褚楊楊 趙雪
【摘要】科技翻譯作為時(shí)代的新興產(chǎn)物,需要加以深入探討。本文主要從語(yǔ)境角度包括語(yǔ)言語(yǔ)境,情景語(yǔ)境和社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)科技翻譯進(jìn)行指導(dǎo),以實(shí)例闡述了語(yǔ)境對(duì)文本中生詞,多義詞的約束作用及對(duì)長(zhǎng)難句的解釋作用。
【關(guān)鍵詞】科技文本;翻譯;語(yǔ)境
一、引言
隨著全球化進(jìn)程的加快,國(guó)內(nèi)企業(yè)與國(guó)外工程技術(shù)人員的直接接觸也正與日俱增。所以對(duì)企業(yè)中的科技翻譯人員專業(yè)能力的要求越來越高。眾所周知,科技文章多用長(zhǎng)句,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,專業(yè)詞匯多,且有大量的多義詞和替代詞。同時(shí)這些詞存在于語(yǔ)境中,即語(yǔ)境對(duì)詞匯具有制約作用,所以譯員需要通過語(yǔ)境來確定詞匯的準(zhǔn)確含義。本文試從語(yǔ)境角度淺析語(yǔ)境在科技翻譯中的作用。
二、語(yǔ)境及其分類
語(yǔ)境這一概念最早是由波蘭社會(huì)人類學(xué)家馬林諾夫斯基提出的:“話語(yǔ)和環(huán)境互相緊密地結(jié)合在一起,語(yǔ)言環(huán)境對(duì)于理解語(yǔ)言來說是必不可少的?!保ㄐ?,2008:160-161)此后,倫敦學(xué)派創(chuàng)始人弗斯提出了語(yǔ)言語(yǔ)境和情景語(yǔ)境。并指出言語(yǔ)只有依靠語(yǔ)言環(huán)境和上下文才能產(chǎn)生真正的含義(程麗,2007:75-77)。馬林諾夫斯基進(jìn)一步提出了文化語(yǔ)境的概念,文化語(yǔ)境即是與文本生產(chǎn)和接受行為有關(guān)的文化總和。中國(guó)學(xué)者王建平也對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行了定義:語(yǔ)境就是交際過程中語(yǔ)言表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴的各種表現(xiàn)為言辭上下文或不表現(xiàn)為言辭的主客觀環(huán)境因素。(王建平,1989:24)即語(yǔ)境包括表現(xiàn)為言辭上下文的語(yǔ)言語(yǔ)境,和不表現(xiàn)為言辭上下文的情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。
三、從語(yǔ)境視角具體分析科技文體翻譯
本部分主要分別從語(yǔ)言語(yǔ)境,情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境分析對(duì)科技文體翻譯進(jìn)行分析。
1、語(yǔ)言語(yǔ)境
語(yǔ)言語(yǔ)境即語(yǔ)言內(nèi)部的環(huán)境,主要研究語(yǔ)言因素。在翻譯的解碼和編碼過程中,首先必須正確理解原語(yǔ)文本,然后考慮言內(nèi)語(yǔ)境,再進(jìn)行正確翻譯。
英語(yǔ)單詞是由詞素直接構(gòu)成的。既然詞素具有詞義,且科技詞匯中多使用合成詞,翻譯人員可以從單詞的詞素語(yǔ)義來推測(cè)該詞的含義。(姜華,2002:11-14)例如:專業(yè)詞“tripolycyanamide”一詞由三個(gè)詞素組成,即“tri_,_poly_和_cyanamide”。詞素tri_漢意為“三(重、倍)”,_poly_漢意為“多、聚、重、復(fù)”,_cyanamide為“氰胺”。通過詞素語(yǔ)義的分析“tripolycyanamide”一詞可譯為“三聚氰胺”。
有些科技詞組,翻譯人員可通過分析其周圍詞來獲得一詞多義的確切含義。以形容詞large為例,其本義為“大的,大量的,大號(hào)的,廣泛的”等,而把large放在特定的上下文中,根據(jù)漢語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)搭配,詞義就變得非常清楚。Large current,large capacity,large loads分別譯為“強(qiáng)電流”、“高容量”、“重載”。(韋孟芬,2015:1-3)
在實(shí)際科技文章的翻譯中,譯員經(jīng)常會(huì)遇到一些多義詞或舊詞新用,從現(xiàn)有的詞典里查不到具體意思,或者詞典中所給出的漢意不適合原文。這時(shí)可以試著從整個(gè)句子或語(yǔ)篇來推測(cè)該詞的漢意。例如:
原文:For example,after 48 hours in the hot HNO3,the improperly heat related 317SS coupon had a weight loss of 0.35 % and the damaged coupon lost 0.2%. The control had a weight loss of only 0.0017%.
譯文:例如:在熱的HNO3中暴露48小時(shí)以后,熱處理不當(dāng)?shù)?17不銹鋼樣品電極重量損失為0.35%,而受損的樣品電極損失為0.2%。對(duì)比樣電極重量損失僅為0.0017%。
該句中的control是一個(gè)多義詞。根據(jù)語(yǔ)境,此處不可能翻譯為控制,經(jīng)過分析此處應(yīng)譯為“對(duì)比樣”。
2、情景語(yǔ)境
情景語(yǔ)境指語(yǔ)篇產(chǎn)生時(shí)的周圍情況、時(shí)間、地點(diǎn)、發(fā)生的事、參與者的關(guān)系、交際者的渠道、參與者的心理情感等。(胡壯麟,1994:182)而在科技翻譯中,同樣要考到說話者,譯員和聽話者,不能簡(jiǎn)單的進(jìn)行語(yǔ)言對(duì)等,而是追求等效。所以科技文體翻譯要充分考慮譯文的情景語(yǔ)境因素,使得翻譯達(dá)到與原文近似的讀者效應(yīng)。例如:在某廠空氣分離機(jī)安裝現(xiàn)場(chǎng),外方安裝人員針對(duì)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)場(chǎng)情況對(duì)中方人員說道:“I need two,one is three,one is four.”很明顯,這是一個(gè)省略句。根據(jù)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,推斷意思是“I need two pieces of pipes. One pieced is three meters and the other is five meters. 通過情景語(yǔ)境進(jìn)行對(duì)科技翻譯的指導(dǎo)多發(fā)生在現(xiàn)場(chǎng),需要譯員兼顧說話者和聽話者的同時(shí),還要認(rèn)真分析所處的狀況和翻譯材料的性質(zhì)等。
3、社會(huì)文化語(yǔ)境
由于中外所處的地域環(huán)境,歷史文化,風(fēng)俗習(xí)慣,價(jià)值觀念存在很大差別,所以語(yǔ)言運(yùn)用習(xí)慣有所差別,所以在科技翻譯中要重視社會(huì)文化語(yǔ)境的差別。正如翻譯家尤金·奈達(dá)指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!保∟ida,2001)因此文化的差異性給翻譯帶來一定的困難。有時(shí)詞語(yǔ)的表層指稱意義相同,但深層所承載的文化涵義卻不盡相同甚至相反。如“Bob Forward has designed the solar sail…”中的“solar sail”是一個(gè)固定的科技詞匯,應(yīng)譯為“太陽(yáng)帆,太陽(yáng)反射器(在星際飛行中利用太陽(yáng)能的一種設(shè)備)”。如果把它當(dāng)成普通名詞來譯則可能會(huì)譯為“登日飛船”。
四、結(jié)論
綜上,語(yǔ)境在科技翻譯中發(fā)揮重要作用。無(wú)論是語(yǔ)言語(yǔ)境還是非語(yǔ)言語(yǔ)境都以各自不同的功能來影響著科技翻譯。語(yǔ)境既是科技譯員和原文作者之間的交流媒介,又是譯員與譯文讀者之間有效交流媒介,同時(shí)還是聽話人和講話人之間為了實(shí)現(xiàn)正確理解而需要的邏輯推理工具。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 肖 樂. 語(yǔ)境在旅游英語(yǔ)翻譯中的作用[J]. 文教·歷史, 2008(02):160-161.
[2] 程 麗. 語(yǔ)境——翻譯的基礎(chǔ)[J]. 山東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版, 2007,05(03):75-77.
[3] 王建平. 口語(yǔ)言交際中的藝術(shù)——語(yǔ)境的邏輯功能[M]. 北京: 求實(shí)出版社, 1989,24.
[4] 姜 華. 語(yǔ)境在科技翻譯中的作用[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2002(1):11-14.
[5] 韋孟芬. 淺析科技英語(yǔ)翻譯的詞義選擇[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2015(1):1-3.
[6] 胡壯麟. 口語(yǔ)篇的銜接與連貫[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 1994,182.
[7] Eugene A. Nida. Language and Culture: Context in Translating[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.