劉芳芳 李貝貝
【摘要】隨著網(wǎng)絡(luò)和電腦的普及以及信息技術(shù)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)為人們提供了大量豐富的信息資源,同時(shí)也為翻譯活動創(chuàng)建了一個(gè)超級信息平臺。我們要不斷探索優(yōu)化利用網(wǎng)絡(luò)資源的方法與途徑,并將之應(yīng)用于翻譯學(xué)習(xí)中,從而提升自身翻譯水平,提高翻譯速度,提高譯文質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】翻譯;自主學(xué)習(xí);網(wǎng)絡(luò)
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,我們已經(jīng)進(jìn)入一個(gè)高速的信息化時(shí)代,電腦和網(wǎng)絡(luò)在人們的生活和學(xué)習(xí)中逐漸發(fā)揮著不可替代的作用。翻譯在現(xiàn)代社會的地位也隨著頻繁的國際交往而水漲船高,人們對翻譯人才的要求也日益增高。如果能將豐富的網(wǎng)絡(luò)資源最有效地運(yùn)用到翻譯學(xué)習(xí)中,從而使網(wǎng)絡(luò)的優(yōu)點(diǎn)深入應(yīng)用的翻譯課堂學(xué)習(xí)中,對翻譯課堂的學(xué)習(xí)效果,翻譯人才的培養(yǎng)發(fā)揮重要的積極作用。本文結(jié)合我校英語專業(yè)的翻譯課程及學(xué)生學(xué)習(xí)狀況,調(diào)查網(wǎng)絡(luò)在翻譯學(xué)習(xí)中的應(yīng)用程度、所得效果以及學(xué)生需求與建議,為更好地學(xué)習(xí)翻譯課程提供借鑒。
一、翻譯學(xué)習(xí)模式
翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。它是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。而本文主要就語言形式的翻譯展開調(diào)查研究:如英譯漢、漢譯英。主要研究在翻譯學(xué)習(xí)的過程中網(wǎng)絡(luò)資源的應(yīng)用效果。
傳統(tǒng)的翻譯學(xué)習(xí)模式通常是以教師授課為主,教師是課堂的主體,學(xué)生實(shí)踐機(jī)會較少,學(xué)生爭論與發(fā)表意見的機(jī)會和時(shí)間也不多,這就忽視了學(xué)生思維的能動性:同時(shí),傳統(tǒng)翻譯教學(xué)多以書本上的教學(xué)內(nèi)容為中心,枯燥呆板且及其有限,學(xué)習(xí)的技巧也極為有限,也就導(dǎo)致當(dāng)學(xué)生走向社會面對紛繁復(fù)雜的翻譯實(shí)踐時(shí),會感到無所適從,因?yàn)榻滩呐c實(shí)際脫節(jié)嚴(yán)重。這些傳統(tǒng)學(xué)習(xí)模式的弊端逐漸被人們認(rèn)識到,探索新的翻譯學(xué)習(xí)模式便迫不及待。
電子計(jì)算機(jī)與現(xiàn)代通信技術(shù)相結(jié)合,為人類提供了一個(gè)全新的信息環(huán)境,即網(wǎng)絡(luò)環(huán)境。隨著網(wǎng)絡(luò)和電腦的普及以及信息技術(shù)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)為人們提供了大量豐富的信息資源,同時(shí)也為翻譯活動創(chuàng)建了一個(gè)超級信息平臺。網(wǎng)絡(luò)資源已成為譯者不可或缺的幫手,不僅為譯者節(jié)省資金,而且可以大大促進(jìn)翻譯效率,提高翻譯質(zhì)量。因此,將網(wǎng)絡(luò)資源應(yīng)用于翻譯學(xué)習(xí)中已經(jīng)成為當(dāng)下最流行的翻譯學(xué)習(xí)模式。
二、網(wǎng)絡(luò)在翻譯自主學(xué)習(xí)中的積極作用
1、網(wǎng)絡(luò)資源的優(yōu)點(diǎn)
網(wǎng)絡(luò)翻譯資源信息量大,涉及范圍廣。因特網(wǎng)是一個(gè)取之不盡的“信息海洋”,覆蓋面也是包羅萬象,有利于擴(kuò)展學(xué)生視野。網(wǎng)絡(luò)翻譯資源知識新,趣味性強(qiáng)。網(wǎng)絡(luò)上的語言更新快,且資源圖文并茂,內(nèi)容新穎,有利于提升學(xué)生的興趣,這是網(wǎng)絡(luò)所特有的。網(wǎng)絡(luò)資源交互性強(qiáng),形式多樣。在網(wǎng)絡(luò)上可以與世界上任何一個(gè)聯(lián)網(wǎng)的人交談,進(jìn)而可以交流英語和翻譯學(xué)習(xí)的經(jīng)驗(yàn),同時(shí)通過歌曲、電影、動畫、游戲等多種手段也有利于學(xué)習(xí)英語和翻譯。
2、網(wǎng)絡(luò)在翻譯自主學(xué)習(xí)中的作用
在當(dāng)下學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)中,網(wǎng)絡(luò)也已被應(yīng)用并成為一種不可或缺的工具。例如:通過谷歌網(wǎng)頁查取國內(nèi)外知識,微信平臺關(guān)注國內(nèi)外資訊;通過有道詞典,金山詞霸等翻譯軟件學(xué)習(xí);通過聽歌,看電影等方式在娛樂中潛移默化提升口筆譯能力等。這些學(xué)習(xí)方法都體現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)在翻譯學(xué)習(xí)中被廣泛應(yīng)用的現(xiàn)象。
據(jù)數(shù)據(jù)顯示,截止2015年4月,網(wǎng)易有道詞典(桌面版+手機(jī)版)用戶量超過5億。有道詞典通過獨(dú)創(chuàng)的網(wǎng)絡(luò)釋義功能,輕松囊括互聯(lián)網(wǎng)上的流行詞匯與海量例句,并完整收錄《柯林斯高級英漢雙解詞典》、《21世紀(jì)大英漢詞典》等多部權(quán)威詞典數(shù)據(jù),詞庫大而全,查詞快且準(zhǔn)。結(jié)合豐富的原聲視頻音頻例句,總共覆蓋3700萬詞條和2300萬海量例句。同時(shí),有道詞典集成中、英、日、韓、法多語種專業(yè)詞典,切換語言環(huán)境,即可快速翻譯所需內(nèi)容,對不僅是英語的翻譯,還有其他各種語言的翻譯學(xué)習(xí)都起了積極的作用??梢钥闯觯W(wǎng)絡(luò)已經(jīng)被大量應(yīng)用到翻譯學(xué)習(xí)中。
三、網(wǎng)絡(luò)在翻譯自主學(xué)習(xí)中的應(yīng)用效果
通過多方面調(diào)查發(fā)現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)在翻譯學(xué)習(xí)中的作用日益突出,從資源廣泛性,課堂趣味性等方面都有所體現(xiàn)。網(wǎng)絡(luò)英語學(xué)習(xí)資源內(nèi)容廣泛,類型多樣,更新快。翻譯學(xué)習(xí)軟件可以為學(xué)習(xí)者提供優(yōu)化的指導(dǎo),有利于學(xué)生自我診斷,有利于教師因材施教,從而避免在學(xué)習(xí)中不必要的反復(fù)。各大翻譯網(wǎng)站的應(yīng)用,使學(xué)習(xí)者可以根據(jù)自己的學(xué)習(xí)程度與學(xué)習(xí)計(jì)劃訪問網(wǎng)站,自由學(xué)習(xí)。而多媒體網(wǎng)絡(luò)的翻譯學(xué)習(xí)資源絕不僅僅局限于幾個(gè)專門的翻譯軟件或者翻譯網(wǎng)站,網(wǎng)絡(luò)鏈接功能隨時(shí)為學(xué)習(xí)者開通各條信息高速公路,提供各種相關(guān)資源,使之學(xué)習(xí)更具廣度和深度,同時(shí)也增加知識被理解的可能性。
而另一方面,調(diào)查也發(fā)現(xiàn):與傳統(tǒng)課堂學(xué)習(xí)相比,多媒體學(xué)習(xí)使學(xué)習(xí)者置身于一種更加“物化”“虛擬化”的學(xué)習(xí)環(huán)境,面對從“人化”到“物化”的轉(zhuǎn)變以及更需要自主性學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)方式,學(xué)生難免也會不適應(yīng),出現(xiàn)精力無法集中、信息迷航等問題,這些因素在一定程度上又有可能導(dǎo)致學(xué)習(xí)熱情的衰減。因此,如何實(shí)現(xiàn)高效自主的學(xué)習(xí),仍是我們需要探索與研究的一大問題。
當(dāng)今時(shí)代是全球化的信息時(shí)代,隨著我們國家經(jīng)濟(jì)科技的日益發(fā)展,國際地位的不斷提升,對于更加專業(yè)的高技能的復(fù)合型翻譯人才的需求必然提升。將網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用到翻譯學(xué)習(xí)中,有助于使用最為先進(jìn)的科技手段,充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)資源的廣泛性與交互性,提升翻譯學(xué)習(xí)的效率,培養(yǎng)高科技下的翻譯人才,使之不僅具備譯者應(yīng)有的專業(yè)素質(zhì),更能緊隨時(shí)代潮流。而在翻譯學(xué)習(xí)中,我們還需注意:第一:繼續(xù)加大網(wǎng)絡(luò)教學(xué)進(jìn)課堂的力度,以網(wǎng)絡(luò)為媒介激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)翻譯課堂趣味性,提高學(xué)習(xí)效率。第二:確立學(xué)生在翻譯課堂上的主體地位,安排充分的時(shí)間用于教師對學(xué)生的指導(dǎo)與學(xué)生的實(shí)踐活動;第三:對教師角色的重新定位,教師應(yīng)成為網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)模式下的監(jiān)督者與引導(dǎo)者,對學(xué)生給予指導(dǎo)以避免盲目學(xué)習(xí);第四:繼續(xù)探索基于網(wǎng)絡(luò)模式下的自主學(xué)習(xí)將如何更有效地進(jìn)行?在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,學(xué)生只有對自主學(xué)習(xí)有一定的認(rèn)識,才能使學(xué)習(xí)效率與興趣大大提升。
綜上所述,網(wǎng)絡(luò)在翻譯學(xué)習(xí)中的應(yīng)用效果顯而易見,且勢必與日俱增,因此,我們要不斷探索優(yōu)化利用網(wǎng)絡(luò)資源的方法與途徑,并將之應(yīng)用于翻譯學(xué)習(xí)中,從而提升自身翻譯水平,提高翻譯速度,提高譯文質(zhì)量。
項(xiàng)目來源:2015年度大連工業(yè)大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“有關(guān)網(wǎng)絡(luò)在翻譯學(xué)習(xí)中的應(yīng)用調(diào)查及效果的研究”(項(xiàng)目編號:201510152217);2014年度大連工業(yè)大學(xué)校級教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目“以過程為取向的教學(xué)模式在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的研究與實(shí)踐”階段性研究成果;2014年度大連工業(yè)大學(xué)校級教學(xué)成果獎培育立項(xiàng)“以培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新能力為特色的英語專業(yè)教學(xué)新路徑研究與實(shí)踐”階段性成果;2014年度遼寧省社科規(guī)劃基金項(xiàng)目“以內(nèi)容為依托的(CBI)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)體系的構(gòu)建與實(shí)踐”(項(xiàng)目編號:L14BYY004)
【參考文獻(xiàn)】
[1] 郭 義, 滕景華. 談網(wǎng)絡(luò)在翻譯學(xué)習(xí)中的作用——以搜索引擎谷歌為例[J]. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào), 2012.11.
[2] 郭少華. 淺談我校如何實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)英語學(xué)習(xí)資源的有效利用[J]. 語言廣角, 2015.11.
[3] 宋以豐, 李 淼. 基于多媒體的多元翻譯學(xué)習(xí)模型研究[J]. 外語界, 2009(2).
【作者簡介】
劉芳芳,大連工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授。主要研究方向:翻譯與文化。
李貝貝,大連工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院2013級學(xué)生。