• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下的河南博物院旅游文本的中英翻譯

      2016-05-14 18:46常小羽
      知音勵志·社科版 2016年6期
      關(guān)鍵詞:博物院漢英目的論

      常小羽

      摘 要 本文以翻譯目的論為基礎(chǔ),通過分析和對比,探討和研究河南博物院旅游文本的中英翻譯。本文提出了河南博物院旅游文本的中英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則,找出了河南博物院旅游文本的中英翻譯存在的問題和錯誤,并在此基礎(chǔ)上,提出了一些翻譯此類文本的方法。

      【關(guān)鍵詞】翻譯目的論;河南博物院的中英文旅游文本;翻譯方法

      1 引言

      隨著改革開放的深入,越來越多的國外友人都慕名來到中國觀賞其山水,了解其文化;現(xiàn)在,更多的外國友人對中國的文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。當(dāng)然,了解各地文化和歷史最好的場所應(yīng)是各地的博物館。特別是對于中國這樣一個集上下五千年,有著悠久歷史的文明古國來說,中原地區(qū)更是其文化和歷史的發(fā)源地。河南博物院就是記載中原文化歷史發(fā)展的一個縮影。

      博物館旅游文本的中英翻譯是一個很好向外界介紹其歷史和文化的特殊文體。博物館的旅游文本的漢英翻譯屬于應(yīng)用文體翻譯。其一是一些指引游客的一些指示語,其二是關(guān)于文物極其相關(guān)背景的介紹。特別是對于第二點,文物的漢英翻譯,由于文物的特殊性和其久遠性,并且具有其本民族的歷史和文化印記,所以,在翻譯起來,尤為特殊與困難。這需要譯者有良好的文字功底,且熟悉兩國文化,并且要知道翻譯的目的和標(biāo)準(zhǔn)。但現(xiàn)在由于缺乏相關(guān)理論的指導(dǎo),有些博物館旅游文本的漢英翻譯或多或少的存在著一些問題,并且,沒有引起更多專家和有關(guān)部門的重視。

      作者親自到河南博物院收集第一手資料,發(fā)現(xiàn)了其旅游文本漢英翻譯中的一些問題,同時,也有其值得肯定的一方面。作者希望通過翻譯目的論和跨文化交際這些理論,來探討河南博物院旅游文本漢英翻譯的一些翻譯原則和方法。

      2 翻譯目的論

      翻譯目的論(Skopostheorie)最早起源于德國, 創(chuàng)始人為賴斯(Katharina Reiss),并由弗米爾(Hans Vermeer)和諾德(Christiane Nord)繼續(xù)發(fā)展。

      “目的論首要關(guān)注的是譯作的目的,這個目的決定了譯者需要采用何種翻譯方法和策略,才能產(chǎn)生功能上可滿足需要的結(jié)果?!保∕unday,2001: 79)目的論的一個重要優(yōu)點在于,該理論允許同一原文根據(jù)不同的譯文目的和譯者接受的翻譯委托,而譯成不同的譯文。套用弗米爾的原話說:“目的論規(guī)定的是,譯者必須有意識并一以貫之地,按照與預(yù)期的目的語文本相關(guān)的某種原則來翻譯;該理論并沒有說明這種原則是什么:這必須根據(jù)具體地情況分別決定。”(Vermeer, 1989/2000: 228 轉(zhuǎn)引自李德鳳,2007: 113-114)

      翻譯目的論屬于功能派,它強調(diào)了目的決定論原則。功能翻譯理論有三條翻譯基本準(zhǔn)則:目的準(zhǔn)則(Skopos rule), 文本內(nèi)連貫準(zhǔn)則(intratextual rule)和文本間忠實準(zhǔn)則(intertextual rule)。

      根據(jù)目的準(zhǔn)則,一種翻譯行為由行為的目的決定,即“目的決定手段”(Reiss & Vermeer, 1984: 101 轉(zhuǎn)引自張美芳,2005: 37)。目的準(zhǔn)則是最高法則。弗米爾這樣解釋目的法則:“每個文本均為既定目的而產(chǎn)生,亦、應(yīng)為此目的服務(wù)。由此,目的準(zhǔn)則是指:譯/釋/讀/寫皆遵循某種方式,此方式可讓文本/譯本在其使用環(huán)境下運作,面向想要使用文本/譯本的人,并且完全按照他們所希望的方式運作。(Vermeer, 1989a: 20, 張美芳譯)

      根據(jù)文本內(nèi)連貫準(zhǔn)則(intratextual rule),譯文必須讓接受者理解譯文,譯文在其介入的交際環(huán)境和文化中應(yīng)有一定意義。而文本間忠實準(zhǔn)則(intertextual rule),其表現(xiàn)形式則取決于譯者對原文的理解及翻譯的目的。篇際一致可以是對原文最大限度的忠實模仿。(張美芳,2005:42)一般情況下,篇際一致從屬于篇內(nèi)一致,篇際一致和篇內(nèi)一致從屬于目的準(zhǔn)則。(Nord, 2001: 32-33)從上述可以看出,如果翻譯目的要求改變文本的功能,翻譯標(biāo)準(zhǔn)就不再是與源語文本保持篇際一致,而是對目的而言的適當(dāng)性和合宜性。(Reiss & Vermeer 1984: 139轉(zhuǎn)移自Nord, 2001: 33)

      3 翻譯博物館旅游文本應(yīng)遵守的原則和標(biāo)準(zhǔn)

      通常情況下,在翻譯旅游文本時,譯者都會有一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則,例如:翻譯時,對原文的忠實和準(zhǔn)確,語言的流暢和平實,對譯文風(fēng)格的準(zhǔn)確把握等。當(dāng)然,這些也同樣適合博物館旅游文本的英譯;但由于博物館旅游文本的特殊性,它包含了許多就有悠久歷史文化的文物,因此,在翻譯此類文本時,還有其自己特殊的原則和標(biāo)準(zhǔn)。

      3.1 對背景信息的補充

      博物館中旅游文本的英譯是一個很好的向世界友人介紹我國悠久歷史和文化的橋梁,通過它,國外的旅游者能了解我國的文物及相關(guān)的文化。但在原語中,文物的介紹通常按照國人的習(xí)慣一帶而過一些朝代和專有名詞,對于有相關(guān)背景的國人來說,這些很容易理解;但對于對我國文化和歷史知之甚少的目的語讀者,在翻譯過程中,就要考慮加上相關(guān)的背景信息。例如:

      例1.

      楷書工穩(wěn)端莊,實用性強,魏晉之后取代了隸書的“正體”地位而廣為流行,發(fā)展到唐代達到完全成熟。

      Regular Script is well-balanced and practical. After the Wei-Jin era (3rd century), Regular Script replaced Clerical Script as “official style” and became more and more popular. In the Tang Dynasty (618-907), Regular Script became fully mature. (Henan Museum)

      在例1中,對于源語讀者,在理解“魏晉”和“唐代”時,是絲毫沒有任何困難的。因為他們從小就有相關(guān)知識的積累。而對于目的語讀者,由于他們不了解我國的歷史和相關(guān)的文化背景,所以對于“魏晉”和“唐代”是模糊的,不清楚的。因此,有必要加上相關(guān)的年代這些背景信息,以便使他們更好的理解這些文物的內(nèi)涵和中國悠久的歷史和文化。

      3.2 忠誠

      對于譯者在翻譯譯文時,尤其是在翻譯象博物館文物和專有名詞這樣一些具有特殊屬性的一些譯文時,忠誠顯得尤為重要。因為其唯一性,所以譯者在翻譯原文時,一定要秉承忠實原則。例如:

      例2

      仰韶文化

      Yangshao Culture

      仰韶文化距今約6800-4800年,遍及河南、山西、陜西、河北南部和甘肅東部,河南境內(nèi)有豐富的遺址群,屬仰韶文化的中心區(qū)域。仰韶文化處于由母系氏族社會向父系氏族社會轉(zhuǎn)變的重要時期,在中國文明起源進程中占有重要地位。

      Relics of Yangshao Culture, dating back to around 6800 to 4800 years, are distributed in Henan, Shanxi, southern Hebei and eastern Gansu. Henan, as the heartland of Yangshao Culture, is abundant in sites of this period. Yangshao Culture marks a crucial transition from the maternal clan society to the paternal clan society and occupies an important position in the birth of the Chinese Civilization. (Henan Museum)

      在例2中,譯者忠實的詮釋了原語的信息并且沒有什么錯誤。并且沒有缺失概念上的重要內(nèi)容,當(dāng)目的語讀者看完,會很好的理解“仰韶文化”這個概念的。

      4 結(jié)論

      博物館旅游文本的漢英翻譯在對于國外旅游者了解中國起著越來越重要的作用,通過博物館旅游文本,他們可以更多的了解中國的歷史和文化。但對于博物館旅游文本存在的一些問題,我們在翻譯目的論的指導(dǎo)下,并根據(jù)可行的的方法和策略來不斷地提高,為我國的文化和經(jīng)濟事業(yè)多做貢獻。

      參考文獻

      [1]Mundy,J.(2001).Introducing Translation Studies:Theories and Applications[C].London:Routledge.

      [2]Nord,Christiane.(2001).Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

      [3]Nord,C.張美芳,王克非主譯.譯有所為---功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

      [4]杰里米·芒迪(著)李德鳳等譯.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書館,2007.

      作者單位

      新鄉(xiāng)學(xué)院 河南省新鄉(xiāng)市 453000

      猜你喜歡
      博物院漢英目的論
      博物院尋兔記
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
      寶雞青銅器博物院
      參觀河南博物院
      與時代同行:河北博物院的創(chuàng)新使命
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      桃园市| 拉萨市| 佛坪县| 兖州市| 太仓市| 藁城市| 闵行区| 三门峡市| 龙里县| 安仁县| 南部县| 普洱| 三台县| 将乐县| 保定市| 巫溪县| 北流市| 页游| 通许县| 广德县| 张家界市| 元氏县| 阿拉善盟| 定南县| 孙吴县| 龙山县| 河间市| 苍山县| 甘孜县| 平果县| 黑水县| 龙门县| 房产| 灵川县| 田阳县| 丽江市| 建始县| 祁东县| 沙坪坝区| 安徽省| 海盐县|