• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析詩詞翻譯中增譯法的運用

      2016-05-27 19:11:51吳炯
      考試周刊 2016年24期
      關鍵詞:意境美形式美

      吳炯

      摘 要: 中國古詩詞深刻的內涵、特殊的形式、豐富的意境,使得中詩英譯成為文學翻譯中的難點。本文以許淵沖和杜爭鳴的作品為例,探討增譯法對實現詩歌翻譯 的“三美”所發(fā)揮的作用。

      關鍵詞: 增譯 詩詞翻譯 意境美 音韻美 形式美

      一、引言

      中國古詩詞來自于古代優(yōu)秀的歷史文化,具有一定的歷史研究性和鮮明的時代性,在當今中國文學史乃至世界文學史上,中國古詩詞都是文化中的經典,它的地位是無可替代的。為了傳承中國的優(yōu)秀文化,為了讓中國文化走向世界,讓更多的外國人了解中國,了解中國博大精深的五千年文化及感受漢語古詩詞的魅力,國內外許多翻譯家在古詩詞英譯的道路上傾盡心血,艱難前行。其中,在翻譯古典詩詞方面,首屈一指的人物當屬許淵沖。在詩歌翻譯理論方面,他提出了“三美論”。文學翻譯要做到“信,達,雅”,而詩詞翻譯的標準則更高,翻譯詩詞要做到意境美、音韻美、形式美,最大限度地保留原詩的韻味。在詩詞翻譯中,運用增譯策略,有助于譯文達到音美和意美的效果,將原詩的意境完美呈現。

      二、許淵沖的文學翻譯理論

      許淵沖在繼承前人學說的基礎上,提出了自成一派的翻譯理論“優(yōu)化論”,可以用“美化之藝術,創(chuàng)優(yōu)似競賽”這十個字加以概括,并且其在《翻譯的藝術》、《文學翻譯談》、《文學與翻譯》等著作中,對形似與神似、求真與求美、翻譯與創(chuàng)作、“翻譯腔”和“四字成語”、中西文化的差異、兩種文化的競賽等問題進行了具體的論述,歸納起來可以分為以下三論:“三美論”(意美、音美、形美)是譯詩的本體論。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說,翻譯是美的創(chuàng)造,所以神似勝于形似,要在傳達原文意美的前提下,努力做到三美齊備?!叭摗保ㄉ罨?、等化、淺化)是譯詩的方法論。分別利用加詞、換詞和減詞等方法,通過意譯努力達到神似的境界?!叭摗保ㄖ?、好之、樂之)是譯詩的目的論。知之是使人理解,這是翻譯的基本要求;然后要求好之,能使人喜歡;最高的境界是樂之,能使人愉快[1]。

      “三美論”是許淵沖提出的一個十分重要的詩歌翻譯理論,“三美”源自魯迅的《自文字至文章》:“其在文章……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!彼^意美,就是指譯詩也應有意象及由意象組合而成的順理成章的意境。中國詩詞非常講究“言不盡意”的“弦外之音”,重含蓄,字少意多,更由于歷史悠久,寥寥數語往往包含許多傳統(tǒng)意象。英譯漢語詩詞時要特別注意傳達原詩的這種意象美。音美,就是譯詩也應具有英詩的節(jié)奏美和押韻美。中詩講究平仄,中國古典格律詩在英譯時可采用英詩的抑揚格或揚抑格音步。除此之外,中詩的音美還常常借助雙聲(聲母相同)、疊韻(韻母相同)或尾韻得以體現。英譯時,可考慮用頭韻或尾韻譯之, 使富于韻律美的原詩,在譯詩中也能保存其歌詠性和音樂性。形美,就是譯詩也應有英詩的形式美。漢語詩歌有古體詩和近體詩之分,在詩的行數、每行的字數及平仄上都有相應的規(guī)定。近體詩還可分為絕句、律詩和排律,這些詩詞在英譯時,可考慮自由選擇英詩中的抑揚格格律詩、英雄雙行體或十四行詩[2]。

      三、增譯法的運用與“三美論”

      黃忠廉在“七大全譯方法” 中明確提出了增譯,“增譯,即增加式全譯,指從原文出發(fā)根據邏輯、句法、修辭的需要在譯文中增加一些必要的語言單位的全譯方法。按增譯使用的頻率大小排列,增加的語言單位有詞,短語和小句”[3]。

      在詩詞翻譯中,采用增譯策略,有助于譯文達到音美和意美的效果,將原詩的意境完美呈現。

      《春曉》是唐代著名詩人孟浩然的名作。詩人抓住春天的早晨剛剛醒來時的一瞬間展開描寫和聯想,生動地表達了詩人對春天的熱愛和憐惜之情,這首詩是五言絕句,全詩只有20個字。此詩有多個英譯版本,這里以許淵沖的譯本為例,分析增譯策略與“三美論”。

      春曉

      春眠不覺曉,

      處處聞啼鳥。

      夜來風雨聲,

      花落知多少。

      以下是許淵沖的翻譯:

      Spring Morning

      This spring morning in bed Im lying,

      Not to awake till birds are crying.

      After one night of wind and showers,

      How many are the fallen flowers.

      以這個譯本為例,筆者略作分析如下:

      (一) 運用增譯策略,讓詩歌的意境得到完美呈現。

      在“三美”當中,“意美”是第一位的,譯詩時要能傳遞原詩的神韻,不僅要忠實地反映原詩的意義,還要保留原詩的意境,給讀者傳遞美感。

      在原詩中,詩人描繪的是在一個春天的早晨,一覺醒來,不知不覺天已亮了,到處是鳥雀的啼鳴聲。這時,突然回想起夜里睡夢中曾聽到一陣風雨聲,便聯想到庭院里剛剛綻放的花兒被搖落了多少。在第一行詩中,詩人并沒有提到自己躺在床上,在譯文中,譯者增譯了原文沒有的語言信息,譯為“The spring morning in bed Im lying.”,“in bed Im lying”貼切地表達了那種慵懶舒適的感受,與第二行中的 “crying”壓了尾韻,雖然是增譯的詞語,卻很好地傳遞了原詩的意境美。譯文第二行中譯者也增譯了一個語言信息,原詩并沒有提到詩人是被鳥兒吵醒的,在譯文中,作者增譯了“Not to awake till…”,讀者可以感受到詩人清晨在睡夢中被鳥啼聲吵醒。此處譯者增譯的內容豐富了該詩的意境,使譯文更加連貫,有承上啟下的作用。譯文第三行中譯者用“shower”替換了 “rain”來描述昨夜的大雨,體現了雨大這個意境。

      (二) 運用增譯策略,讓詩歌的音韻更加完美。

      中國古詩詞講究對仗、平仄、韻律美。英文沒有平聲,仄聲之分。中國古典格律詩在英譯時可采用英詩的抑揚格或揚抑格音步,也可考慮用頭韻或尾韻來翻譯。

      以《春曉》為例,此詩為五言絕句,共四句,每句字數一致,1、2、4句押“ao”韻,讀起來朗朗上口,有節(jié)奏感。許淵沖的譯本再現了原詩的韻律,采用了“aabb”結構。在第二行譯文中,為了押韻,也為了完美呈現原詩的意境,譯者增加了語言信息(in bed Im lying),既達到了“意美”,又達到了“韻美”。

      (三)運用增譯策略,也能做到“形美”。

      由于跨文化差異的存在,為了保持譯文的可讀性,在詩詞翻譯的過程中需要采用增譯策略。如果增譯的詞語多,就很難做到形合,很難保留與原詩完全相同的“形美”。

      以《春曉》為例,全詩共四句,20個字。在許淵沖的英譯版本中,一二三句單詞個數一致,每句都是6個單詞,用詞簡潔,長短錯落有致,完整地展現了唐詩的形式美。

      杜爭鳴在翻譯《天凈沙·秋思》時,譯文中也添加了一些必要的關聯性功能詞語,但他將譯文的形合、意合錘煉得很好。

      原文如下:

      天凈沙·秋思

      枯藤老樹昏鴉,

      小橋流水人家。

      古道西風瘦馬。

      夕陽西下,

      斷腸人在天涯。

      杜爭鳴的譯文:

      Dried vines cling to an aged tree with evening crows;

      By a small bridge over a stream are some homes,

      Along an old road swept by west wind comes a lean horse.

      As the evening sun to the west sets,

      The heart-broken man is now at the worlds edge.

      此譯文保留了原文詞語概念出現的順序不變,通過增加的動詞、介詞等讓譯文的語義更加連貫,傳達了原詩的意境(例如:cling to, with, by ,over,along, swept by, comes, etc.),同時保留了原文的音律美。此譯文將意境美、音韻美及形態(tài)美表現得淋漓盡致,給予讀者美的享受。

      四、結語

      增譯是漢譯英中的一個重要技巧,由于英漢兩種語言的句法、修辭及文化上的差異,為了提高譯文的可讀性,讓譯入語讀者獲得與原語讀者相同或者近似相同的感受,在譯文中需要增加一些語言信息,以增強譯文的可讀性。對于譯入語讀者來說,中國古詩詞較其他文學體裁更難讀懂,只有讓譯文達到“意美、音美及形美”,讀者才能體會到原詩的意境。所以,譯者在翻譯古詩詞時,既要考慮這種跨文化差異,有目的地提高譯文的可讀性,又要保留原詩的美感。此時,譯者可以利用增譯法,通過增加一些語言信息,幫助譯文達到“三美”的標準。

      參考文獻:

      [1]許淵沖.中國學派的古典詩詞翻譯理論[J].北京:外語與外語教學,2005:11.

      [2]馬紅軍.從文學翻譯到翻譯文學:許淵沖的譯學理論與實踐[M].上海:上海譯文出版社,2006:74.

      [3]黃忠廉.翻譯方法論(第1版)[M].北京:中國社會科學出版社,2009:42.

      [4]杜爭鳴.翻譯策略與文化[M].北京:中國經濟出版社,2008.

      猜你喜歡
      意境美形式美
      珠寶設計中意境美的表現技巧探索
      青年時代(2016年30期)2017-01-20 23:57:01
      現代室內空間照明設計形式美的探析
      論慶陽香包的圖案設計特色
      美術教學中“古詩配畫”教學探微
      成才之路(2016年34期)2016-12-20 20:40:10
      裝飾性繪畫的美學原則
      藝術科技(2016年10期)2016-12-14 22:27:29
      淺析形式美在裝飾畫中的重要性
      三維動畫藝術的審美特征分析
      拓展閱讀,古詩教學中的一道風景線
      教師·下(2016年10期)2016-12-03 09:13:51
      包裝設計中字體的形式美研究
      藝術科技(2016年9期)2016-11-18 17:52:01
      淺談中國傳統(tǒng)戲曲表演藝術的意境美
      戲劇之家(2016年13期)2016-07-07 10:54:59
      新田县| 桐城市| 商丘市| 马公市| 桦南县| 临夏市| 台前县| 琼海市| 伊川县| 平阳县| 都昌县| 兴业县| 永丰县| 白银市| 方正县| 陆川县| 南充市| 徐州市| 湘潭市| 尚志市| 灵璧县| 延庆县| 永德县| 息烽县| 常德市| 成都市| 临澧县| 大竹县| 安丘市| 吕梁市| 论坛| 毕节市| 满洲里市| 思茅市| 景宁| 万安县| 塘沽区| 阜宁县| 岳阳县| 仙游县| 郸城县|