程麗英
摘 要:中華典籍英譯是傳播中國(guó)文化的重要方式,而誤譯在典籍翻譯中普遍存在。明確造成誤譯的原因具有一定的研究?jī)r(jià)值,因其能夠鮮明地反映出文化交流的阻滯點(diǎn)。本文試舉若干例證,分別從語(yǔ)言、文化、譯者及原文文本四個(gè)方面闡釋分析造成誤譯的因素,并在對(duì)這些問題進(jìn)行評(píng)析的基礎(chǔ)上提出一些建議。
關(guān)鍵詞:誤譯;典籍;原因
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2016)04-0182-03
隨著國(guó)力日益增強(qiáng),我國(guó)國(guó)際影響力越來越大,中國(guó)的文化也受到各國(guó)人民的矚目,中國(guó)文化節(jié)和孔子學(xué)院在外國(guó)的流行便是很好的例子。中華文化博大精深,中華典籍浩如煙海,政治、經(jīng)濟(jì)、文化、天文、地理等應(yīng)有盡有。典籍英譯是傳播中國(guó)文化的重要方式,是中國(guó)文化走向世界、實(shí)現(xiàn)中西文化對(duì)等交流、實(shí)現(xiàn)文化融合的一條重要途徑。唐代的玄奘就曾經(jīng)把《老子》翻譯到印度。著名漢學(xué)家理雅各、賽珍珠、庫(kù)恩霍克思等人也譯過大量中華典籍。5000年的文化積淀注定典籍英譯是一項(xiàng)偉大而艱辛的工程。與普通文學(xué)作品相比,古籍翻譯所面臨的困難是不言而喻的,在翻譯過程中出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象并不奇怪。錢鐘書曾經(jīng)說過,不同文字有差異在所難免,加之譯者的理解和表達(dá)之間也存在一定的差距,從一種文字轉(zhuǎn)化成另一種文字是個(gè)艱辛的過程。這一路上顛頓風(fēng)塵,遺失和損傷在所難免,故譯文在意義和口吻上和原文有失真和走樣的地方也是不可避免的[1]。日本的一位學(xué)者也曾說過,翻譯作品中的誤譯是肯定存在的,就如同空氣中肯定包含氧氣一樣[2]??梢姡g不可能百分之百忠實(shí)原文,誤譯是翻譯中常見的現(xiàn)象。誤譯是翻譯中的客觀存在的事實(shí),但并非毫無價(jià)值。誤譯不但可以集中反映譯者在翻譯過程中對(duì)另一種語(yǔ)言和文化產(chǎn)生的誤解,還能夠更為鮮明地體現(xiàn)不同文化之間的沖突和矛盾。正因?yàn)槿绱?,研究誤譯發(fā)生的原因就顯得尤為重要。
一、語(yǔ)言因素
翻譯之所以難,部分應(yīng)歸咎于不同語(yǔ)言之間的巨大差異。詞本無義,義隨人生。古漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,可謂字字珠璣。與現(xiàn)代漢語(yǔ)相比,古漢語(yǔ)的語(yǔ)法關(guān)系更加含蓄、隱蔽,省略也比比皆是,語(yǔ)義更加模糊。
例如《山海經(jīng)》卷七中的一段話:“奇肱之國(guó)在其北。其人有一臂三目,有陰有陽(yáng),乘文馬。有鳥焉,兩頭赤黃色,在其旁。”[3]美國(guó)的漢學(xué)家安妮·比勒爾的譯文是:“The country of Singlearm lies to its north. Its people have one arm and three eyes. Their eyes have a dark Yin part and a sunny Yang part. The people there ride on piebald horses. There is a bird there which has two heads; it is scarlet and yellow. These birds stay by the side of these people.”[4]句中共有三個(gè)“其”字,各自所指代的意思不盡相同。從上下文的語(yǔ)境看,第一個(gè)“其”應(yīng)該是指一個(gè)地區(qū),第二個(gè)“其”字是指奇肱之國(guó),第三個(gè)“其”是指這個(gè)國(guó)家的人民。譯文沒有明確指明“其”的確切內(nèi)涵,尤其是前面兩個(gè),這樣就造成了語(yǔ)義指代的模糊,會(huì)令讀者摸不著頭腦。
漢語(yǔ),尤其是古漢語(yǔ),還存在大量通假字。通假就是“通用、借代”,即用讀音相同或者相近的字代替本字,臨時(shí)借用了音同或音近的字來替代。通假字是典籍中較為復(fù)雜的問題,也成為訓(xùn)詁學(xué)的一個(gè)重要研究對(duì)象。如何區(qū)分原文是否使用此類造字方法亦是一種能力,給翻譯工作增加了不少的難度。如《山海經(jīng)》中有句話:“高柳在代北。后稷之葬,山水環(huán)之。在氐國(guó)西?!盵3]漢學(xué)家安妮·比勒爾將“氐國(guó)”譯為“the country of low people”[4]。關(guān)于“氐”字的解釋有四個(gè):根本;大概;通“低”;我國(guó)古代西部的一個(gè)民族。原文中既然是“氐國(guó)”,“氐”字最合邏輯的解釋應(yīng)該是“古代西部的一個(gè)民族”。這個(gè)民族在晉時(shí)曾建立過前秦、后涼、成漢等國(guó),故將“氐國(guó)”譯為“the country of low people”顯然不妥,改用音譯或許更為合適。
古漢語(yǔ)多單音節(jié)詞,而且有一些是形同義不同的詞,這類詞極易導(dǎo)致誤譯。例如,“妻子”在古漢語(yǔ)中是指妻子和兒女,而在現(xiàn)代漢語(yǔ)中僅指妻子。“便宜”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中有三種意思:價(jià)錢低、利小或輕饒某人的意思,可是在古漢語(yǔ)中還有“按照實(shí)際情況辦事”和“方便”之意。如《三國(guó)演義》中,操曰:“汝既為水軍都督,可便宜從事,何必稟我?”此處的“便宜”就是指“按照實(shí)際情況辦事”,而《紅樓夢(mèng)》的第四回“他兩家的房舍極是便宜”中的“便宜”指的是“方便”[5]。
二、文化因素
成語(yǔ)典故屬于文化色彩比較濃厚的一類。中國(guó)文學(xué)作品中的成語(yǔ)典故,大多含有豐富的內(nèi)涵和鮮明的形象,且言簡(jiǎn)意賅,蘊(yùn)意豐富,能使人浮想聯(lián)翩。英漢兩個(gè)民族在宗教、風(fēng)俗、環(huán)境等方面都有很大差異,語(yǔ)言帶著各自的民族色彩,典故可以說是民族文化的縮影[6]。典籍中大量用典,對(duì)于典籍翻譯時(shí)面臨的困難,有人說“具有數(shù)千年歷史的漢文卻險(xiǎn)境重重,稍一疏忽就會(huì)失識(shí)”[7]?!白鳛橹袊?guó)傳統(tǒng)思想和文化的結(jié)晶,中華典籍在文化意蘊(yùn)、思想內(nèi)容和語(yǔ)言形式等方面都具有不同與現(xiàn)代作品的特點(diǎn)。如果說一般的翻譯要溝通兩種不同的語(yǔ)言、文化和受眾,那么古籍的翻譯則要跨越時(shí)間去溝通,由此產(chǎn)生的特殊矛盾必然給理解和表達(dá)兩方面都帶來特殊的問題”[8]。以陶淵明的《責(zé)子》為例:“阿舒已二八,懶惰故無匹。阿宣行志學(xué),而不愛文術(shù)。雍端年十三,不識(shí)六與七。通子垂九齡,但覓梨與栗。”責(zé)子,就是責(zé)備兒子。詩(shī)人以風(fēng)趣幽默的口吻責(zé)備兒子們不求上進(jìn),與自己所希望的差距太大;勉勵(lì)他們好學(xué)奮進(jìn),成為良才。其中流露出詩(shī)人對(duì)愛子們的深厚、真摯的骨肉之情。此詩(shī)有幾種不同的譯本,譯法各有千秋,有些在意義上卻相去甚遠(yuǎn)。
以下是兩位譯者對(duì)“阿舒已二八”的譯文:
①A-shu is eighteen.(Arthur Waley)
②Ah-shu is sixteen years.(Charles Budd)
“阿舒已二八”中的“二八”一詞表示人的年齡,出自蘇軾的《李鈴轄坐上分題戴花》一詩(shī):“二八佳人細(xì)馬馱,十千美酒渭城歌?!薄岸思讶恕敝傅氖?6歲的女孩。韋利卻將其誤譯成18歲。
以下是兩位譯者對(duì)“阿宣行志學(xué),而不愛文術(shù)”的譯文:
①A- hsuan does his best, but really loathes the Fine Arts. (Arthur Waley)
②Ah-suen has tries in vain, a little wit to gain.(Charles Budd)
“阿宣行志學(xué)”中的“志學(xué)”也是指年齡,出自孔子的“吾十有五而志于學(xué)”,故“志學(xué)”指的是15歲。漢語(yǔ)中有“三十而立,四十而不惑,五十而知天命?!薄岸ⅰ?、“不惑”和“知天命”均是指年齡?!靶小笔菍⒔囊馑?。兩位譯者顯然沒有正確理解原文的含義,這是由于他們對(duì)中國(guó)文化不甚理解造成的。
以下是兩位譯者對(duì)“通子垂九齡,但覓梨與栗”的譯文:
{1}Tung-tzu in his ninth year is only concerned with things to eat.(Arthur Waley)
{2}Ton-tze is only nine. But clearly does opine. That life, with all its cares, consists of nuts and pears. (Charles Budd)
“通子垂九齡”中“通”和“行”同義,都是將近的意思,所以兩位譯者的譯法均不夠準(zhǔn)確?!暗捓媾c栗”其實(shí)是作者運(yùn)用了“孔融讓梨”的典故。孔融4歲都懂得讓梨,而阿通都快9歲了,卻只想著吃。在翻譯典故的時(shí)候,如果僅是直譯不足以體現(xiàn)原詩(shī)用典的深意,造成信息傳遞的缺失。故譯者應(yīng)該采取直譯加注的方法,或在文中直接解釋,甚至意譯也可以傳達(dá)原文的意思。直譯不加任何的解釋或腳注的方法顯然無法將原文的信息傳遞到位。
三、譯者因素
美國(guó)賓漢姆大學(xué)退休榮譽(yù)教學(xué)、人類學(xué)、語(yǔ)言學(xué)家H.Stephen Straight認(rèn)為,譯者的知識(shí)是譯作成功最重要的因素,源語(yǔ)語(yǔ)言體系和文化語(yǔ)境知識(shí)的匱乏會(huì)使譯者無法充分理解原文。同樣,與目標(biāo)讀者的成功交流也離不開對(duì)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言和文化全面深刻的掌握[9]??墒牵祟惖纳媸蔷哂袣v史性的,人的理解自然也就有歷史性。任何人在闡釋過程中都或多或少地帶著自己的意識(shí)、經(jīng)驗(yàn)和理解等。理解的歷史性使得不同時(shí)代的人對(duì)同一文本有著不同的看法。即便是同一時(shí)代的人,由于知識(shí)結(jié)構(gòu)、認(rèn)知水平、認(rèn)識(shí)能力意識(shí)形態(tài)等的差異,對(duì)同一文本也會(huì)有不同的看法,更何況中華典籍本身難懂,仍有諸多疑難之處尚未定論[10]。所以,人們對(duì)同一文本的理解是多元的,不同的時(shí)空、不同的視角會(huì)產(chǎn)生不同的理解。譯者的視域和作者的視域是無法完全重合的,誤譯自然也不可避免。理解的歷史局限性和誤譯的不可避免性也從一定程度上解釋了文學(xué)作品復(fù)譯的必要性。況且,西諺云:“即使是荷馬也有打瞌睡的時(shí)候?!苯^對(duì)忠實(shí)的譯文是不大可能存在的。
四、原文文本因素
一個(gè)文獻(xiàn)往往會(huì)有幾種不同的版本,譯者要學(xué)會(huì)如何在諸多版本中辨別偽書、去偽存真。作為一名譯者,在翻譯典籍時(shí),除了要精通原語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言,具備負(fù)責(zé)的譯德和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)之外,更重要的是要研究典籍,注重考據(jù)和研究。例如,經(jīng)典著作《紅樓夢(mèng)》的成書過程極其復(fù)雜,批閱10載,增刪5次。到目前為止,還未有一個(gè)普遍承認(rèn)的定本。但有一點(diǎn)是肯定的,那就是印刷本是在編輯刪改手抄本的基礎(chǔ)上形成的。而由于抄寫者水平不一或不夠細(xì)心造成的錯(cuò)誤也不在少數(shù)。因此,在討論、分析或比較這部小說的譯文時(shí),譯者先申明采用哪一種版本就顯得尤為重要。倘若底本有異,相應(yīng)的翻譯比較研究也無從談起。有些典籍在流傳的過程中,幾經(jīng)刪減、修改,有些內(nèi)容也許已經(jīng)面目全非。在翻譯之前必須刪除傳抄過程中可能增加的字句,校正錯(cuò)誤的字句。
無論是對(duì)于翻譯研究還是跨文化研究,明確造成誤譯的原因具有一定的研究?jī)r(jià)值,因其能夠鮮明地反映出文化交流的阻滯點(diǎn)。中華典籍英譯是一項(xiàng)宏偉而艱辛的工程。譯者除了精通兩種語(yǔ)言外,要注重考據(jù)研究,吃透原文,正確理解原文的意義和內(nèi)涵,盡量避免因語(yǔ)言、文化、文本及譯者因素引起的誤譯。根據(jù)情況采取不同的翻譯方法,并對(duì)翻譯造成的缺失進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償,提高譯文質(zhì)量,以期盡可能更貼切、更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容。
參考文獻(xiàn):
〔1〕錢鐘書.林紓的翻譯[A].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.267.
〔2〕河盛好藏.正確對(duì)待誤譯[J].中國(guó)翻譯,1986,(3):57.
〔3〕袁珂.《山海經(jīng)》全譯[M].貴州:貴州人民出版社,1991.
〔4〕Birrell, Anne. The Classics of Mountains and Seas [M].London: Penguin Books, 1999a.
〔5〕王治奎.大學(xué)漢英翻譯教程[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2001.90-91.
〔6〕啟功,張海明.夫子循循然善誘人——啟功先生訪談錄[J].文藝研究,2003,(1):79-81.
〔7〕沈蘇儒.論信達(dá)雅——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究[M].北京:商務(wù)印書館,1998.209.
〔8〕蔣堅(jiān)松.古籍翻譯中理解的若干問題[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001,(11):40.
〔9〕溫秀穎.翻譯目的與登譯《水滸傳》語(yǔ)言文化知識(shí)誤譯[J].中國(guó)翻譯,2012,(5):67.
〔10〕劉重德.關(guān)于大中華文庫(kù)《論語(yǔ)》英譯本的審讀及其出版——兼答裘克安先生[J].中國(guó)翻譯,2001,(3):3.
(責(zé)任編輯 姜黎梅)