【摘 要】學(xué)好一門語言,詞匯語法是基礎(chǔ)。英語源自于日耳曼語族的盎格魯—薩克遜語,隨著歷史的發(fā)展,拉丁語、法語、希臘語及許多其他國家的語言都被吸納進(jìn)英語詞匯中,故其有著較為復(fù)雜的來源。根據(jù)英語詞匯的來源可以將其分成兩大類:本族語詞匯和外來語詞匯。根據(jù)英語詞匯在其發(fā)展的不同階段中所呈現(xiàn)的特點,共分為三個時期:古英語時期、中古英語時期和現(xiàn)代英語時期。英語詞匯數(shù)量龐大,加之同義詞、慣用語特別多,這就給英語學(xué)習(xí)者帶來了很多困難。本文將從詞匯的來源、分類及在不同時期詞匯的發(fā)展與特點入手進(jìn)行闡述,希望能給英語學(xué)習(xí)者在詞匯學(xué)習(xí)方面提供一點幫助。
【關(guān)鍵詞】英語詞匯;來源;分類;特點
學(xué)好一門語言,詞匯語法是基礎(chǔ)。英語詞匯數(shù)量龐大,加之同義詞、慣用語特別多,這就給英語學(xué)習(xí)者帶來了很多困難。本文將從詞匯的來源、分類及在不同時期詞匯的發(fā)展與特點入手進(jìn)行闡述,希望能給英語學(xué)習(xí)者在詞匯學(xué)習(xí)方面提供一點幫助。
一、英語詞匯的來源及分類
詞匯是一種語言里所有的詞和固定短語的總和,而英語是擁有多種來源的混雜詞匯的組合。英語源自于日耳曼語族的盎格魯—薩克遜語,但到了中世紀(jì)及文藝復(fù)興時期,拉丁語被大量使用(英語中80%的詞匯直接或間接來源于拉丁語),還借用了許多法語和希臘語(多數(shù)詞匯通過拉丁語間接進(jìn)入英語)。隨著歷史的發(fā)展,許多語言的詞匯都被吸納進(jìn)來,像意大利語、德語、漢語等,這更加強化了英語的多元性。
根據(jù)英語詞匯的來源可以將英語詞匯分成兩大類:本族語詞匯和外來語詞匯。
英語詞匯中最基礎(chǔ)最核心的部分還是本族語詞匯,其中很多詞匯是一詞多義的。以動詞take為例,在朗文當(dāng)代高級英語辭典中,take一詞一共有27種意思,舉幾個常見的意思為例:a.拿(走);?。ㄗ撸?;帶(走);搬(走): Please take your umbrella when you leave.(離開時請帶上你的雨傘。)b.為(自己)拿到;取得,獲得,贏得,賺得,掙得;租用;買;訂:She took second prize.(她獲得了二等獎。)c.用手抓?。澄铮?;握住;抱?。篠he took my arm and led me across the road.(她攙著我的手臂,領(lǐng)我過了馬路。)
英語詞匯中還有許多詞是引自于其他民族所使用的語言詞匯,這些詞被稱為外來詞或是借詞(borrowed word或loan-words)。英語隨著社會的發(fā)展也在不斷發(fā)展,吸取了許多其他民族的新詞匯。古英語常用詞匯只有3500個單詞,第二版《韋氏新國際英語詞典》增加到了600000個,而最后第三版增加了100000個英語新單詞,其中很大一部分是外來詞,可見外來詞對英語詞匯的充實與發(fā)展起了很大作用。依據(jù)外來詞的同化方式和程度的差異,語言學(xué)家們把外來詞分為非同化詞(Aliens)、同化詞(Denizens)、譯借詞(Translation-loans)、借義詞(Semantic-loans)這四類。
保留著原語言詞匯特點(拼寫規(guī)則和發(fā)音無變化)的外來詞被稱之為非同化詞(Aliens),這類詞從字面上就能識別出來,如blitzkrieg(閃電戰(zhàn)/突然襲擊——來自德語),jiaozi(餃子——來自漢語),beau(花花公子——來自法語)等。
一些在早期就被吸收進(jìn)入英語詞匯中的且已完全遵循英語本族詞構(gòu)詞特點的外來詞被稱之為同化詞(Denizens),如來自法語porc的pork,來自拉丁語cuppa的cup。
由英語翻譯過來的、仍保留原語言詞匯及短語構(gòu)成模式的外來詞被稱之為譯借詞(Translation-loans)。這類詞中有的是按照意思進(jìn)行翻譯的,如來自漢語“好久不見”的Long time no see,來自德語mehrwert的surplus value(剩余價值)。還有一些詞如來自漢語“功夫”的kung fu,“豆腐”的tofu等則是音譯過來的。
英語詞匯中的一些本族語詞匯在保留本義不變的情況下又吸收了其他民族語言詞匯所具有的意思,詞義被擴(kuò)大,這類詞被稱之為借義詞(Semantic-loans),如bloom在古英語中表示“鋼塊,鐵塊”,后來吸收了斯堪的納維亞語blom的意思“花,盛開”。
二、英語詞匯在其發(fā)展的不同階段中所呈現(xiàn)的特點
根據(jù)英語詞匯在不同的發(fā)展階段中所呈現(xiàn)的特點,語言史學(xué)家們把英語詞匯的發(fā)展分為古英語時期(450-1150)、中古英語時期(1150-1500)和現(xiàn)代英語時期(1500- )這三個時期。
古英語時期從公元五世紀(jì)中葉開始到公元十二世紀(jì)中葉為止(450-1150),又稱盎格魯—薩克森時期。古英語無論從發(fā)音還是拼寫上都與現(xiàn)代英語有很大不同,尤其是長元音有了很大的變化,如古英語詞匯hu(即現(xiàn)代英語詞匯中的how),元音有了變化,u的發(fā)音轉(zhuǎn)變成了ow的發(fā)音。 和現(xiàn)代英語相比,古英語中的外來詞很少,但派生詞綴較多(如for- , in- , -ful等),單單形容詞后綴就有15個(如-an , -ed , -ese , -ical, -some等),名詞后綴有24個(如-or, -er, -hood, -ment等),可見這一時期本族語詞匯的特點還是非常突顯的。在這一時期內(nèi),構(gòu)詞方法中頗為重要的就是復(fù)合構(gòu)詞法,故復(fù)合詞在古英語詞匯中占有重要的地位。除此之外,古英語詞匯的詞形有著豐富的曲折變化和復(fù)雜的詞尾變化。盡管85%的古英語詞匯現(xiàn)在已經(jīng)不再使用,但一些常用詞匯如child , foot , house , man , sun等還是保留了下來。
中古英語時期是從公元十二世紀(jì)中葉至公元十六世紀(jì)為止(1150-1500)。1066年,諾曼人征服英國,法語成為富人和統(tǒng)治階級的語言,但窮人主要還是講英語。在法國人統(tǒng)治的這段時期里,有近一萬的外來詞進(jìn)入到英語詞匯中,英語詞匯開始了明顯的變化,為滿足對新詞的需要,法語借詞被直接引進(jìn)英語中。與此同時,一些法語和拉丁語的詞綴也被本語化了,與之相反的是一些英語本族語的詞綴反而慢慢地退出歷史舞臺,加之在復(fù)合詞的構(gòu)成格式方面,法語的一些構(gòu)詞特色被英語吸收,故這一時期所體現(xiàn)的語言特點被稱為英語的羅曼語化。雖然英語與德語同族,但因為歷史原因現(xiàn)代英語和法語詞匯反而更相近。因為借用了大量法語詞,一些英語詞匯的詞義自然也就發(fā)生了變化,有些英語詞匯已被廢棄不用,有一些詞匯雖然還在使用,但因具有特定的文體色彩和感情色彩,詞義范圍也已發(fā)生變化。詞義已經(jīng)發(fā)生變化的英語本族語與法語的同時存在造成了英語詞匯中有許多同義詞的出現(xiàn)。當(dāng)然在這一時期,也有一些拉丁語及少量的荷蘭詞語被引進(jìn)英語中。14世紀(jì)末,歷史的發(fā)展使英語再次回歸第一語言的寶座,然而這時的英語已是融合了英語本族語、法語及拉丁語等多種語言的混雜語言,且許多早期的本族語詞匯已經(jīng)不再使用了。此外,發(fā)生變化的還有詞匯內(nèi)部的曲折形式,不再突顯數(shù)、格、性這些標(biāo)志名詞、形容詞及動詞的詞尾形式。如果說詞尾是古英語詞匯的特點,那么這一特點在中古英語時期已被削弱了一半。到中古英語末期,英語詞匯拼寫已無變化,形成基礎(chǔ)詞匯,大體上完成語法簡化過程,英語確立了作為英國國語的地位——現(xiàn)代英語的基礎(chǔ)業(yè)已奠定。
現(xiàn)代英語時期是從公元十六世紀(jì)至今(1500- ),細(xì)化可分為早期現(xiàn)代英語和后期現(xiàn)代英語。
早期的現(xiàn)代英語時期是指從1500到1700這段時間,文藝復(fù)興運動對早期的現(xiàn)代英語影響最為深刻。在這一時期古希臘、羅馬文化得以被重視,人們開始研究學(xué)習(xí)這些文化,開始挑戰(zhàn)封建文化。于是拉丁語詞匯和希臘語詞匯進(jìn)入英語,在書面語和術(shù)語中大量出現(xiàn),同時也為英語提供了大量的同義詞。有些融入英語詞匯中的希臘語詞匯和拉丁語詞匯未發(fā)生變化,如amigo(朋友),barbeque(燒烤)等。有些詞匯發(fā)生變化去掉了詞尾,如atom(原子,希臘語為atomos),alphabet(字母表,希臘語為alphabetos)。為符合英語詞匯的構(gòu)成形式,一些融入英語詞匯中的希臘語或拉丁語詞匯的詞尾也發(fā)生了變化,如形容詞詞尾 –us 變?yōu)?–ous 或變?yōu)?–al。
18世紀(jì)英語語音和語法都已固定,且已形成規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),這以后除了詞匯的不斷充實擴(kuò)大,英語已無大的變化。隨著歷史的發(fā)展、社會的演變(英國資產(chǎn)階級革命和工業(yè)革命),英帝國對外貿(mào)易增多,開始向外擴(kuò)張。隨著與世界各地日趨頻繁的貿(mào)易交流,英語詞匯再度被充實擴(kuò)大,許多詞匯在這一時期進(jìn)入英語,如bazaar(市場,來自波斯語),coffee(咖啡,來自土耳其語),soy(醬油,來自日語)。二十世紀(jì)以來,隨著科學(xué)的快速發(fā)展,英語詞匯也隨著人們之間的頻繁交往而變得越來越豐富。
最后在簡單談?wù)劗?dāng)代英語詞匯的發(fā)展現(xiàn)狀——新的英語詞匯產(chǎn)生速度比以往任何時期都快。新的詞匯來源主要有3個:科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展、社會經(jīng)濟(jì)和政治變化、其它名族文化和語言的影響。詞匯發(fā)展的方式主要也有3個:創(chuàng)造新詞(Creation——詞匯擴(kuò)充的最重要方式)、舊詞新意(Semantic Changes——豐富詞匯意義及用法,但不增加詞匯量)、借用外來詞(Borrowing——在詞匯發(fā)展中扮演至關(guān)重要的角色)。
綜上所述,筆者對英語詞匯的來源、分類及在不同時期詞匯的發(fā)展與特點進(jìn)行了全面闡述,其中難免有疏漏不完善的地方,愿請教于廣大英語同仁使之完善。
參考文獻(xiàn):
[1]林丞璋.英語詞匯學(xué)引論An introduction to English lexicology, 武漢大學(xué)出版社,1997(27).
[2]林丞璋.英語詞匯學(xué)引論An introduction to English lexicology, 武漢大學(xué)出版社,1997(13).
作者簡介:
朱寧寧(1981~ ),女,漢族,籍貫:安徽省肥西縣,學(xué)士學(xué)位,研究方向:英語語言文學(xué)。