張紅
【摘要】理解是翻譯的重要組成部分,本文從語(yǔ)法關(guān)系、詞意揣摩、背景情況以及英、漢思維和表達(dá)方式幾方面論述了正確的理解對(duì)于翻譯的重要性。
【關(guān)鍵詞】翻譯 正確理解
翻譯是一種再創(chuàng)造,翻譯的任務(wù)在于用一種語(yǔ)言文字忠實(shí)而流暢地傳達(dá)另一種語(yǔ)言文字所包含的思想。翻譯的過(guò)程是理解原文和創(chuàng)造性利用另外一種語(yǔ)言準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文所表達(dá)的思想內(nèi)容,感情,風(fēng)格等過(guò)程。它包括理解和表達(dá)這兩個(gè)環(huán)節(jié),而理解是第一步,正確的理解原文是翻譯的先決條件,沒(méi)有對(duì)原文的真正理解的翻譯,即使行文流暢,詞藻華麗,也只是一種自我創(chuàng)作,而不是翻譯。正確的理解原文是翻譯的關(guān)鍵,翻譯中,常常由于理解的錯(cuò)誤而影響了譯文的忠實(shí)性,未能正確的傳達(dá)出原作者的思想,感情和風(fēng)格,有的是把語(yǔ)法的結(jié)構(gòu)弄錯(cuò)了,有的是因?yàn)樵~義混淆,還有的是對(duì)背景知識(shí)的錯(cuò)誤理解以及硬漢思維表達(dá)的不同的錯(cuò)誤理解,下面我就這四方面和平時(shí)所學(xué)的,詳細(xì)談一下如何正確的理解問(wèn)題,從而進(jìn)一步提高我們的翻譯質(zhì)量,使我們?cè)趯?lái)的工作中少犯錯(cuò)誤,少走彎路。
一、必須弄懂語(yǔ)法關(guān)系
語(yǔ)言是表達(dá)思想的唯一工具,它是用詞匯在語(yǔ)法規(guī)則的約束下來(lái)表達(dá)思想的,所以要理解原文的內(nèi)容,首先應(yīng)該弄清每個(gè)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),弄清句子中說(shuō)明詞與被說(shuō)明詞的關(guān)系,然后再聯(lián)系上下文弄懂句子與句子,段落與段落之間的連接手段,邏輯意義等。如果語(yǔ)法關(guān)系弄不清楚,那么就會(huì)曲解愿意。例如:
例1:It is true that in there explorations they often faced difficulties and dangers of the most perilous nature
誤譯:的確在他們的探險(xiǎn)過(guò)程中,他們經(jīng)常會(huì)面臨著困難和最驚心動(dòng)魄的危險(xiǎn)。
這里譯文對(duì)“of the most perilous nature”的修飾對(duì)象不明確,它同時(shí)修飾了”difficulties and dangers”這兩個(gè)詞,而不只是“dangers”這個(gè)詞。
正譯:他們?cè)谔诫U(xiǎn)中經(jīng)常遇到的困難和危險(xiǎn)的確堪稱(chēng)是難中之難,險(xiǎn)中之險(xiǎn)。
例2:In the late summer of that year,we live in a house in a village that looked across the river and the plain to themountain.
誤譯:那一年炎夏,我們住在鄉(xiāng)下一間小房子里,從那我們可以看見(jiàn)隔江的平原,平原同山連在一起。
這里動(dòng)詞“l(fā)ook”在句子中應(yīng)看作是和‘to”構(gòu)成的動(dòng)詞短語(yǔ)作“面朝”講?!癮cross the river and the plain”是插入的介詞短語(yǔ),由于沒(méi)有弄清這個(gè)介詞短語(yǔ),而出現(xiàn)了理解錯(cuò)誤。
正譯:那年夏未,我們住在一個(gè)村莊里,我們的房子面朝村前的河流和平原那邊的群山。
二、反復(fù)揣摩詞意
世界上任何一種發(fā)達(dá)語(yǔ)言中都有大量的多義詞,要確定一個(gè)多義詞的詞義,必須考慮詞在句中的地位。因?yàn)樵~不離句,句不離文,要明辨詞義,必須文中求句,句中求詞,具體的上下文是確定詞義的重要依據(jù),有些英文字眼很容易理解錯(cuò)了,翻譯時(shí)遇到這樣的詞要特別細(xì)心,慎重。
例3:英語(yǔ)中plumber至少有兩個(gè)含義:(1)管鉗工(2)是一九七一年美國(guó)尼克松總統(tǒng)于白宮設(shè)置的防漏堵漏小組,即調(diào)查泄密事件的特工人員,而有些報(bào)刊上把次翻譯為管鉗工。
例4:“challenge”一詞主要意思是“挑戰(zhàn)”,引申為“質(zhì)疑”,“提出質(zhì)疑”,再引申為“否認(rèn)”,“難以對(duì)付”,Can he produce evidence in proof to challenge the fact?
誤譯:它能夠拿出證據(jù)來(lái)挑戰(zhàn)這個(gè)事實(shí)嗎?這么譯按漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣聽(tīng)起來(lái)不太順耳。
正譯:他能否拿出證據(jù)來(lái)否認(rèn)這一事實(shí)嗎?
三、 弄清事情發(fā)生的背景
一篇譯作能否如實(shí)的表達(dá)原文的思想內(nèi)容與譯者對(duì)背景知識(shí)的了解有很大的關(guān)系,翻譯好一篇文章,必須掌握一定背景,包括原作所涉及的歷史、地理、社會(huì)生活、風(fēng)土人情和專(zhuān)業(yè)知識(shí)。
例5:His writings are decocated by Arabs from the casbahs of unorocoo to the oil derricks of the Persian Gulf,by oliplomats from Foggy Bottom of pefling…(the Cairo documents)
誤譯:從摩洛哥城堡到波斯灣油井架旁的阿拉伯人,從霧都到北京的外交人士,對(duì)他的作品無(wú)不以先睹為快(<<開(kāi)羅文件)
分析:一看到“霧都”,人們?nèi)菀茁?lián)想到倫敦,但是Foggy Bottom并不是指霧都,如英國(guó)政府以其所在地——“Downing Street”唐寧街作為她的別名一樣,美國(guó)國(guó)務(wù)把它政府所在地Foggy bottom (霧都)作為她的別名,在句中,因與“北京”相對(duì)應(yīng),相提并論,所以正確的譯文:從摩洛哥 阿拉伯,從華盛頓到北京的外交人士
四、注意英、漢思維和表達(dá)方式不同
英語(yǔ)和漢語(yǔ)某些表達(dá)方式不同,有時(shí)由于觀察問(wèn)題以及思維方式不同引起的,比如,有些概念,英語(yǔ)從正面來(lái)表達(dá),漢語(yǔ)就要從反面來(lái)表達(dá)才清楚。若將“John was a fool for danger”這句話譯成“約翰對(duì)危險(xiǎn)是傻子”,誰(shuí)也不懂什么意思,假如從漢語(yǔ)的習(xí)慣從反面來(lái)表達(dá),“約翰天不怕地不怕”意思就很清楚。
以上這些有關(guān)翻譯過(guò)程中的正確理解問(wèn)題,談及了一些現(xiàn)象和規(guī)律,在未來(lái)的學(xué)習(xí)中還有待更進(jìn)一步加強(qiáng)這方面的學(xué)習(xí),這對(duì)于外語(yǔ)工作者來(lái)說(shuō)尤其重要。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基.英漢翻譯教程.