顏云華
語(yǔ)言是人類社會(huì)進(jìn)行交際的重要工具,是文化的承載體,文化culture 一詞含義極廣泛。語(yǔ)言反映一個(gè)民族的歷史和文化背景,蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。翻譯是把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。美國(guó)一著名翻譯理論家指出:“翻譯是兩種文化之間交流”。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。
一、生活環(huán)境不同導(dǎo)致文化差異
英漢這兩種文化各具特色,大相徑庭的語(yǔ)言,其表達(dá)方式與文化習(xí)慣存在著一定差異。英國(guó)是島國(guó),而漢民族生活在亞洲大陸。因此英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)常常涉及水和船,而漢語(yǔ)卻離不開(kāi)土。如形容花錢大手大腳,英語(yǔ)spend money like water (花錢如水),漢語(yǔ)則為“揮金如土”;形容某人威力無(wú)比,英語(yǔ)為turn the tide (旋轉(zhuǎn)潮流),漢語(yǔ)為“扭轉(zhuǎn)乾坤”。英國(guó)天氣變化無(wú)常,因此人們見(jiàn)面愛(ài)談?wù)撎鞖猓骸癓ovely day,isnt it ?”(天氣多好啊?。?,中國(guó)過(guò)去長(zhǎng)久以來(lái)吃飯是人們關(guān)心的問(wèn)題,因此見(jiàn)面常說(shuō):“吃了沒(méi)有?”
詞匯概念的差異:即詞的認(rèn)知意義或指稱意義,是在語(yǔ)言交際中所表達(dá)出來(lái)的詞語(yǔ)的最基本的意義。有些英文詞在漢語(yǔ)中是找不到對(duì)應(yīng)詞的,如:frankfurther、overkill 、hippy、beddo 等;一些漢語(yǔ)詞在英文中也找不到對(duì)應(yīng)詞,如:五行、二簧、天干、地支等。
宗教信仰方面的差異:西方人信上帝,中國(guó)人信菩薩、信“主宰自然界”的老天爺,因此中國(guó)人說(shuō)“菩薩保佑”,“借花獻(xiàn)佛”,“閑時(shí)不燒香,臨急抱佛腳”等; 西方人則說(shuō)god blessyou(上帝為我們祝福);God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人)等說(shuō)法; 中國(guó)人說(shuō)“天知道”,西方人則說(shuō)god knows (上帝才知道) 。
審美情趣的差異:稱呼七八十歲甚至百歲的女壽星為“小姐”,在西方是常理,而中國(guó)卻會(huì)引起讀者的不快。同樣的一個(gè)動(dòng)詞grin(露齒笑),描寫女子時(shí),就要譯成“抿嘴一笑”,描寫男子時(shí),就要譯成“咧嘴一笑”。
以下就英漢中的動(dòng)物詞匯為主對(duì)英漢文化的差異進(jìn)行探索:
1.同一動(dòng)物在中英文化中具有不同的文化內(nèi)涵
由于中西方人們生活的生態(tài)環(huán)境有所不同,兩地人民從不同角度去認(rèn)識(shí)動(dòng)物,賦予它們不同的文化內(nèi)涵。英漢習(xí)俗差異最典型的莫過(guò)于對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)含貶義,如“狐朋狗友”,“狗急跳墻”等等。而在西方國(guó)家狗被認(rèn)為是人最忠實(shí)的朋友,如果有人對(duì)你說(shuō)“you are lucky dog”(你是幸運(yùn)的狗)或“every dog has his day”(每只狗都有他的天地),千萬(wàn)別認(rèn)為他是在罵你。
2.同一動(dòng)物在中英文化中具有一致的文化內(nèi)涵
如中英文中都用狐貍來(lái)形容人狡猾,奸詐,兩中語(yǔ)言中都有類似的說(shuō)法as cunning as a fox(像狐貍一樣狡猾),還有蜜蜂,在英漢中都是“忙碌、勤勞”的象征,因此也就有as busy as a bee (像蜜蜂般忙碌)。英語(yǔ)中用as timid as a rabbit(兔),雖然所用的動(dòng)物詞不同,但表達(dá)的意思是相同的。兩者都用來(lái)形容“膽小”類似的還有“力大如?!?,as strong as a horse(馬)。中文“犟得像頭牛”,英文是 as stubborn as a mule(驢子),中文中的“熱鍋上的螞蟻”英語(yǔ)則是 like a cat (貓)on hot bricks,或 like a hen(母雞) on a hot girdle,這些表達(dá)均是“著急”意思。
二、文化差異與英漢互譯
由于任何兩種語(yǔ)言文化都不可能完全對(duì)等,因此語(yǔ)言的使用一定得遵循文化規(guī)則。原文的形象意義在譯入語(yǔ)中可能會(huì)找不到對(duì)應(yīng)或者沒(méi)有相同的形象,或者雖然形象相同,如politician(“政客”,貶義)和statesman(“政治家”,褒義)其隱含意義(包括褒貶意義)卻存在較大差異,這時(shí)首先要考慮的是形象的隱含意義的準(zhǔn)確傳達(dá),可譯出其隱含意義。
我們先來(lái)看看文化意義上的差異。文化意義指附加在詞項(xiàng)的概念意義上的意義。劉長(zhǎng)卿《逢雪宿芙蓉山》詩(shī)云:“日暮蒼山遠(yuǎn),天寒白屋貧?!比绻麑⑵渲械摹鞍孜荨弊g成“white house”,就變成了美國(guó)的“白宮”了;杜牧《譴懷》詩(shī)云:“十年一覺(jué)揚(yáng)州夢(mèng),贏得青樓薄幸名?!比绻麑⑵渲械摹扒鄻恰弊g成“green house”,就變成了養(yǎng)殖花草的溫室了。
英漢互譯,由于文化差異的存在,在翻譯中要根據(jù)情況選擇適當(dāng)?shù)姆椒?。英漢文化中類似的歷史典故還有“葉公好龍”、“桃園三結(jié)義”、“霸王別姬”等, 英語(yǔ)中的thesword of Democrat (民主之劍) ,Pyrrhic Victory(初征舞) 等,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn), 往往不能單從字面上去理解和翻譯,切忌“望文生義”。如:Tom likes to pat himself on the back不能譯成“湯姆喜歡捶自己的背”,而應(yīng)該譯成“湯姆喜歡自吹自擂”。要采取靈活的翻譯措施,使原文與譯文相協(xié)調(diào),使讀者真正欣賞到原文的色彩和意境,如This is very white of you!(你真誠(chéng)實(shí)?。?/p>
總之,我們應(yīng)該在文化研究的特定環(huán)境下來(lái)考察翻譯,即對(duì)文化以及語(yǔ)言的“外層”與“內(nèi)層”結(jié)構(gòu)進(jìn)行研究,如能對(duì)英漢翻譯過(guò)程中的文化差異理解透徹,將使我們的翻譯更加準(zhǔn)確和完善。