張文娟
摘 要: 本文從關(guān)聯(lián)理論的角度,將奧斯卡影片 《房間》 作為個(gè)案進(jìn)行分析。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為字幕翻譯應(yīng)該以最佳關(guān)聯(lián)原則為指導(dǎo), 讓觀眾用最小的努力, 獲得最大的語境效果。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;字幕翻譯;《房間》;歸化翻譯
電影《房間》是從一個(gè)五歲小男孩的視角,以童話般得講述一個(gè)被綁架和囚禁七年的故事,感人至深,并獲得2016年奧斯卡金獎(jiǎng),影片中人物對(duì)話,展現(xiàn)出人物性格,心理及處境,表現(xiàn)人對(duì)自由及愛的追求。本文從關(guān)聯(lián)理論角度看《房間》的字幕對(duì)話翻譯。
關(guān)聯(lián)理論把交際看作是個(gè)示意—推理的過程, 談話者在關(guān)聯(lián)原則 (Relevance Principle)的指導(dǎo)下進(jìn)行解碼和推理, 最終實(shí)現(xiàn)對(duì)交際者的交際意圖的認(rèn)知”(何自然, 冉永平)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為其他條件均等,一個(gè)假設(shè)所產(chǎn)生的語境效果越強(qiáng) ,它的關(guān)聯(lián)就越大;其他條件均等,為處理假設(shè)所付出的精力越大,該假設(shè)的關(guān)聯(lián)就越小,關(guān)聯(lián)性 = 語境效果/處理努力(Sperber & Wilson, 1986/1995: 125)。影片中的對(duì)話中涉及兩方面及說話者的信息傳達(dá)及聽話者的信息接受和處理,相關(guān)的語境和場(chǎng)所都涉及關(guān)聯(lián)理論。
一、忠實(shí)翻譯,再現(xiàn)語境及語境效果
對(duì)話語境是動(dòng)態(tài)的,話語的理解一方面是受話者對(duì)話語本身進(jìn)行語言解碼,得出話語明說層面的意義;另一方面則是圍繞話語進(jìn)行語境選擇或擴(kuò)展,使話語在語境中產(chǎn)生效果,從而得出暗含層面的意義。
例1:Jack: Next week I'm six. You'd better ask for a birthday candle.
杰克:等下周我六歲,你最好要些蠟燭。
Mother: Next year ,you mean.
媽媽:你是說,下一年吧。
小杰克做到生日蛋糕上沒有蠟燭,很生氣,很委屈,半帶撒嬌的說,明年要蠟燭,誤說成“next week”,媽媽一方面承接他的話語,安慰他,另一方面卻有“next year”,何時(shí)才是盡頭的意味。這個(gè)對(duì)話如果是放在尋常母子對(duì)話里面就難于產(chǎn)生這種語境效果,但對(duì)于影片卻有這種效果。
二、保持翻譯語言的流暢,節(jié)約觀眾精力。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者要根據(jù)譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境, 使其取得語境效果時(shí)不必付出不必要的努力。保持譯文的流暢都是節(jié)約觀眾精力,減少觀眾努力的前提。
例2:Mother: That's real oceans,real trees,real cats and real dogs.
媽媽:真的海洋,真的樹木,真的貓,真的狗。
Jack: No way. Where are they fit?
杰克:不可能,怎么放得下呢?
原影片中“where are they fit?”是口語化語言。而譯文中“怎么...?”表現(xiàn)出說話者即小男孩的懷疑和不解,語言更加流暢,節(jié)省了觀影者精力。
三、歸化翻譯,滿足期待,加深印象
歸化策略拉近了目的語觀眾與影片的距離,應(yīng)用歸化性的語言使得對(duì)話 親切、熟悉 減少了觀眾的理解努力,符合期待 ,在心理層面,加強(qiáng)了影片與觀眾的關(guān)聯(lián),會(huì)使觀眾獲更多的觀影體驗(yàn)。
例4:Jack:Is bad tooth hurting.
杰克:是壞牙在疼嗎?
Mother: but you know , mind over matter
媽媽:但是你知道,心勝于物。
Jack: If you dont mind ,it doesnt matter .
杰克:如果你不在意,那就無所謂。
“Mind over matter” is an English saying meaning that we can control our bodies with our minds。我們可以用心境來控制我們自己的身體。譯文歸化翻譯為“心勝于物”,四字成語,簡(jiǎn)潔真實(shí),一目了然。小男孩很聰明的“If you don't mind ,it doesn't matter.”一方面表現(xiàn)出了小男孩在從未出過狹窄的破房間,但因?yàn)橛袐寢尩呐惆榧敖虒?dǎo),擁有很好的語言能力,另一方面也表現(xiàn)出他的單純和天真。
例5:Jack: liar,liar,pants on fire.
杰克:騙子騙子,火燒褲子。
杰克始終無法相信媽媽的話,即真實(shí)世界的存在,大聲的喊出“l(fā)iar ,liar , pants on fire ”真實(shí)表達(dá)他的憤怒和困惑?!盁备挥袆?dòng)感,符合中國(guó)觀眾的審美,給人于印象深刻。
四、結(jié)語
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為電影對(duì)話是說話者與聽話者之間的意圖表達(dá)和認(rèn)知成功的翻譯在于真實(shí)再現(xiàn)影片對(duì)話情景和文化內(nèi)涵,節(jié)約觀眾精力,用最小的努力, 獲得最恰當(dāng)?shù)睦斫狻?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知(導(dǎo)讀)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[2] Sperber, D. & D. Wilson. Relevance: Communication and Cogni-tion [M ]. Oxford: Blackwell,1986 /1995.