺也叨咕不清。

      孫譯:那就是熱鬧中的一樁嘛!有人查出來,咱們家是全郡頂了不起的名門世家——從奧利弗·格哩咕嚕時代老早以前——直到佩根·土耳其的時候——有墓碑,有墓穴,有盔飾,有盾徽,還有好些東西,天曉得叫什么。

      《苔絲》源自19世紀后期英格蘭西南部的農(nóng)村地區(qū),原文采用英國鄉(xiāng)村地區(qū)的語言來表現(xiàn)苔絲家人間的對話。張谷若先生則創(chuàng)新性的使用頗具山東方言的語言處理苔絲家人的對話,毫無違和感,“叨登”“一檔子”“叨咕”這些詞都對等的突出了人物的鄉(xiāng)土氣息濃重,同時也間接反映出苔絲家的社會地位。孫譯采用了通俗易懂的白話,簡單明了的翻譯出原作的話語。兩者相比而言,張譯使人物形象生動,栩栩如生,讓讀者讀起來更加親切。

      無論張谷若先生還是孫致禮先生都可謂是翻譯界大師,他們都以各自的方式有意識地遵循著辯證統(tǒng)一的翻譯思想,但是他們也難免有不足。無論直譯與意譯,歸化與異化,還是忠實與創(chuàng)新,譯者在翻譯中偏重任何一種方法都不能做到整篇文章從一而終,任何一組方法都不是矛盾對立的,所以只有堅持辯證統(tǒng)一的翻譯思想,將二者合二為一,才能保證譯文的高品質(zhì)。

      【參考文獻】

      [1] 馮慶華. 實用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2002.

      [2] 張谷若. 德伯家的苔絲[M]. 北京:人民文學出版社, 2003.

      [3] 孫致禮, 唐慧心. 德伯維爾家的苔絲[M]. 鄭州:河南人民出版社, 1999.

      [4] Thomas Hardy.Tess of DUrbervilles[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 1994.

      [5] 孫致禮. 翻譯:理論與實踐探索[M]. 南京:譯林出版社, 1999.

      [6] 劉曉麗, 溫惠娟. 翻譯研究中的辯證思維——評孫致禮新作《翻譯:理論與實踐探索》[J]. 解放軍外國語學院學報, 2000(1).

      猜你喜歡
      苔絲翻譯策略
      苔絲與海斯特形象的對比解讀
      名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:50
      蜂鳥——致苔絲
      文苑(2020年4期)2020-11-22 13:45:55
      從現(xiàn)實主義視角解析苔絲悲劇的必然性
      唐山文學(2016年2期)2017-01-15 14:04:08
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      《德伯家的苔絲》中苔絲的悲劇成因
      劍南文學(2016年14期)2016-08-22 03:37:38
      《德伯家的苔絲》中的生態(tài)女性主義解讀
      短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:44
      大余县| 崇义县| 荆门市| 通化市| 呼玛县| 乐至县| 洛扎县| 安平县| 温州市| 西充县| 疏勒县| 韩城市| 西乌| 靖远县| 灌南县| 古丈县| 津市市| 巫溪县| 屯昌县| 永仁县| 盐津县| 留坝县| 周至县| 昭觉县| 福贡县| 荥阳市| 辽阳县| 彰化县| 水城县| 栖霞市| 若尔盖县| 盐亭县| 霞浦县| 宁河县| 九寨沟县| 海南省| 海城市| 白银市| 延吉市| 天水市| 吴堡县|