陳哲
【摘要】公示語是給公眾在公共場合看的文字語言,是生活中最常見的實用語言。公示語在我們生活中應用廣泛,幾乎隨處可見,對公眾和游客有著重要意義。對公示語的任何歧義、誤解、濫用不僅會對游客的出行帶來諸多不便,也會影響城市形象和對外交流。本文以青島地鐵3號線北段為實例,總結青島地鐵標識英譯的不妥之處,并提出改進意見,以期更好地向國內外游客展示青島作為國際化都市的魅力。
【關鍵詞】青島地鐵 公示語 翻譯 錯誤
一、引言
青島以其秀麗的黃海之濱、經典的萬國建筑、飄香的啤酒盛會享譽世界,是中外游客旅游觀光的首選之地。青島地鐵于1987年開始籌建,2015年12月3號線北段正式通車運營,預計2020年將全部建成通車,屆時將日輸送客流達23.5萬人次。地鐵公示語的翻譯不僅能促進文化交流、為外國游客提供方便,更是衡量國際化旅游城市的重要依據。因此,地鐵公示語的翻譯就好似一張向世界推廣青島的名片。但是,筆者發(fā)現青島地鐵公示語的翻譯中存在許多問題,本文通過對青島地鐵3號線北段的英譯公示語實例進行探討,希望能為日后的翻譯工作提供借鑒。
二、青島地鐵公示語翻譯實例分析
筆者在青島地鐵3號線北段實地搜集了公共標識語64個,其中發(fā)現翻譯恰當的有48個,翻譯錯誤的13個,沒有相應英文的3個。
首先,“青島地鐵”的翻譯是Qingdao Metro,對于地鐵是否應該譯為metro,有學者曾提出metro是一種口語化的說法,其完整的表達是metropolitan railway,意為城市里的鐵路。英國人通常用tube,而美國人既用subway,也用metro。筆者認為這幾個詞的所指意義完全相同,也沒有什么理解上的差異。因此將“青島地鐵”譯為Qingdao Metro是可以接受的。
我們再來看一組地鐵車廂內的公示語翻譯?!爱斝膴A手”譯為“Warning Hands Pinching”,這樣的翻譯是不符合英語習慣的,公示語的翻譯應省去不必要的內容,并避免逐字翻譯。英語中通常把“當心”、“小心”等這樣具有警告性和提示性文字譯為“mind”,此處“當心夾手”的正確翻譯應為“Mind Your Hand”,這樣的譯文簡潔準確又易于接受。又如,“當心縫隙”譯為“Warning gap”,其實中文的公示語中帶有一種溫馨提示的情感在里面,但譯文卻忽略了這一點。對此,不妨譯為“Mind the gap”,這樣就能準確表達原文的語氣和信息,也顯得平易近人。
在車廂上方張貼的公示語中寫道“滅火器在端部”,譯為“Fire extinguisher in the end”,此處的“in the end”指代模糊,容易讓人誤解,乘客完全不知道滅火器到底是放在了在哪里的底部,而且“in the end”原意為“最后,終于”,在這里屬于詞語誤用。其實滅火器是放置于車廂的盡頭,可以譯為“Fire extinguisher at ends of carriage”,或直接只寫“Fire extinguisher”然后畫一個向左的箭頭,附上指示標識的公示語往往更加直觀易懂。
車廂的顯示屏里有滾動展示的公示語,其中“歡迎乘坐青島地鐵3號線”譯為“Welcome aboard Qingdao Metro Line 3”,筆者認為此處的“歡迎乘坐青島地鐵3號線”有很多層次的含義,既是一種口號,表達對未乘坐過本地鐵的乘客的一種歡迎,也是對乘客及已乘坐過該地鐵的乘客的一種感謝。根據牛津英漢雙解詞典:aboard一詞的意思是上(船、火車、飛機等),并沒有下(船、火車、飛機等)的意思,換言之,對下車的乘客就不歡迎了嗎?難道不應該歡迎乘客再次乘坐嗎?不妨將譯文直譯為“Qingdao Metro Line 3 welcomes you”,這樣就可以更好的表達原文的意思,而且形式也與原文保持一致,真正做到了神形兼?zhèn)洹?/p>
一些公示語是用于告訴乘客應急工具的使用方法的,比如安全錘的使用說明中有一句是“擊碎窗玻璃”,譯文是“break window glass”,其實只需翻譯成“break the glass”就可以了,因為大家都知道window和glass其實是一回事,翻譯的時候應該適當刪減,這樣可以減輕讀者的閱讀負擔。
對于以“請勿……”開頭的這類公示語,多用于請求乘客做可能給乘客帶來不便或一定損失的事,地鐵中附的譯文多是以“Do not…”開頭的祈使句,但如果能在句子開頭加一個“Please”可能更有利于這種情感的表達。
在地鐵站候車時,會看到這樣一句公示語:“注意站臺與列車之間的高度差及空隙,小心慢行”。其附上的譯文是:“Please mind the gap between the train and the platform. Please watch your step.”其中的高度差的翻譯指示不明。其實,在筆者看來這么冗長的譯文完全是沒有必要的,地鐵是人流較為密集的場所,譯文過長會增加乘客的閱讀負擔,可能會使乘客錯失重要信息,建議改為“Mind the Gap”,這種簡明扼要的公示語有更明顯的提醒作用。
三、結語
打造青島國際都市的形象,需要良好的國際語言環(huán)境。隨著青島與世界的進一步接軌,漢英公示語充當了越來越重要的角色,特別是地鐵公示語,給外國乘客帶來了極大的便利。因此,公示語作為一個城市的對外形象,其譯文的質量不容忽視,譯者必須意識到公示語的翻譯不是一種點綴,必須讓外國讀者一看就懂,真正達到對外交流和宣傳的效果。希望本文可以給相關的行政工作人員帶來啟發(fā),加大公示語翻譯的改進力度,提升青島地鐵的外在形象。
參考文獻:
[1]馮奇.公示語翻譯質量評價探索[J].上海翻譯,2015(2).
[2]梅美蓮,陳冀.英國公共交通工具上公示語的使用特點[J].浙江工業(yè)大學學報,2011(3).
[3]王銀泉.南京地鐵有“公廁所”和“母廁所”——再談南京地鐵英文標識翻譯錯誤[J].標識中國,2007.